HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 16

  Chapitre 16

[3,16] XVI. πλησίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν· δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπρια θυγατέρας αὐτὰς Ἀπόλλωνός φησιν εἶναι. κόραι δὲ ἱερῶνταί σφισι παρθένοι, καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται Λευκιππίδες. τὸ μὲν δὴ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις ταῖς θεαῖς Λευκιππὶς ἐπεκόσμησε, πρόσωπον ἀντὶ τοῦ ἀρχαίου ποιησαμένη τῆς ἐφ' ἡμῶν τέχνης τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ τοῦτο ἐπικοσμεῖν αὐτὴν ἀπεῖπεν ὄνειρον. ἐνταῦθα ἀπήρτηται ᾠὸν τοῦ ὀρόφου κατειλημένον ταινίαις· εἶναι δέ φασιν ᾠὸν ἐκεῖνο τεκεῖν Λήδαν ἔχει λόγος. (2) ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκλαις, καὶ τὸ οἴκημα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται πλησίον· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσαι τοὺς Τυνδάρεω παῖδας, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες· ἥκειν δὲ ἐκ Κυρήνης φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν παρ' αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο μάλιστα ἔχαιρον, ἡνίκα μετὰ ἀνθρώπων ἦσαν. (3) δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἰκῆσαι, τὸ δὲ οἴκημα οὐκ ἔφη δώσειν· θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα περὶ τὴν παῖδα ἠφάνιστο, Διοσκούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά τε καὶ σίλφιον ἐπ' αὐτῇ. (4) τάδε μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν· ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύλας ἀπὸ τοῦ Χιτῶνος Χίλωνός ἐστιν ἡρῷον τοῦ σοφοῦ νομιζομένου καὶ Ἀθηνοδώρου τῶν ὁμοῦ Δωριεῖ τῷ Ἀναξανδρίδου σταλέντων ἐς Σικελίαν· ἐστάλησαν δὲ τὴν Ἐρυκίνην χώραν νομίζοντες τῶν ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους εἶναι καὶ οὐ βαρβάρων τῶν ἐχόντων. Ἡρακλέα γὰρ ἔχει λόγος παλαῖσαι πρὸς Ἔρυκα ἐπὶ τοῖσδε εἰρημένοις, ἢν μὲν Ἡρακλῆς νικήσῃ, γῆν τὴν Ἔρυκος Ἡρακλέους εἶναι, κρατηθέντος δὲ τῇ πάλῃ βοῦς τὰς Γηρυόνου - (5) ταύτας γὰρ τότε ἤλαυνεν Ἡρακλῆς, διανηξαμένας δὲ ἐπὶ Σικελίαν κατὰ τὸν ἔλαιον τὸν κυφὸν ἀνευρήσων ἐπιδιέβη - τὰς οὖν βοῦς ἔδει κρατηθέντος Ἡρακλέους τὸν Ἔρυκα ἄγοντα οἴχεσθαι. τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν οὐ κατὰ ταὐτὰ Ἡρακλεῖ καὶ ὕστερον Δωριεῖ τῷ Ἀναξανδρίδου παρεγένετο, ἀλλὰ Ἡρακλῆς μὲν ἀποκτίννυσιν Ἔρυκα, Δωριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τῆς στρατιᾶς διέφθειραν τὸ πολὺ Ἐγεσταῖοι. (6) Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Λυκούργῳ τῷ θεμένῳ τοὺς νόμους οἷα δὴ θεῷ πεποιήκασι καὶ τούτῳ ἱερόν. τάφος δέ ἐστιν ὄπισθε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυκούργου παιδὶ Εὐκόσμῳ, πρὸς δὲ τῷ βωμῷ Λαθρίας καὶ Ἀναξάνδρας· αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν δίδυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ (τ') Ἀριστοδήμου παῖδες ἅτε ὄντες καὶ αὐτοὶ δίδυμοι λαμβάνουσι, θυγατέρες δὲ ἦσαν Θερσάνδρου τοῦ Ἀγαμηδίδα, βασιλεύοντος μὲν Κλεωναίων, τετάρτου δὲ ἀπογόνου Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ μνῆμα Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου, τὸ δὲ Εὐρυβιάδου Λακεδαιμονίων τριήρεσιν ἐπ' Ἀρτεμισίῳ καὶ Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντος πρὸς Μήδους, πλησίον δὲ Ἀστραβάκου καλούμενόν ἐστιν ἡρῷον. (7) τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ποτε (καὶ) Ὀρέστης καὶ Ἰφιγένεια ἐκ τῆς Ταυρικῆς ἐκκλέπτουσιν· ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν Ὀρέστου καὶ ἐνταῦθα βασιλεύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεντο καὶ τοῦτο ἐς τὰς ναῦς; (8) καίτοι διαμεμένηκεν ἔτι καὶ νῦν τηλικοῦτο ὄνομα τῇ Ταυρικῇ θεῷ, ὥστε ἀμφισβητοῦσι μὲν Καππάδοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξεινον οἰκοῦντες τὸ ἄγαλμα εἶναι παρὰ σφίσιν, ἀμφισβητοῦσι δὲ καὶ Λυδῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ἀναιίτιδος. Ἀθηναίοις δὲ ἄρα παρώφθη γενόμενον λάφυρον τῷ Μήδῳ· τὸ γὰρ ἐκ Βραυρῶνος ἐκομίσθη τε ἐς Σοῦσα καὶ ὕστερον Σελεύκου δόντος Σύροι Λαοδικεῖς ἐφ' ἡμῶν ἔχουσι. (9) μαρτύρια δέ μοι καὶ τάδε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρβάρων εἶναι ξόανον· τοῦτο μὲν γὰρ Ἀστράβακος καὶ Ἀλώπεκος οἱ Ἴρβου τοῦ Ἀμφισθένους τοῦ Ἀμφικλέους τοῦ Ἄγιδος τὸ ἄγαλμα εὑρόντες αὐτίκα παρεφρόνησαν· τοῦτο δὲ οἱ Λιμνᾶται Σπαρτιατῶν καὶ Κυνοσουρεῖς καὶ <οἱ> ἐκ Μεσόας τε καὶ Πιτάνης θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἐς διαφοράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς καὶ ἐς φόνους προήχθησαν, ἀποθανόντων δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ πολλῶν νόσος ἔφθειρε τοὺς λοιπούς. (10) καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἱμάσσειν· θυομένου δὲ ὅντινα κλῆρος ἐπελάμβανε, Λυκοῦργος μετέβαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφήβοις μάστιγας, ἐμπίπλαταί τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι βωμός. δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχουσά σφισιν ἐφέστηκε· τὸ δέ ἐστιν ἄλλως μὲν κοῦφον ὑπὸ σμικρότητος, ἢν δὲ οἱ (11) μαστιγοῦντές ποτε ὑποφειδόμενοι παίωσι κατὰ ἐφήβου κάλλος ἀξίωμα, τότε ἤδη τῇ γυναικὶ τὸ ξόανον γίνεται βαρὺ καὶ οὐκέτι εὔφορον, δὲ ἐν αἰτίᾳ τοὺς μαστιγοῦντας ποιεῖται καὶ πιέζεσθαι δι' αὐτούς φησιν. οὕτω τῷ ἀγάλματι ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυρικῇ θυσιῶν ἐμμεμένηκεν ἀνθρώπων αἵματι ἥδεσθαι· καλοῦσι δὲ οὐκ Ὀρθίαν μόνον ἀλλὰ καὶ Λυγοδέσμαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμνῳ λύγων εὑρέθη, περιειληθεῖσα δὲ λύγος ἐποίησε τὸ ἄγαλμα ὀρθόν. [3,16] CHAPITRE XVI. Le temple le plus proche qui se présente ensuite, c'est celui d'Hilaire et de Phoebé. L'auteur des poésies cypriennes a écrit qu'elles étaient filles d'Apollon ; elles ont pour prêtresses des vierges qui se nomment Leucippides, comme les déesses elles-mêmes, qui ont chacune leur statue. On raconte qu'un jour l'une de ces vierges voulant parer la statue de la déesse, lui changea entièrement le visage en la représentant comme les femmes se mettent aujourd'hui; et que, contente de son ouvrage, elle se disposait à en faire autant à l'autre, mais qu'elle eut un songe qui l'en détourna. Un oeuf enveloppé de bandelettes est suspendu à la voûte élu temple, et le peuple croit que c'est l'oeuf dont accoucha Léda. Des femmes de Sparte filent tous les ans une tunique pour la statue d'Apollon qui est à Amycle, et le lieu où elles filent s'appelle par excellence la Tunique. Auprès est une maison qu'habitaient autrefois les fils de Tyndare, et qu'acheta depuis un particulier de Sparte, nommé Phormion. Un jour, à ce que l'on dit, les Dioscures arrivèrent chez lui, se disant des étrangers qui venaient de Cyrène; ils lui demandèrent l'hospitalité et le prièrent de leur donner une certaine chambre dans sa maison, c'était celle où ils s'étaient plu davantage, lorsqu'ils étaient parmi les hommes; Phormion leur dit que toute sa maison était à leur service, à la réserve pourtant de cette chambre qui était occupée par une jeune fille qu'il avait ; les Dioscures prirent l'appartement qu'on leur donna; mais le lendemain la jeune pesonne et les femmes qui la servaient, tout disparut, et l'on ne trouva dans sa chambre que deux statues des Dioscures, une table, et sur cette table du benjoin (g-silphion) : voilà ce qu'ils racontent. En allant vers la porte de la ville, vous trouverez, sur votre chemin, le monument héroîque de Chilon, qui fut autrefois en grande réputation de sagesse, et celui d'un héros Athénien, qui était l'un des principaux de cette colonie, que Doriéüs, fils d'Anaxandride, débarqua en Sicile. La raison qui fit que l'on envoya cette colonie, était que le pays d'Erycie appartenait aux descendants d'Hercule, et non aux barbares qui l'occupaient; car Hercule, en combattant contre Elyx à la lutte, avait mis pour condition que s'il le terrassait, il serait maître du pays, et que s'il en était vaincu, il lui donnerait les boeufs de Géryon. En effet, il touchait ces boeufs devant lui en allant en Sicile, et quand ils eurent passé le détroit à la nage, il alla ensuite les rassember lui-même au promontoire de Scylla. Mais les dieux ne furent pas aussi favorables à Doriéüs, qu'ils l'avaient été à Hercule ; car ce héros tua Eryx, et Doriéüs fut taillé en pièces avec son armée, par les Egestéens. Les Lacédémoniens ont aussi bâti un temple à Lycurgue, leur législateur, comme à un dieu ; derrière son temple on voit le tombeau de son fils Eucosmus, auprès d'un autel qui est dédié à Lathria et à Anaxandra ; c'étoicnt deux soeurs jumelles qu'épousèrent les deux fils d'Aristodème, qui étaient aussi jumeaux ; elles avaient pour père Thersandre, fils d'Agamédidas, qui régnait sur les Cléonéens, et qui était le quatrième des descendants de Ctésippe, fils d'Hercule. Vis-à-vis du temple de Lycurgue, est la sépulture de Théopompe, fils de Nicandre, et celle de cet Eurybiade qui commandait la flotte des Lacédémoniens au combat d'Artémisium, et à celui de Salamine contre les Perses. Ensuite vous trouvez le monument héroïque d'Astrabacus. De-là vous passez dans une rue qu'ils nomment Limnée, où il y a un temple dédié à Diane Orthia; ils prétendent que la statue de la déesse est celle-là même qu'Oreste et Iphigénie enlevèrent de la Taurique, et disent qu'elle leur fut apportée par Oreste, qui en effet a été roi de Sparte; tradition qui me paraît beaucoup plus vraisemblable que celle des Athéniens au sujet de la même statue; car pourquoi Iphigénie aurait-elle laissé la statue de Diane à Brauron ? et pourquoi les Athéniens ne l'auraient-ils pas mise sur leurs vaisseaux, lorsqu'ils prirent la résolution d'abandonner leur ville? Cette statue est encore aujourd'hui si célèbre que les Cappadociens et ces peuples qui habitent auprès du Pont-Euxin se la disputent entr'eux, sans compter les Lydiens qui croient aussi l'avoir dans leur temple de Diane Anaïtis ; et les Athéniens, peuples si religieux, auraient souffert qu'un monument si considérable devint la proie des Perses? je n'y vois nulle apparence : mais, de plus, on sait que la Diane qui était à Brauron fut portée à Suse; et qu'ensuite par la bonté de Séleucus elle passa aux habitants de Laodicée en Syrie, qui la gardent encore. Enfin, que la statue de Diane Orthia, qui est à Sparte, soit la même que celle qui a été enlevée aux Barbares de la Taurique, en voici des preuves qui ne manquent pas de probabilité. Premièrement, Astrabacus et Alopécus, tous deux fils d'Irbus, petit fils d'Amphistène et arrière-petit-fils d'Amphiclès, qui eut pour père Agis, n'eurent pas plutôt trouvé cette statue qu'ils furent frappés de manie et perdirent le sens. En second lieu; les Limnates, peuples de la Laconie, les Cynosuréens, ceux de Misoa et de Pitane étant venus à Sparte pour sacrifier à Diane Orthia, l'esprit de discorde s'empara tellement d'eux, qu'ils prirent querelle ensemble et se battirent les uns contre les autres; plusieurs furent tués au pied de l'autel, et une maladie subite emporta les autres. L'oracle consulté sur cet accident, prononça que cet autel vouloit être teint du sang humain; c'est pourquoi durant un temps on y immola un homme pour victime, et le sort en décidait. Lycurgue abolit cette barbare coutume, et substitua à sa place la flagellation des jeunes gens, qui se pratique encore à présent; de sorte qu'il est encore vrai de dire que cet autel est teint du sang des hommes. La prêtresse préside à cette flagellation, et pendant que l'on foutette de jeunes enfants jusqu'au sang, elle tient entre ses mains la statue de la déesse, qui est fort petite et fort légère. Mais si l'exécuteur épargne quelqu'un de ces enfants, soit pour sa naissance ou pour sa beauté, aussitôt la prêtresse s'écrie que la statue s'appesantit et que l'on ne peut plus la soutenir; elle s'en prend au prévaricateur, et lui impute la peine qu'elle souffre; tant il est comme naturel à cette statue d'aimer le sang humain, et tant l'habitude qu'elle en a contractée chez les Barbares s'est enracinée en elle; au reste, elle n'a pas pour un surnom, car on l'appelle aussi Lygodesmas, parce qu'elle est venue empaquetée avec des brins de sarment; et comme elle était si bien liée qu'elle ne pouvoit pencher d'un côté ni d'autre, de-là vient qu'ils l'ont aussi nommée Orthia.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006