Texte grec :
[2,1] (1) ἡ δὲ Κορινθία χώρα μοῖρα οὖσα τῆς Ἀργείας ἀπὸ Κορίνθου τὸ ὄνομα ἔσχηκε. Διὸς δὲ εἶναι
Κόρινθον οὐδένα οἶδα εἰπόντα πω σπουδῇ πλὴν Κορινθίων τῶν πολλῶν· Εὔμηλος δὲ ὁ Ἀμφιλύτου τῶν
Βακχιδῶν καλουμένων, ὃς καὶ τὰ ἔπη λέγεται ποιῆσαι, φησὶν ἐν τῇ Κορινθίᾳ συγγραφῇ —εἰ δὲ
Εὐμήλου γε ἡ συγγραφή— Ἐφύραν Ὠκεανοῦ θυγατέρα οἰκῆσαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, Μαραθῶνα δὲ
ὕστερον τὸν Ἐπωπέως τοῦ Ἀλωέως τοῦ Ἡλίου φεύγοντα ἀνομίαν καὶ ὕβριν τοῦ πατρὸς ἐς τὰ
παραθαλάσσια μετοικῆσαι τῆς Ἀττικῆς, ἀποθανόντος δὲ Ἐπωπέως ἀφικόμενον ἐς Πελοπόννησον καὶ
τὴν ἀρχὴν διανείμαντα τοῖς παισὶν αὐτὸν ἐς τὴν Ἀττικὴν αὖθις ἀναχωρῆσαι, καὶ ἀπὸ μὲν Σικυῶνος τὴν
Ἀσωπίαν, ἀπὸ δὲ Κορίνθου τὴν Ἐφυραίαν μετονομασθῆναι.
(2) Κόρινθον δὲ οἰκοῦσι Κορινθίων μὲν οὐδεὶς ἔτι τῶν ἀρχαίων, ἔποικοι δὲ ἀποσταλέντες ὑπὸ
῾Ρωμαίων. αἴτιον δὲ τὸ συνέδριον τὸ Ἀχαιῶν· συντελοῦντες γὰρ ἐς αὐτὸ καὶ οἱ Κορίνθιοι μετέσχον τοῦ
πολέμου τοῦ πρὸς ῾Ρωμαίους, ὃν Κριτόλαος στρατηγεῖν Ἀχαιῶν ἀποδειχθεὶς παρεσκεύασε γενέσθαι
τούς τε Ἀχαιοὺς ἀναπείσας ἀποστῆναι καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου τοὺς πολλούς. ῾Ρωμαῖοι δὲ ὡς
ἐκράτησαν τῷ πολέμῳ, παρείλοντο μὲν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τὰ ὅπλα καὶ τείχη περιεῖλον ὅσαι
τετειχισμέναι πόλεις ἦσαν· Κόρινθον δὲ ἀνάστατον Μομμίου ποιήσαντος τοῦ τότε ἡγουμένου τῶν ἐπὶ
στρατοπέδου ῾Ρωμαίων, ὕστερον λέγουσιν ἀνοικίσαι Καίσαρα, ὃς πολιτείαν ἐν ῾Ρώμῃ πρῶτος τὴν ἐφ᾽
ἡμῶν κατεστήσατο· ἀνοικίσαι δὲ καὶ Καρχηδόνα ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς αὐτοῦ.
(3) τῆς δὲ Κορινθίας ἐστὶ γῆς καὶ ὁ καλούμενος Κρομυὼν ἀπὸ (τοῦ) Κρόμου τοῦ Ποσειδῶνος.
ἐνταῦθα τραφῆναί φασι <Φαιὰν>, καὶ τῶν λεγομένων Θησέως καὶ τὸ ἐς τὴν <ὗν> ταύτην ἐστὶν ἔργον.
προϊοῦσι δὲ ἡ πίτυς ἄχρι γε ἐμοῦ πεφύκει παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ Μελικέρτου βωμὸς ἦν. ἐς τοῦτον τὸν
τόπον ἐκκομισθῆναι τὸν παῖδα ὑπὸ δελφῖνος λέγουσι· κειμένῳ δὲ ἐπιτυχόντα Σίσυφον θάψαι τε ἐν τῷ
ἰσθμῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ ποιῆσαι τῶν Ἰσθμίων. (4) ἔστι δὲ ἐπὶ τοῦ ἰσθμοῦ τῆς ἀρχῆς, ἔνθα ὁ
λῃστὴς Σίνις λαμβανόμενος πιτύων ἦγεν ἐς τὸ κάτω σφᾶς· ὁπόσων δὲ μάχῃ κρατήσειεν, ἀπ᾽ αὐτῶν
δήσας ἀφῆκεν ἂν τὰ δένδρα ἄνω φέρεσθαι· ἐνταῦθα ἑκατέρα τῶν πιτύων τὸν δεθέντα ἐφ᾽ αὑτὴν εἷλκε,
καὶ τοῦ δεσμοῦ μηδετέρωσε εἴκοντος ἀλλ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἐπ᾽ ἴσης βιαζομένου διεσπᾶτο ὁ δεδεμένος.
τοιούτῳ διεφθάρη τρόπῳ καὶ αὐτὸς ὑπὸ Θησέως ὁ Σίνις· ἐκάθηρε γὰρ Θησεὺς τῶν κακούργων τὴν ὁδὸν
τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Τροιζῆνος, οὕς τε πρότερον κατηρίθμησα ἀνελὼν καὶ ἐν Ἐπιδαύρῳ τῇ ἱερᾷ Περιφήτην
Ἡφαίστου νομιζόμενον, κορύνῃ χαλκῇ χρώμενον ἐς τὰς μάχας. (5) καθήκει δὲ ὁ τῶν Κορινθίων ἰσθμὸς
τῇ μὲν ἐς τὴν ἐπὶ Κεγχρέαις, τῇ δὲ ἐς τὴν ἐπὶ Λεχαίῳ θάλασσαν· τοῦτο γὰρ ἤπειρον ποιεῖ τὴν ἐντὸς
χώραν. ὃς δὲ ἐπεχείρησε Πελοπόννησον ἐργάσασθαι νῆσον, προαπέλιπε διορύσσων ἰσθμόν· καὶ ὅθεν
μὲν διορύσσειν ἤρξαντο δῆλόν ἐστιν, ἐς δὲ τὸ πετρῶδες οὐ προεχώρησαν ἀρχήν· μένει δὲ ὡς πεφύκει
καὶ νῦν ἤπειρος ὤν. Ἀλεξάνδρῳ τε τῷ Φιλίππου διασκάψαι Μίμαντα ἐθελήσαντι μόνον τοῦτο οὐ
προεχώρησε <τὸ> ἔργον· Κνιδίους δὲ ἡ Πυθία τὸν ἰσθμὸν ὀρύσσοντας ἔπαυσεν. οὕτω χαλεπὸν
ἀνθρώπῳ τὰ θεῖα βιάσασθαι. (6) τὸ δὲ οὐ Κορινθίοις μόνον περὶ τῆς χώρας ἐστὶν εἰρημένον, ἀλλὰ ἐμοὶ
δοκεῖν Ἀθηναῖοι πρῶτοι περὶ τῆς Ἀττικῆς ἐσεμνολόγησαν· λέγουσι δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι Ποσειδῶνα
ἐλθεῖν Ἡλίῳ περὶ τῆς γῆς ἐς ἀμφισβήτησιν, Βριάρεων δὲ διαλλακτὴν γενέσθαι σφίσιν, ἰσθμὸν μὲν καὶ
ὅσα ταύτῃ δικάσαντα εἶναι Ποσειδῶνος, τὴν δὲ ἄκραν Ἡλίῳ δόντα τὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως.
ἀπὸ μὲν τούτου λέγουσιν εἶναι τὸν ἰσθμὸν Ποσειδῶνος· (7) θέας δὲ αὐτόθι ἄξια ἔστι μὲν θέατρον,
ἔστι δὲ στάδιον λίθου λευκοῦ. ἐλθόντι δὲ ἐς τοῦ θεοῦ τὸ ἱερὸν τοῦτο μὲν ἀθλητῶν νικησάντων· τὰ
Ἴσθμια ἑστήκασιν εἰκόνες, τοῦτο δὲ πιτύων δένδρα ἐστὶ πεφυτευμένα ἐπὶ στοίχου, τὰ πολλὰ ἐς εὐθὺ
αὐτῶν ἀνήκοντα. τῷ ναῷ δὲ ὄντι μέγεθος οὐ μείζονι ἐφεστήκασι Τρίτωνες χαλκοῖ. καὶ ἀγάλματά ἐστιν
ἐν τῷ προνάῳ δύο μὲν Ποσειδῶνος, τρίτον δὲ Ἀμφιτρίτης, καὶ Θάλασσα καὶ αὕτη χαλκῆ. τὰ δὲ ἔνδον
ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνέθηκεν Ἡρώδης Ἀθηναῖος, ἵππους τέσσαρας ἐπιχρύσους πλὴν τῶν ὁπλῶν· ὁπλαὶ δέ σφισίν
εἰσιν ἐλέφαντος. (8) καὶ Τρίτωνες δύο παρὰ τοὺς ἵππους εἰσὶ χρυσοῖ, τὰ μετ᾽ ἰξὺν ἐλέφαντος καὶ οὗτοι·
τῷ δὲ ἅρματι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν ἐφεστήκασι, καὶ παῖς ὀρθός ἐστιν ἐπὶ δελφῖνος ὁ Παλαίμων·
ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ καὶ οὗτοι πεποίηνται. τῷ βάθρῳ δὲ ἐφ᾽ οὗ τὸ ἅρμα μέση μὲν ἐπείργασται
Θάλασσα ἀνέχουσα Ἀφροδίτην παῖδα, ἑκατέρωθεν δέ εἰσιν αἱ Νηρηίδες καλούμεναι. ταύταις καὶ
ἑτέρωθι τῆς Ἑλλάδος βωμοὺς οἶδα ὄντας, τοὺς δὲ καὶ τεμένη σφίσιν ἀναθέντας † ποιμαίνισιν, ἔνθα καὶ
Ἀχιλλεῖ τιμαί· Δωτοῦς δὲ ἐν Γαβάλοις ἱερόν ἐστιν ἅγιον, ἔνθα πέπλος ἔτι ἐλείπετο, ὃν Ἕλληνες
Ἐριφύλην λέγουσιν ἐπὶ τῷ παιδὶ λαβεῖν Ἀλκμαίωνι. (9) τοῦ Ποσειδῶνος δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι τῷ
βάθρῳ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδες, ὅτι δὴ σωτῆρες καὶ οὗτοι νεῶν καὶ ἀνθρώπων εἰσὶ ναυτιλλομένων. τὰ δὲ
ἄλλα ἀνάκειται Γαλήνης ἄγαλμα καὶ Θαλάσσης καὶ ἵππος εἰκασμένος κήτει τὰ μετὰ τὸ στέρνον, Ἰνώ τε
καὶ Βελλεροφόντης καὶ ὁ ἵππος ὁ Πήγασος.
|
|
Traduction française :
[2,1] Chapitre 1.
La Corinthie, qui est une portion de l'Argolide, a pris son nom de
Corinthos. Excepté à Corinthe, parmi le bas peuple, on n'a jamais dit
sérieusement que Corinthos fût fils de Zeus. Eumélos, fils d'Amphilytos de
la famille des Bacchiades, à qui on attribue aussi des vers, raconte dans
son ouvrage sur Corinthe (si toutefois cet ouvrage est de lui), que ce
pays fut d'abord habité par Ephyra, fille de l'Océan. Quelque temps après,
Marathon, fils d'Epopéos, fils d'Aloéos, fils du Soleil ne pouvant plus
supporter l'injustice et l'arrogance de son père, le quitta pour aller
s'établir sur les côtes de l'Attique. Il revint dans le Péloponnèse après
la mort d'Epopéos, partagea ses états entre Sicyone et Corinthos, ses deux
fils, et retourna dans l'Attique.
Sicyone donna son nom à l'Asopie, et Corinthos, le sien à l'Ephyrée.
Il ne subsiste à Corinthe aucun reste des anciens habitants, et les
Corinthiens actuels sont une colonie Romaine. L'association des
Corinthiens à la ligue Achéenne fut la cause de leur malheur. Critolaos,
Prêteur des Achéens, ayant soulevé contre les Romains, non seulement les
Achéens, mais encore la plupart des peuples Grecs qui sont hors du
Péloponnèse ; les Romains, après avoir terminé la guerre, désarmèrent les
autres peuples Grecs, et rasèrent les murs des villes qui étaient
fortifiées ; mais Corinthe fut entièrement détruite par Mummius, général
de l'armée romaine. Jules César, qui introduisit à Rome la forme actuelle
du Gouvernement, rétablit, dit-on, Corinthe, et y envoya une colonie. Il
en envoya aussi une à Carthage. Crommyon, bourg de la Corinthie, a pris
son nom de Cromos, fils de Poséidon. C'est là que fut élevée, dit-on,
Phaea, qui, suivant les Poètes, était une Laie, et qui a donné lieu à l'un
des exploits de Thésée. En avançant un peu, vous trouvez sur le rivage un
pin qui s'est conservé jusqu'à ce jour, et un autel de Mélicerte. Les gens
du pays disent que son corps fut apporté là par un dauphin, et que
Sisyphe, l'ayant trouvé sur le rivage, l'enterra dans l'Isthme, et
institua les jeux Isthmiques en son honneur.
Vers le commencement de l'Isthme est l'endroit où le brigand Sinis
courbait des pins l'un contre l'autre, et les laissait se redresser après
y avoir attaché ceux qu'il avait vaincus. Ces arbres en se relevant,
tiraient chacun de son côté, et comme les liens ne cédaient pas, les
malheureux ainsi attachés, étaient mis en pièces. Thésée le fit périr par
le même supplice ; il purgea en effet la route de Troezène à Athènes, des
brigands qui l'infestaient, en exterminant ceux dont j'ai déjà parlé. Il
tua aussi dans la ville d'Epidaure Périphètes, qui passait pour fils
d'Héphaïstos et combattait avec une massue d'airain. L'Isthme de Corinthe
touche à la mer, d'un côté par Kenkhrées, et de l'autre par Léchée.
L'espace entre ces deux villes est ce qui réunit le Péloponnèse au
continent. Tous ceux qui ont entrepris d'en faire une île, en perçant
l'Isthme, ont été forcés de renoncer à ce projet. On voit encore le
commencement de leurs travaux, mais la nature pierreuse du sol arrêta
leurs premiers efforts. Le Péloponnèse est donc resté tel qu'il était, et
il fait encore partie du continent. Alexandre, fils de Philippe, voulut
aussi faire percer le mont Mimas, et ce fut la seule entreprise qu'il fût
forcé d'abandonner. Les Cnidiens ayant fait la même tentative pour leur
Isthme, la Pythie leur défendit de continuer, tant il est difficile aux
mortels d'agir contre la volonté des Dieux.
Les Corinthiens ne sont pas les seuls qui disent de leur pays, ce que
je vais rapporter. Les Athéniens ont, je crois, les premiers imaginé cette
fable, pour relever la gloire de l'Attique. Les Corinthiens disent donc
que la possession de leur pays fut en litige entre Hélios (le Soleil) et
Poséidon. Ils prirent pour arbitre Briarée, qui adjugea à Poséidon
l'Isthme et tout ce qui en dépend, à condition qu'il donnerait au Soleil
la montagne qui est au dessus de la ville. C'est depuis ce temps là,
ajoutent les Corinthiens, que l'Isthme appartient à Poséidon. Voici
maintenant ce que Corinthe offre de plus digne d'être remarqué. C'est
d'abord le Théâtre, ensuite un stade de marbre blanc. En allant au Temple
de Poséidon, vous voyez d'une part les statues des Athlètes qui ont
remporté le prix aux jeux Isthmiques, et de l'autre, des pins, alignés qui
s'élèvent très droit pour la plupart. Sur le temple, qui n'est pas très
grand, sont placés des Tritons de bronze. Il y a dans le vestibule, des
statues ; les deux premières de Poséidon, ensuite Amphitrite, enfin la
Mer, qui est aussi en bronze. Dans l'intérieur du temple est une offrande
faite de nos jours par Hérodes l'Athénien. C'est un char attelé de quatre
chevaux dorés, à l'exception des sabots, qui sont en ivoire. A côté des
chevaux sont deux Tritons en or jusqu'à la ceinture, le bas du corps est
en ivoire. On voit sur le char Amphitrite et Poséidon et auprès d'eux,
Palaemon enfant, debout sur un Dauphin. Tout cela est aussi en or et en
ivoire. Le socle qui supporte le char est orné de bas reliefs ; celui du
milieu représente Pontos (la Mer) soutenant Aphrodite enfant. Sur chaque
côté sont des Néréides. Ces divinités ont aussi, à ma connaissance, des
autels dans d'autres endroits de la Grèce ; et on leur a consacré sur
différents ports des enceintes où Achille est honoré avec elles. Doto a
même à Gabales un temple qui est dans une haute vénération : là se voit le
manteau qu'Eriphyle reçut en présent, disent les Grecs, au sujet
d'Alcmaeon son fils. On a sculpté sur le piédestal de la statue de
Poséidon, les fils de Tyndarée, qui sont aussi des Dieux tutélaires pour
les vaisseaux et les navigateurs. Les autres statues qui ornent ce temple
sont, Galéné (la déesse du Calme) ; Pontos (la Mer) ; un monstre marin qui
a jusqu'à la poitrine, le devant du corps d'un cheval, et le reste d'un
poisson ; Ino, Bellérophon et le cheval Pégase.
|
|