HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

δηλοῦσιν



Texte grec :

[3,24] XXIV. Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίον, τῶν δὲ Ἐλευθερολακώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος ὁ Κλεομένους τοῦ Ἀγησιπόλιδος μόνον τοῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον· καί μοι τὰ ἐς τὸν Κλεώνυμον ἑτέρωθί ἐστιν εἰρημένα. ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα κιθάραν ἔχον. (2) προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψαντι αὐτόθεν ἐς μεσόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστιν, ἐν δὲ αὐτοῖς σπήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας· Ἀταλάντην θηρεύουσαν ἐνταῦθά φασιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ὕδωρ. (3) Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυφάντων δὲ ἀπέχουσι πλοῦν σταδίων διακοσίων. οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνων, ὡς Σεμέλη τέκοι τὸν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσος ἐμβληθείη· καὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμέλην μὲν - οὐ γὰρ αὐτὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν - ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν. (4) ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομένην, μετονομασθῆναι Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐφ' ἡμῶν τὰ ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμένην, ἐλθοῦσαν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν· καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντρον ἔνθα τὸν Διόνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον. (5) ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν Ἀχιλλεῖ. ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπ' αὐτῇ χαλκοῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, οὐκ οἶδα εἰ Διοσκούρους σφᾶς ἢ Κορύβαντας νομίζουσι· τρεῖς δ' οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα. (6) τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Γυθίου Λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν δέκα στάδια, Γυθίου δὲ τεσσαράκοντα ἀπέχουσα. ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ὀρῶν τούτων τὸ μεταξὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ· καὶ νῦν ἔτι τῆς πόλεώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπὸ τῶν Μακεδόνων τρόπαιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀποτραπόμενοι δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας. (7) ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαι δὲ Πολυδεύκην καὶ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων· εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας ἱερόν. μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας· ὅτι δὲ Ἀθηνᾶν Ἀσίαν τιμῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. τῆς δὲ ἐφ' ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χρόαν τοῦ ὕδατος καλουμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον· Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον. (8) τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπ' ἄκρας τῆς κορυφῆς Ἀσκληπιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων. ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψοις ἐν ὅροις ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας. (9) πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἄγουσι. ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος, ὕδωρ πιεῖν ἡδὺ εἴπερ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός· ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταυγέτῳ τὰς πηγάς, ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως σταδίους οὐ πλέον πέντε. (10) ἐν δὲ Ἀραίνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι. τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασιν ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. λέγοντι δὲ ἐπ' ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν ὁ τὸν Λᾶν ἀποκτείνας· οὗτος γὰρ καὶ ὁ μνηστευσάμενός ἐστιν Ἑλένην. καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶν, μηδὲν τοῦτο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν· (11) Ὅμηρος δὲ ἔγραψε μὲν τῆς ποιήσεως ἀρχόμενος ὡς Ἀχιλλεὺς χαριζόμενος τοῖς Ἀτρέως παισὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τοῖς ὅρκοις τοῖς Τυνδάρεω παραγένοιτο ἐς Τροίαν, ἐποίησε δὲ ἐν ἄθλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενεᾷ, τὸν δὲ Ὀδυσσέα πρὸς Ἀλκίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα ἰδεῖν ἐθελήσαι καὶ Πειρίθουν προτέρους ἄνδρας ἢ καθ' ἡλικίαν τὴν αὑτοῦ· Θησέα δὲ ἴσμεν ἁρπάσαντα Ἑλένην. οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι.

Traduction française :

[3,24] Zarax est à cent stades d'Epidaure, la côte est là d'un abord assez facile, mais cette ville est de toutes celles qui appartiennent aux Eleuthérolacons, celle qui a été le plus maltraitée, elle est en effet la seule de la Laconie qui ait été détruite par Cléonyme, fils de Cléomène, frère d'Agésipolis. J'ai parlé ailleurs de ce Cléonyme. Zarax n'offre rien de remarquable, si ce n'est à l'extrémité du port, un temple d'Apollon et sa statue, tenant une cithare. Si après avoir avancé six stades ou environ, le long de la côte, et vous être détourné pour entrer dans l'intérieur des terres, vous faites encore en montant un chemin d'à peu près dix stades, vous trouvez les ruines de la ville de Cyphanta, et au milieu de ces débris, le Spelaion ( une caverne ), temple d'Esculape, avec sa statue en marbre. On y voit aussi une fontaine d'eau très froide, qui sort du rocher. Les gens du pays disent qu'Atalante altérée, en chassant dans ce canton, frappa de sa lance le rocher, d'où l'eau jaillit à l'instant. Brasias est de ce côté la dernière ville des Eleuthérolacons sur les bords de la mer. Il y a deux cents stades de trajet, de cette ville à Cyphanta. Les habitants de Brasias disent, contre la tradition de tous les autres Grecs, que Cadmos, ayant découvert que Sémélé avait eu Dionysos de Zeus, enferma la mère et l'enfant dans un coffre et les jeta dans les flots ; que ce coffre vint échouer sur leurs côtes ; et que trouvant Sémélé déjà morte, ils lui firent des funérailles magnifiques, et prirent soin de l'éducation de Dionysos. Ce fut alors, continuent-ils, que leur ville nommée auparavant Gréâtes, prit le nom de Brasias, à l'occasion même de ce coffre poussé sur leurs côtes par les flots : en effet, maintenant encore, le terme g-ekbebrasthai s'emploie ordinairement pour dire qu'un objet a été jeté par les flots sur le rivage. Les Brasiates ajoutent qu'Ino, alors errante et sans asile, étant venue dans leur pays, voulut bien être la nourrice de Dionysos. Ils montrent l'antre où elle le nourrit, et ils donnent à la plaine le nom de jardin de Dionysos. On voit à Brasias deux temples, celui d'Esculape et celui d'Achille, et une fête annuelle s'y célèbre en l'honneur de ce héros. Il y a aussi à Brasias, un petit promontoire qui s'avance insensiblement dans la mer ; on y voit des statues de bronze qui n'ont pas plus d'un pied de haut. Les trois qui ont le Pileos sur la tête sont elles les Dioscures ou les Corybantes? je n'en sais rien. La quatrième figure représente Athéna. A la droite de Gytheion, à quarante stades de cette ville, et à dix de la mer, Las occupe aujourd'hui l'espace compris entre les trois montagnes, d'Ilion d'Asia et de Knakion : jadis Las était située au sommet du mont Asia, où l'on voit encore les ruines de l'ancienne ville et devant les murs, une statue d'Héraclès : le trophée érigé dans le même lieu rappelle la victoire remportée sur un corps de Macédoniens, qui, lorsque Philippe entrait en Laconie, se détacha de son armée pour aller ravager les côtes. Entre ces ruines est un temple d'Athéna Asia élevé, dit-on, par Castor et Pollux, à leur retour de Colchos, où se trouvait un temple de la même déesse. Je sais bien que les fils de Tyndarée étaient de l'expédition de Jason ; mais les Lacédémoniens sont les seuls qui disent que Athéna Asia fut adorée à Colchos. On voit près de la ville actuelle une fontaine, nommée Galaco à cause de la couleur de son eau, et vers cette fontaine un Gymnase avec une ancienne statue d'Hermès. Trois temples sont à remarquer, l'un de Dionysos, sur le mont Ilion ; l'autre d'Esculape, au plus haut point du sommet ; le troisième, d'Apollon Carneios vers le mont Knakion. En avançant, au-delà de ce temple, jusqu'à une distance d'environ trente stades, vous trouvez, sur les frontières du pays des Spartiates, le bourg Hypsion avec un temple d'Esculape et d'Artémis Daphnaea. Au bord de la mer, sur un promontoire, est celui d'Artémis Dictynne : la fête de cette déesse y est célébrée tous les ans. C'est à gauche de ce promontoire, que se jette dans la mer le fleuve Smenos, dont les eaux sont extrêmement agréables à boire. Il prend sa source au mont Taygète, et n'est guère qu'à cinq stades de la ville. Dans le bourg Araenos, la statue de Las est érigée sur son tombeau : Las est regardé comme le fondateur de la ville, et l'on dit qu'il fut tué par Achille, venu dans le pays pour demander à Tyndarée Hélène en mariage : mais la vérité est que Las fut tué par Patrocle, l'un des prétendants à la main d'Hélène : Achille n'y prétendait pas ; car, sans parler du catalogue des femmes célèbres, qui ne le compte point parmi les amants d'Hélène, le témoignage d'Homère nous suffit, d'Homère, qui, au commencement de l'Iliade, dit qu'Achille se rendit au siège de Troie pour faire plaisir aux Atrides et sans y être tenu par des serments faits à Tyndarée. D'un autre côté, lorsqu'il décrit les jeux célébrés aux funérailles de Patrocle, il fait dire à Antilochos, qu'Ulysse est plus âgé que lui d'une génération ; ce même Ulysse racontant à Alcinoos ce qu'il a vu dans les enfers, dit qu'il aurait bien voulu y rencontrer Thésée et Pirithoos, héros d'un âge antérieur au sien ; or nous savons que Thésée avait enlevé Hélène. Il est donc absolument impossible, qu'Achille ait demandé Hélène en mariage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006