[3,14] XIV. ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς πρὸς ἥλιον ἰόντι δυόμενον τάφος κενὸς Βρασίδᾳ τῷ
Τέλλιδος πεποίηται· ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τάφου τὸ θέατρον, λίθου λευκοῦ,
θέας ἄξιον. τοῦ θεάτρου δὲ ἀπαντικρὺ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου
μνῆμά ἐστι, τὸ δὲ ἕτερον Λεωνίδου - καὶ λόγους κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐπ' αὐτοῖς
λέγουσι καὶ τιθέασιν ἀγῶνα, ἐν ᾧ πλὴν Σπαρτιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν
ἀγωνίζεσθαι - , τὰ (δὲ) ὀστᾶ τοῦ Λεωνίδου τεσσαράκοντα ἔτεσιν ὕστερον
ἀνελομένου ἐκ Θερμοπυλῶν τοῦ Παυσανίου. κεῖται δὲ καὶ στήλη πατρόθεν τὰ
ὀνόματα ἔχουσα οἳ πρὸς Μήδους τὸν ἐν Θερμοπύλαις ἀγῶνα ὑπέμειναν.
(2) καλεῖται δὲ ἐν τῇ Σπάρτῃ Θεομηλίδα χωρίον· κατὰ τοῦτο τῆς πόλεως τάφοι
τῶν Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶν· εἰσὶ δὲ οἱ
Κροτανοὶ Πιτανατῶν μοῖρα. Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν
Ἀγιαδῶν καλούμενον. προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς
θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀπὸ τούτου φασὶν ὀνομασθῆναι· θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός
ἐστιν Ἱπποκουρίου καὶ Ἀρτέμιδος Αἰγιναίας. ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν
λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱερόν· ἐπονομάζουσι δὲ αὐτὴν καὶ Λιμναίαν,
οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν· τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁ Αἰγιναῖος ἔχει
μοι λόγος. (3) ἐγγυτάτω δὲ τῶν μνημάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πεποίηται στήλην
ὄψει, γεγραμμέναι δέ εἰσιν ἃς Χίονις ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος δρόμου νίκας ἀνείλετο
ἄλλας τε καὶ Ὀλυμπίασιν· ἐνταῦθα δὲ ἑπτὰ ἐγένοντό νῖκαι, τέσσαρες μὲν
σταδίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί· τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπίδι δρόμον ἐπὶ ἀγῶνι λήγοντι οὐ
συνέβαινεν εἶναί πω. Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στόλου μετασχεῖν τῷ Θηραίῳ Βάττῳ καὶ
Κυρήνην οἰκίσαι σὺν ἐκείνῳ καὶ Λιβύων καταστρέψασθαι τοὺς προσχώρους
λέγουσιν. (4) τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέτιδος κατασκευασθῆναί φασιν ἐπ' αἰτίᾳ τοιαύτῃ·
πολεμεῖν μὲν πρὸς Μεσσηνίους ἀφεστηκότας, τὸν δὲ βασιλέα σφῶν Ἀνάξανδρον
ἐσβαλόντα ἐς τὴν Μεσσηνίαν λαβεῖν αἰχμαλώτους γυναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι
Κλεώ, Θέτιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. ταύτην ἡ τοῦ Ἀναξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ
παρὰ τοῦ Ἀναξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξόανον τῆς Θέτιδος ἀνεῦρεν ἔχουσαν καὶ
ναὸν μετ' αὐτῆς ἱδρύσατο τῇ θεῷ· ἐποίει δὲ ταῦτα ἡ Λεανδρὶς κατὰ ὄψιν
ὀνείρατος. (5) τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι· Δήμητρα
δὲ Χθονίαν Λακεδαιμόνιοι μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ
ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ κατέστη καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα.
ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου.
(6) καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ' ἡμῶν ἔτι δρόμου
μελέτη καθέστηκεν. ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν
ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ μνῆμα Εὐμήδους, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης·
ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡρακλέους, ᾧ θύουσιν οἱ Σφαιρεῖς· οἱ δέ εἰσιν ἐκ τῶν
ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ
Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα ἀνδρὸς Σπαρτιάτου· τοῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς
κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφ' ἡμῶν ἰδιώτου, Μενελάου τὸ
ἀρχαῖον. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ
Εἰλειθυίας ἐστὶν Ἀπόλλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης· (7) τὸ δὲ τοῦ
Ἀγνίτα πεποίηται μὲν ἐν δεξιᾷ τοῦ Δρόμου, Ἀσκληπιοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις ὁ
Ἀγνίτας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον· ἡ δὲ ἄγνος λύγος καὶ αὐτὴ κατὰ ταὐτά
ἐστι τῇ ῥάμνῳ. τοῦ Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τρόπαιον ἕστηκε, Πολυδεύκην δὲ
ἀναστῆσαί φασιν ἐπὶ Λυγκεῖ· καί μοι (κἀμοὶ) καὶ τοῦτο ἀποφαίνει τὸν λόγον
εἰκότα, οὐ ταφῆναι τοὺς Ἀφαρέως παῖδας ἐν Σπάρτῃ. πρὸς δὲ τοῦ Δρόμου τῇ
ἀρχῇ Διόσκουροί τέ εἰσιν Ἀφετήριοι καὶ ὀλίγον προελθόντι ἡρῷον Ἄλκωνος· τὸν
δὲ Ἄλκωνα λέγουσιν Ἱπποκόωντας παῖδα εἶναι.
παρὰ δὲ τοῦ Ἄλκωνος τὸ ἡρῷον Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερόν, Δωματίτην δὲ
ἐπονομάζουσιν. (8) καὶ χωρίον Πλατανιστᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ
ὑψηλαὶ καὶ συνεχεῖς περὶ αὐτὸ αἱ πλάτανοι πεφύκασιν. αὐτὸ δὲ τὸ χωρίον, ἔνθα
τοῖς ἐφήβοις μάχεσθαι καθέστηκε, κύκλῳ μὲν εὔριπος περιέχει κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ
νῆσον θάλασσα, ἔφοδοι δὲ ἐπὶ γεφυρῶν εἰσι. γεφυρῶν δὲ ἐφ' ἑκατέρᾳ τῇ μέν
ἐστιν ἄγαλμα Ἡρακλέους, τῇ δὲ εἰκὼν Λυκούργου· νόμους δὲ ἔς τε τὴν ἄλλην
πολιτείαν καὶ ἐς τὴν μάχην τῶν ἐφήβων ἔθηκεν ὁ Λυκοῦργος. (9) καὶ τάδε ἄλλα
τοῖς ἐφήβοις δρώμενά ἐστι· θύουσι πρὸ τῆς μάχης ἐν τῷ Φοιβαίῳ· τὸ δὲ Φοιβαῖόν
ἐστιν ἐκτὸς τῆς πόλεως, Θεράπνης οὐ πολὺ ἀφεστηκός. ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα
τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες
ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ
σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους·
θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε
Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν. (10) ἐπὶ δὲ τῇ
θυσίᾳ κάπρους ἠθάδας οἱ ἔφηβοι συμβάλλουσι μαχουμένους· ὁποτέρων δ' ἂν ὁ
κάπρος τύχῃ νικῶν, (ἐστιν) ἐν τῷ Πλατανιστᾷ κρατῆσαι τούτους ὡς τὰ πλείω
συμβαίνει. τοσάδε μὲν δρῶσιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ· ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὀλίγον πρὸ
μεσούσης ἡμέρας ἐσίασι κατὰ τὰς γεφύρας ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον. τὴν μὲν δὴ
ἔσοδον, καθ' ἣν ἐσελθεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκατέραν τάξιν, προεδήλωσε κλῆρός
σφισιν ἐν τῇ νυκτί· μάχονται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπηδῶντες λάξ, δάκνουσί τε
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀντορύσσουσιν. ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρημένον
τρόπον μάχεται· ἀθρόοι δέ ἐμπίπτουσι βιαίως καὶ ἐς τὸ ὕδωρ ὠθοῦσιν ἀλλήλους.
| [3,14] CHAPITRE XIV.
Au sortir de la place, si vous allez au couchant,
vous verrez le cénotaphe de Brasidas, fils de
Tellis, et ensuite le théâtre; il est bâti de marbre
blanc, et c'est un très bel édifice. Vis-à-vis du
théâtre est le tombeau du roi Pausanias, qui commandait
les Lacédémoniens au combat de Platée;
la sépulture de Léonidas est tout auprès. Tous les
ans on fait les oraisons funèbres de ces grands
capitaines, sur leurs tombeaux, et ces oraisons
sont suivies de jeux funéraires, où il n'y a que
les Lacédémoniens qui soient reçus à disputer le
prix. Léonidas est véritablement inhumé en ce
lieu-là, car ses os furent rapportés des Thermopyles
par Pausanias, quarante ans après sa mort.
Là se voit aussi une colonne sur laquelle sont
gravés les noms de ces braves hommes qui soutinrent
l'effort des Perses aux Thermopyles, et non
seulement leurs noms, mais ceux de leurs pères.
Il y a un quartier dans la ville qu'on nomme le
Théomélide, où sont les tombeaux des rois dit,
Agides. Le Lesché est tout auprès; c'est le
lieu où les Crotanes s'assemblent, et les Crotanes
ne sont autre chose que la cohorte des Pitanates.
Vous trouvez ensuite le temple d'Esculape, qu'ils
nomment ordinairement l'Enapadon, et un
peu plus loin le tombeau de Ténarus, d'où un
promontoire fort connu, qui avance dans la mer,
a pris sa dénomination. Dans le même quartier
vous verrez le temple de Neptune Hippocurius, et
celui de Diane Eginéa ; en retournant vers le
Lesché vous trouverez sur votre chemin le temple
de Diane Issoria, autrement clive Limnéa; ce
n'est pas même de Diane, à proprement parler,
mais de la Britomartis des Crétois, dont j'ai déjà
fait mention dans l'histoire des Eginétes. Près de
ces tombeaux des Agides, vous verrez une colonne
sur laquelle on a gravé les victoires qu'un Lacédémonien,
nommé Anchionis, a remportées au
nombre de sept, tant à Olympie qu'ailleurs; savoir,
quatre à la simple course, et trois autres à la course
doublée; car ce n'était pas encore la coutume de
finir les jeux en courant avec le bouclier ; on dit
que cet Anchionis se joignit à Battus de Théra, et
qu'il s'embarqua avec lui pour passer en Afrique, où
il lui aida à bâtir Cyrène, et à donner la chasse aux
Libyens, dont le voisinage les incommodait. Quant
au temple de Thétis, qui est aussi dans ce quartier-là,
voici à quelle occasion il a été bâti. Lorsque
les Lacédémoniens voulurent punir les Messéniens
de leur défection, Anaxandre, roi de Sparte,
fit une course dans le pays ennemi, et prit un
grand nombre de captives qu'il amena avec lui ;
Cléo, prêtresse de Thétis, fut de ce nombre ;
Léandris, femme d'Anaxandre, pria son mari de
lui donner cette captive, et l'ayant obtenue, elle
remarqua que Cléo avait une statue de la déesse ;
cette découverte, jointe à une inspiration qu'elle
eut en songe, la porta à bâtir à Thétis un temple,
qui fut consacré par sa prêtresse même ; et depuis
ils ont gardé si précieusement cette ancienne statue,
que qui que ce soit n'a permission de la voir.
Pour le culte de Cérès Cthonia, comme ils
l'appellent, ils prétendent l'avoir reçu d'Orphée;
mais je crois qu'ils l'ont pris plutôt des habitants
d'Hermioné, chez qui cette déesse est honorée sous
le même nom. On voit aussi à Sparte un temple
de Sérapis et un temple de Jupiter Olympien : le
premier est des plus récents.
Je ne dois pas oublier un endroit de la ville
qu'ils appellent Dromos, où encore de nos
jours ils exercent les jeunes gens à la course. Si
vous y entrez du côté qui regarde la sépulture
des Agides, vous verrez à main gauche le
tombeau d'Eumédès, qui était un des fils d'Hippocoon,
et à quelques pas de-là, une vieille statue
d'Hercule. C'est à ce dieu et en ce lieu-là que sacrifient
les jeunes gens qui sortent de l'adolescence
pour entrer dans la classe des hommes. Le
Dromos a deux gymnases ou lieux d'exercices,
dont l'un a été consacré à cet usage par Euryclide:
de Sparte. Au dehors et près de la statue d'Hercule
on vous montrera une maison qui appartient
aujourd'hui à un particulier, et qui était autrefois
la maison de Ménélas. Plus loin vous trouverez les
temples des Dioscures, des Grâces, de Lucine,
d'Apollon Carnéüs, et de Diane Hégémaque.
A droite du Dromos vous avez le temple d'Agnitas,
c'est un surnom qui a été donné à Esculape
à cause du bois dont sa statue est faite. Quand on
a passé le temple d'Esculape, on voit un trophée
que Pollux, à ce que l'on dit, érigea lui-même
après la victoire qu'il remporta sur Lyncée; et
c'est ce qui semble confirmer l'opinion de ceux qui
croient que les enfants d'Apharéüs n'ont point
leur sépulture à Sparte. Les Dioscures ont leurs
statues à l'entrée du Dromos, comme des divinités
qui président à la barrière. En avançant plus
loin vous verrez le monument héroïque d'Alcon ;
cet Alcon, selon eux, était un fils d'Hippocoon. A
quelques pas de-là, c'est le temple de Neptune,
surnommé Domatitès.
Plus loin c'est un endroit qu'ils nomment le
Plataniste, à cause de la quantité des grands platanes
dont il est rempli. Les jeunes Spartiates font
leurs combats dans cette plaine, qui est toute entourée
de l'Euripe ; vous diriez une isle au
milieu de la mer ; on y passe sur deux ponts;
à l'entrée de l'un il y a une statue d'Hercule, et
à l'entrée de l'autre un portrait de Lycurgue ; car
Lycurgue a fait des lois non seulement pour la
république en général, mais aussi pour les exercices
et les combats des jeunes gens ; ainsi la
jeunesse Lacédémonienne a ses usages particuliers.
En effet, dans le collège où les jeunes gens
sont élevés, ils sacrifient avant que d'aller au combat.
Ce collège est hors de la ville, et près du
quartier appelé Thérapné. Les deux troupes de
combattants immolent le petit d'une chienne au
dieu Mars, ne croyant pas pouvoir offrir au plus
courageux des dieux une victime plus agréable,
que l'animal le plus courageux qu'ily ait entre les
animaux domestiques. Je ne sais, au reste, si les
Lacédémoniens ne sont point les seuls de tous les
Grecs qui immolent le petit d'une chienne à quelque
divinité ; il faut pourtant en excepter les Colcphoniens,
qui ont coutume de sacrifier un petit
chien noir à leur déesse Enodia ; ce sacrifice,
tant à Colophon qu'à Sparte, se fait la nuit. Mais
à Sparte, les jeunes gens, après leur sacrifice,
prennent deux sangliers apprivoisés, et les mènent
avec eux pour les faire battre l'un contre l'autre;
chaque troupe s'intéresse pour le sien ; il arrive
même d'ordinaire que la troupe dont le sanglier a
été victorieux dans le Plataniste, est celle-là même
qui remporte le lendemain la victoire. Voilà ce
qu'ils pratiquent entr'eux dans leur collège. Le
lendemain, sur le midi, ils passent dans la plaine
dont j'ai parlé, après avoir tiré au sort la nuit
précédente, pour savoir par quel côté chaque troupe
prendra le chemin du rendez-vous ; car, comme
j'ai dit, il y a deux ponts, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
Le signal donné, ils se battent à
coups de poings, à coups de pieds, ils se
mordent de toute leur force et s'entr'arrachent les
yeux ; vous les voyez se battre à outrance tantôt
un contre un, tantôt par pelotons, et tantôt tous
ensemble, chaque troupe faisant tous ses efforts
pour faire reculer l'autre, et pour la pousser dans
l'eau qui est derrière,
|