HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

δοῦλοι



Texte grec :

[3,21] XXI. προελθόντι δὲ αὐτόθεν σταδίους εἴκοσι τοῦ Εὐρώτα τὸ ῥεῦμα ἐγγυτάτω τῆς ὁδοῦ γίνεται, καὶ Λάδα μνῆμά ἐστιν ὠκύτητι ὑπερβαλομένου ποδῶν τοὺς ἐπ' αὐτοῦ· καὶ δὴ καὶ Ὀλυμπίασιν ἐστεφανοῦτο δολίχῳ κρατῶν, δοκεῖν δέ μοι κάμνων αὐτίκα μετὰ τὴν νίκην ἐκομίζετο, καὶ συμβάσης ἐνταῦθά οἱ τελευτῆς ὁ τάφος ἐστὶν ὑπὲρ τὴν λεωφόρον. τὸν δὲ ὁμώνυμον τούτῳ, νίκην καὶ αὐτὸν Ὀλυμπίασι, πλὴν οὐ δολίχου, σταδίου δὲ ἀνελόμενον, Ἀχαιὸν ἐξ Αἰγίου φησὶν εἶναι (καὶ) τὰ ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας Ἠλείων γράμματα. (2) προιόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Πελλάναν Χαράκωμά ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετὰ τοῦτο Πελλάνα πόλις τὸ ἀρχαῖον. Τυνδάρεων δὲ οἰκῆσαί φασιν ἐνταῦθα, ὅτε Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας ἔφευγεν ἐκ Σπάρτης. θέας δὲ ἄξια αὐτόθι ἰδὼν Ἀσκληπιοῦ τε οἶδα ἱερὸν καὶ τὴν πηγὴν Πελλανίδα. ἐς ταύτην λέγουσιν ὑδρευομένην ἐσπεσεῖν παρθένον, ἀφανισθείσης δὲ τὸ κάλυμμα ἀναφανῆναι τὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐν ἑτέρᾳ πηγῇ Λαγκίᾳ. (3) Πελλάνας δὲ ἑκατὸν στάδια ἀπέχει Βελεμίνα καλουμένη· τῆς δὲ χώρας τῆς Λακωνικῆς ἡ Βελεμίνα μάλιστα ἄρδεσθαι πέφυκεν, ἥντινα διοδεύει μὲν τοῦ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ, παρέχεται δὲ ἀφθόνους καὶ αὐτὴ πηγάς. (4) ἐπὶ θάλασσαν δὲ ἐς Γύθιον καταβαίνοντί ἐστι Λακεδαιμονίοις (ἡ) κώμη καλουμένη Κροκέαι καὶ λιθοτομία· μία μὲν πέτρα συνεχὴς οὐ διήκουσα, λίθοι δὲ ὀρύσσονται σχῆμα τοῖς ποταμίοις ἐοικότες, ἄλλως μὲν δυσεργεῖς, ἢν δὲ ἐπεργασθῶσιν, ἐπικοσμήσαιεν ἂν καὶ θεῶν ἱερά, κολυμβήθραις δὲ καὶ ὕδασι συντελοῦσι μάλιστα ἐς κάλλος. θεῶν δὲ αὐτόθι πρὸ μὲν τῆς κώμης Διὸς Κροκεάτα λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἕστηκε, Διόσκουροι δὲ ἐπὶ τῇ λιθοτομίᾳ χαλκοῖ. (5) μετὰ δὲ Κροκέας ἀποτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν ἀπὸ τῆς ἐς Γύθιον εὐθείας ἐπὶ πόλισμα ἥξεις Αἰγίας· Ὅμηρον δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι τὸ πόλισμα τοῦτο ὀνομάζειν λέγουσιν Αὐγειάς. ἐνταῦθα ἔστι μὲν λίμνη καλουμένη Ποσειδῶνος, ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ ναὸς καὶ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ. τοὺς δὲ ἰχθῦς δεδοίκασιν ἐξαιρεῖν, τὸν θηρεύσαντα ἁλιέα γενέσθαι λέγοντες ἐξ ἀνθρώπου. (6) Γύθιον δὲ ἀπέχει μὲν σταδίους τριάκοντα Αἰγιῶν, ἐπὶ θαλάσσῃ δὲ ᾠκισμένον ἔστιν ἤδη τῶν Ἐλευθερολακώνων, οὓς βασιλεὺς Αὔγουστος δουλείας ἀφῆκε Λακεδαιμονίων τῶν ἐν Σπάρτῃ κατηκόους ὄντας. θαλάσσῃ μὲν δὴ πλὴν τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ περιέχεται πᾶσα ἡ Πελοπόννησος· κόχλους δὲ ἐς βαφὴν πορφύρας παρέχεται τὰ ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιτηδειοτάτας μετά γε τὴν Φοινίκων θάλασσαν. (7) ἀριθμὸς δὲ τῶν Ἐλευθερολακώνων ὀκτὼ πόλεις καὶ δέκα εἰσί, πρώτη μὲν καταβᾶσιν ἐξ Αἰγιῶν ἐπὶ θάλασσαν Γύθιον, μετὰ δὲ αὐτὴν Τευθρώνη τε καὶ Λᾶς καὶ Πύρριχος, ἐπὶ Ταινάρῳ δὲ Καινήπολις Οἴτυλός τε καὶ Λεῦκτρα καὶ Θαλάμαι, πρὸς δὲ Ἀλαγονία τε καὶ Γερηνία· τὰ δὲ ἐπέκεινα Γυθίου πρὸς θαλάσσῃ Ἀσωπὸς Ἀκριαὶ Βοιαὶ Ζάραξ Ἐπίδαυρος ἡ Λιμηρὰ Βρασιαὶ Γερόνθραι Μαριός. αὗται μὲν οὖν εἰσιν αἱ λοιπαὶ τῶν Ἐλευθερολακώνων ἀπὸ τεσσάρων ποτὲ καὶ εἴκοσι πόλεων· τὰς δὲ ἄλλας, ἐφ' ἃς ἂν καὶ αὐτὰς ὁ λόγος ἐπέλθῃ δή μοι, συντελούσας ἴστω τις ἐς Σπάρτην καὶ οὐχ ὁμοίως τοῖς προλεχθεῖσιν αὐτονόμους. (8) Γυθεᾶται δὲ τῆς πόλεως ἀνθρώπων μὲν οὐδένα οἰκιστὴν γενέσθαι λέγουσιν, Ἡρακλέα δὲ καὶ Ἀπόλλωνα ὑπὲρ τοῦ τρίποδος ἐς ἀγῶνα ἐλθόντας, ὡς διηλλάγησαν, μετὰ τὴν ἔριν οἰκίσαι κοινῇ τὴν πόλιν· καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ σφισιν Ἀπόλλωνος καὶ Ἡρακλέους ἐστὶν ἀγάλματα, πλησίον δὲ αὐτῶν Διόνυσος. ἑτέρωθι δὲ Ἀπόλλων Κάρνειος καὶ ἱερὸν Ἄμμωνος καὶ Ἀσκληπιοῦ χαλκοῦν ἄγαλμά ἐστιν, οὐκ ἐπόντος ὀρόφου τῷ ναῷ, καὶ πηγὴ τοῦ θεοῦ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἅγιον καὶ Ποσειδῶνος ἄγαλμα Γαιαόχου. (9) ὃν δὲ ὀνομάζουσι Γυθεᾶται Γέροντα, οἰκεῖν ἐν θαλάσσῃ φάμενοι, Νηρέα ὄντα εὕρισκον· καί σφισι τοῦ ὀνόματος τούτου παρέσχεν ἀρχὴν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐν Θέτιδος λόγοις· ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον, ὀψόμεναί τε γέρονθ' ἅλιον καὶ δώματα πατρός. καλοῦνται δὲ ἐνταῦθα καὶ πύλαι Καστορίδες, καὶ ἐν τῇ ἀκροπόλει ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς πεποίηται.

Traduction française :

[3,21] Vingt stades plus loin, l'Eurotas coule tout près de la route, et vous trouvez le tombeau de Ladas, coureur le plus célèbre de son temps. Il avait remporté à Olympie le prix de la course, nommée Dolichos, je pense qu'il tomba malade aussitôt après sa victoire, et, comme on le transportait dans son pays, il mourut dans cet endroit. Son tombeau est sur la grande route. Un autre Ladas a aussi remporté le prix à Olympie, mais seulement de la course du Stade, et non du Dolichos. Il était d'Aegion en Achaïe, suivant le catalogue des vainqueurs aux jeux olympiques, tenu par les Eléens. Si vous avancez du côté de Pellana, vous trouvez avant d'y arriver, le Characoma. Pellana était jadis une ville ; et l'on dit que Tyndarée s'y établit lorsqu'il fut chassé de Sparte par Hippocoon et ses fils. Ce que j'y ai vu de plus remarquable, c'est le temple d'Esculape et la fontaine Pellanide. Les gens du pays racontent qu'une jeune fille, y étant tombée en puisant de l'eau, disparut, et qu'on retrouva le voile qu'elle avait sur sa tête dans une autre fontaine, nommée Lanceia. Belemina est à cent stades de Pellana, c'est le canton le mieux arrosé de toute la Laconie ; car, outre que l'Eurotas le traverse, il est abondamment pourvu de sources. En descendant à Gytheion sur le bord de la mer, vous arrivez à un bourg nommé Krocées, où il y a une carrière ; les pierres qu'on en tire ne forment pas une masse continue, mais elles ressemblent pour la forme à celles qui se trouvent dans les rivières. Elles sont, au reste, très difficiles à travailler ; mais ce travail, lorsqu'il réussit, les rend dignes de décorer les temples même des dieux. Elles font aussi un très bon effet dans les bassins et les autres pièces d'eau. Les statues de dieux qu'on voit à Krocées, sont un Zeus Krocéate en marbre, à l'entrée du bourg ; et les Dioscures en bronze, sur la carrière. Au sortir de Krocées, en laissant le chemin de Gytheion et prenant à droite, vous arrivez à une ville nommée Aigia, celle, dit-on, qu'Homère appelle Augiae dans ses vers. On y voit un lac qui porte le nom de Poséidon, et sur ses bords, un temple et une statue de ce dieu. Personne n'ose y prendre des poissons, car on dit qu'un pêcheur qui en avait pris, mourut bientôt après. Gytheion est à trente stades d'Aigia ; c'est une ville sur les bords de la mer, qui fait déjà partie des Eleuthérolacons ( peuple libre de Laconie ) que l'empereur Auguste affranchit de la servitude où les tenaient les Lacédémoniens de Sparte. Le Péloponnèse est entièrement entouré par la mer, à l'exception de l'endroit où il tient au continent par l'Isthme de Corinthe. Les côtes de la Laconie fournissent des coquillages dont on tire une pourpre qui est la plus estimée pour la teinture, après celle de la mer de Phénicie. Les villes des Eleuthérolacons sont au nombre de dix-huit. Gytheion est la première en descendant d'Aigia vers la mer. Vous trouvez ensuite Teuthrone, Las et Pyrrhichos ; Cainopolis sur le Taenare, Oitylos, Leuctres, Thalames, Alagonia et Gérénie : de l'autre côté de Gytheion, et sur les bords de la mer, Asopos, Acraia, Boees, Zarax, Epidaure Limera, Brasias, Geronthres et Marios. Ces villes sont les seules qui restent des vingt-quatre qu'avaient les Eleuthérolacons ; les autres dont il sera question dans la suite, sont soumises à Sparte et ne se gouvernent point par leurs lois comme celles dont je viens de parler. Les Gythéates disent que leur ville n'a point été fondée par un mortel, mais qu'Héraclès et Apollon, après avoir combattu l'un contre l'autre pour le Trépied, se réconcilièrent et fondèrent ensuite cette ville en commun. Aussi voit-on sur la place publique des Gythéates les statues d'Apollon et d'Héraclès, et près d'eux celle de Dionysos. En d'autres endroits de la ville, vous apercevrez la statue d'Apollon Carneios, le temple d'Ammon, une statue en bronze d'Esculape dont le temple n'a plus de toit, une fontaine consacrée à ce dieu, un temple de Déméter et une statue de Poséidon Gaiaochos. Quant au dieu que les Gythéates nomment Géron et qui habite la mer, à ce qu'ils disent, j'ai découvert que c'était Nérée. Ils ont, dans l'origine, emprunté ce nom d'Homère, qui dans l'Iliade fait dire à Thétis : " Vous autres, rentrez dans la mer, et retournez vers le vieillard ( Géronta ) marin qui vous a donné le jour ". Ils donnent le nom de Castorides aux portes qu'ils ont vers cet endroit, et ils ont dans leur citadelle un temple et une statue d'Athéna.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006