[3,16] XVI. πλησίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν· ὁ δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπρια
θυγατέρας αὐτὰς Ἀπόλλωνός φησιν εἶναι. κόραι δὲ ἱερῶνταί σφισι παρθένοι,
καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται Λευκιππίδες. τὸ μὲν δὴ ἕτερον τῶν
ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις ταῖς θεαῖς Λευκιππὶς ἐπεκόσμησε, πρόσωπον ἀντὶ
τοῦ ἀρχαίου ποιησαμένη τῆς ἐφ' ἡμῶν τέχνης τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ τοῦτο
ἐπικοσμεῖν αὐτὴν ἀπεῖπεν ὄνειρον. ἐνταῦθα ἀπήρτηται ᾠὸν τοῦ ὀρόφου
κατειλημένον ταινίαις· εἶναι δέ φασιν ᾠὸν ἐκεῖνο ὃ τεκεῖν Λήδαν ἔχει λόγος.
(2) ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκλαις, καὶ
τὸ οἴκημα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται
πλησίον· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσαι τοὺς Τυνδάρεω παῖδας, χρόνῳ δὲ
ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι
ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες· ἥκειν δὲ ἐκ Κυρήνης φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν
παρ' αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο ᾧ μάλιστα ἔχαιρον, ἡνίκα μετὰ ἀνθρώπων ἦσαν.
(3) ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἰκῆσαι, τὸ δὲ
οἴκημα οὐκ ἔφη δώσειν· θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ
δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα ἡ περὶ τὴν
παῖδα ἠφάνιστο, Διοσκούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά
τε καὶ σίλφιον ἐπ' αὐτῇ.
(4) τάδε μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν· ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας ἀπὸ τοῦ Χιτῶνος
Χίλωνός ἐστιν ἡρῷον τοῦ σοφοῦ νομιζομένου καὶ Ἀθηνοδώρου τῶν ὁμοῦ Δωριεῖ
τῷ Ἀναξανδρίδου σταλέντων ἐς Σικελίαν· ἐστάλησαν δὲ τὴν Ἐρυκίνην χώραν
νομίζοντες τῶν ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους εἶναι καὶ οὐ βαρβάρων τῶν ἐχόντων.
Ἡρακλέα γὰρ ἔχει λόγος παλαῖσαι πρὸς Ἔρυκα ἐπὶ τοῖσδε εἰρημένοις, ἢν μὲν
Ἡρακλῆς νικήσῃ, γῆν τὴν Ἔρυκος Ἡρακλέους εἶναι, κρατηθέντος δὲ τῇ πάλῃ
βοῦς τὰς Γηρυόνου - (5) ταύτας γὰρ τότε ἤλαυνεν Ἡρακλῆς, διανηξαμένας δὲ ἐπὶ
Σικελίαν κατὰ τὸν ἔλαιον τὸν κυφὸν ἀνευρήσων ἐπιδιέβη - τὰς οὖν βοῦς ἔδει
κρατηθέντος Ἡρακλέους τὸν Ἔρυκα ἄγοντα οἴχεσθαι. τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν
οὐ κατὰ ταὐτὰ Ἡρακλεῖ καὶ ὕστερον Δωριεῖ τῷ Ἀναξανδρίδου παρεγένετο, ἀλλὰ
Ἡρακλῆς μὲν ἀποκτίννυσιν Ἔρυκα, Δωριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τῆς στρατιᾶς
διέφθειραν τὸ πολὺ Ἐγεσταῖοι.
(6) Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Λυκούργῳ τῷ θεμένῳ τοὺς νόμους οἷα δὴ θεῷ
πεποιήκασι καὶ τούτῳ ἱερόν. τάφος δέ ἐστιν ὄπισθε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυκούργου
παιδὶ Εὐκόσμῳ, πρὸς δὲ τῷ βωμῷ Λαθρίας καὶ Ἀναξάνδρας· αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν
δίδυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ (τ') Ἀριστοδήμου παῖδες ἅτε ὄντες καὶ αὐτοὶ
δίδυμοι λαμβάνουσι, θυγατέρες δὲ ἦσαν Θερσάνδρου τοῦ Ἀγαμηδίδα,
βασιλεύοντος μὲν Κλεωναίων, τετάρτου δὲ ἀπογόνου Κτησίππου τοῦ
Ἡρακλέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ μνῆμα Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου, τὸ δὲ
Εὐρυβιάδου Λακεδαιμονίων τριήρεσιν ἐπ' Ἀρτεμισίῳ καὶ Σαλαμῖνι
ναυμαχήσαντος πρὸς Μήδους, πλησίον δὲ Ἀστραβάκου καλούμενόν ἐστιν ἡρῷον.
(7) τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ
ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ὅ ποτε (καὶ) Ὀρέστης καὶ Ἰφιγένεια ἐκ τῆς
Ταυρικῆς ἐκκλέπτουσιν· ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν
Ὀρέστου καὶ ἐνταῦθα βασιλεύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν ἢ
Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; ἢ
πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεντο καὶ
τοῦτο ἐς τὰς ναῦς; (8) καίτοι διαμεμένηκεν ἔτι καὶ νῦν τηλικοῦτο ὄνομα τῇ
Ταυρικῇ θεῷ, ὥστε ἀμφισβητοῦσι μὲν Καππάδοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξεινον οἰκοῦντες
τὸ ἄγαλμα εἶναι παρὰ σφίσιν, ἀμφισβητοῦσι δὲ καὶ Λυδῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέμιδος
ἱερὸν Ἀναιίτιδος. Ἀθηναίοις δὲ ἄρα παρώφθη γενόμενον λάφυρον τῷ Μήδῳ· τὸ
γὰρ ἐκ Βραυρῶνος ἐκομίσθη τε ἐς Σοῦσα καὶ ὕστερον Σελεύκου δόντος Σύροι
Λαοδικεῖς ἐφ' ἡμῶν ἔχουσι. (9) μαρτύρια δέ μοι καὶ τάδε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι
Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρβάρων εἶναι ξόανον· τοῦτο μὲν γὰρ Ἀστράβακος καὶ
Ἀλώπεκος οἱ Ἴρβου τοῦ Ἀμφισθένους τοῦ Ἀμφικλέους τοῦ Ἄγιδος τὸ ἄγαλμα
εὑρόντες αὐτίκα παρεφρόνησαν· τοῦτο δὲ οἱ Λιμνᾶται Σπαρτιατῶν καὶ
Κυνοσουρεῖς καὶ <οἱ> ἐκ Μεσόας τε καὶ Πιτάνης θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἐς
διαφοράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς καὶ ἐς φόνους προήχθησαν, ἀποθανόντων δὲ ἐπὶ τῷ
βωμῷ πολλῶν νόσος ἔφθειρε τοὺς λοιπούς. (10) καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται
λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἱμάσσειν· θυομένου δὲ ὅντινα ὁ κλῆρος
ἐπελάμβανε, Λυκοῦργος μετέβαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφήβοις μάστιγας,
ἐμπίπλαταί τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι ὁ βωμός. ἡ δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχουσά
σφισιν ἐφέστηκε· τὸ δέ ἐστιν ἄλλως μὲν κοῦφον ὑπὸ σμικρότητος, ἢν δὲ οἱ
(11) μαστιγοῦντές ποτε ὑποφειδόμενοι παίωσι κατὰ ἐφήβου κάλλος ἢ ἀξίωμα,
τότε ἤδη τῇ γυναικὶ τὸ ξόανον γίνεται βαρὺ καὶ οὐκέτι εὔφορον, ἡ δὲ ἐν αἰτίᾳ
τοὺς μαστιγοῦντας ποιεῖται καὶ πιέζεσθαι δι' αὐτούς φησιν. οὕτω τῷ ἀγάλματι
ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυρικῇ θυσιῶν ἐμμεμένηκεν ἀνθρώπων αἵματι ἥδεσθαι· καλοῦσι
δὲ οὐκ Ὀρθίαν μόνον ἀλλὰ καὶ Λυγοδέσμαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμνῳ λύγων
εὑρέθη, περιειληθεῖσα δὲ ἡ λύγος ἐποίησε τὸ ἄγαλμα ὀρθόν.
| [3,16] CHAPITRE XVI.
Le temple le plus proche qui se présente ensuite,
c'est celui d'Hilaire et de Phoebé. L'auteur
des poésies cypriennes a écrit qu'elles étaient filles
d'Apollon ; elles ont pour prêtresses des vierges
qui se nomment Leucippides, comme les déesses
elles-mêmes, qui ont chacune leur statue. On
raconte qu'un jour l'une de ces vierges voulant
parer la statue de la déesse, lui changea entièrement
le visage en la représentant comme les
femmes se mettent aujourd'hui; et que, contente
de son ouvrage, elle se disposait à en faire autant
à l'autre, mais qu'elle eut un songe qui l'en détourna.
Un oeuf enveloppé de bandelettes est
suspendu à la voûte élu temple, et le peuple croit
que c'est l'oeuf dont accoucha Léda. Des femmes
de Sparte filent tous les ans une tunique pour la
statue d'Apollon qui est à Amycle, et le lieu où
elles filent s'appelle par excellence la Tunique.
Auprès est une maison qu'habitaient autrefois les
fils de Tyndare, et qu'acheta depuis un particulier
de Sparte, nommé Phormion. Un jour, à ce que
l'on dit, les Dioscures arrivèrent chez lui, se disant
des étrangers qui venaient de Cyrène; ils lui demandèrent
l'hospitalité et le prièrent de leur donner
une certaine chambre dans sa maison, c'était
celle où ils s'étaient plu davantage, lorsqu'ils étaient
parmi les hommes; Phormion leur dit que toute sa
maison était à leur service, à la réserve pourtant
de cette chambre qui était occupée par une
jeune fille qu'il avait ; les Dioscures prirent l'appartement
qu'on leur donna; mais le lendemain
la jeune pesonne et les femmes qui la servaient,
tout disparut, et l'on ne trouva dans sa chambre
que deux statues des Dioscures, une table, et sur
cette table du benjoin (g-silphion) : voilà ce qu'ils racontent.
En allant vers la porte de la ville, vous trouverez,
sur votre chemin, le monument héroîque
de Chilon, qui fut autrefois en grande réputation
de sagesse, et celui d'un héros Athénien, qui était
l'un des principaux de cette colonie, que Doriéüs,
fils d'Anaxandride, débarqua en Sicile. La raison qui
fit que l'on envoya cette colonie, était que le pays
d'Erycie appartenait aux descendants d'Hercule, et
non aux barbares qui l'occupaient; car Hercule,
en combattant contre Elyx à la lutte, avait mis
pour condition que s'il le terrassait, il serait maître
du pays, et que s'il en était vaincu, il lui donnerait
les boeufs de Géryon. En effet, il touchait ces
boeufs devant lui en allant en Sicile, et quand
ils eurent passé le détroit à la nage, il alla ensuite
les rassember lui-même au promontoire de Scylla.
Mais les dieux ne furent pas aussi favorables à
Doriéüs, qu'ils l'avaient été à Hercule ; car ce
héros tua Eryx, et Doriéüs fut taillé en pièces
avec son armée, par les Egestéens. Les Lacédémoniens
ont aussi bâti un temple à Lycurgue,
leur législateur, comme à un dieu ; derrière son
temple on voit le tombeau de son fils Eucosmus,
auprès d'un autel qui est dédié à Lathria et à
Anaxandra ; c'étoicnt deux soeurs jumelles qu'épousèrent
les deux fils d'Aristodème, qui étaient aussi
jumeaux ; elles avaient pour père Thersandre,
fils d'Agamédidas, qui régnait sur les Cléonéens,
et qui était le quatrième des descendants de Ctésippe,
fils d'Hercule. Vis-à-vis du temple de
Lycurgue, est la sépulture de Théopompe, fils
de Nicandre, et celle de cet Eurybiade qui commandait
la flotte des Lacédémoniens au combat d'Artémisium,
et à celui de Salamine contre les Perses.
Ensuite vous trouvez le monument héroïque
d'Astrabacus. De-là vous passez dans une rue
qu'ils nomment Limnée, où il y a un temple
dédié à Diane Orthia; ils prétendent que la statue
de la déesse est celle-là même qu'Oreste et
Iphigénie enlevèrent de la Taurique, et disent
qu'elle leur fut apportée par Oreste, qui en effet
a été roi de Sparte; tradition qui me paraît beaucoup
plus vraisemblable que celle des Athéniens
au sujet de la même statue; car pourquoi Iphigénie
aurait-elle laissé la statue de Diane à Brauron ?
et pourquoi les Athéniens ne l'auraient-ils
pas mise sur leurs vaisseaux, lorsqu'ils prirent
la résolution d'abandonner leur ville? Cette statue
est encore aujourd'hui si célèbre que les Cappadociens
et ces peuples qui habitent auprès du
Pont-Euxin se la disputent entr'eux, sans compter
les Lydiens qui croient aussi l'avoir dans leur
temple de Diane Anaïtis ; et les Athéniens,
peuples si religieux, auraient souffert qu'un monument
si considérable devint la proie des Perses?
je n'y vois nulle apparence : mais, de plus,
on sait que la Diane qui était à Brauron fut
portée à Suse; et qu'ensuite par la bonté de Séleucus
elle passa aux habitants de Laodicée en
Syrie, qui la gardent encore. Enfin, que la statue
de Diane Orthia, qui est à Sparte, soit la
même que celle qui a été enlevée aux Barbares de
la Taurique, en voici des preuves qui ne manquent
pas de probabilité. Premièrement, Astrabacus
et Alopécus, tous deux fils d'Irbus, petit fils
d'Amphistène et arrière-petit-fils d'Amphiclès,
qui eut pour père Agis, n'eurent pas plutôt
trouvé cette statue qu'ils furent frappés de manie
et perdirent le sens. En second lieu; les Limnates,
peuples de la Laconie, les Cynosuréens, ceux
de Misoa et de Pitane étant venus à Sparte pour
sacrifier à Diane Orthia, l'esprit de discorde
s'empara tellement d'eux, qu'ils prirent querelle
ensemble et se battirent les uns contre les autres;
plusieurs furent tués au pied de l'autel, et une
maladie subite emporta les autres. L'oracle consulté
sur cet accident, prononça que cet autel
vouloit être teint du sang humain; c'est pourquoi
durant un temps on y immola un homme pour
victime, et le sort en décidait. Lycurgue abolit
cette barbare coutume, et substitua à sa place
la flagellation des jeunes gens, qui se pratique
encore à présent; de sorte qu'il est encore vrai de
dire que cet autel est teint du sang des hommes.
La prêtresse préside à cette flagellation, et pendant
que l'on foutette de jeunes enfants jusqu'au
sang, elle tient entre ses mains la statue de la
déesse, qui est fort petite et fort légère. Mais si
l'exécuteur épargne quelqu'un de ces enfants, soit
pour sa naissance ou pour sa beauté, aussitôt
la prêtresse s'écrie que la statue s'appesantit et
que l'on ne peut plus la soutenir; elle s'en prend
au prévaricateur, et lui impute la peine qu'elle
souffre; tant il est comme naturel à cette statue
d'aimer le sang humain, et tant l'habitude
qu'elle en a contractée chez les Barbares s'est
enracinée en elle; au reste, elle n'a pas pour un
surnom, car on l'appelle aussi Lygodesmas,
parce qu'elle est venue empaquetée avec des
brins de sarment; et comme elle était si bien liée
qu'elle ne pouvoit pencher d'un côté ni d'autre,
de-là vient qu'ils l'ont aussi nommée Orthia.
|