Texte grec :
[2,10] (1) ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθου, Σκόπα ποίημα. ἔστι
δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους· τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιδιζὴν ὀνομάζουσιν, ἐν μέσῳ δέ
ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχαῖον, τέχνη Φλιασίου Λαφάους. ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ
τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρωι
ἐναγίζοντας· οὔκουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς θεῷ θύειν. καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ
Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καύσαντες τὰ μὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ
ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †
ὀνόματα ὀνομάζοντες Ἡράκλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν.
(2) ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν
ἐστιν οἴκημα· κεῖται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. τὸ
ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσοδος. κεῖται δὲ ἐν τῇ
στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετ᾽ αὐτὸ ἄγαλμα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κατακοιμίζων
λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθ᾽ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς
καθήμενον ἄγαλμά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν. (3) ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ
καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος δὲ ἔργον· ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς
ἡμέρου. φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνων δράκοντι εἰκασμένον,
τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα δὲ Ἐχετίμου. ἐνταῦθα
ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου· τὴν δὲ ἐπὶ τῷ δράκοντι Ἀριστοδάμαν Ἀράτου
μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν.
(4) οὗτος μὲν δὴ παρείχετο ὁ περίβολος τοσάδε ἐς μνήμην, <πέραν δὲ> (δι᾽) αὐτοῦ (δὲ) ἄλλος ἐστὶν
Ἀφροδίτης ἱερός· ἐν δὲ αὐτῷ πρῶτον ἄγαλμά ἐστιν Ἀντιόπης· εἶναι γάρ οἱ τοὺς παῖδας Σικυωνίους καὶ
δι᾽ ἐκείνους ἐθέλουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προσήκειν σφίσι. μετὰ τοῦτο ἤδη τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν
ἱερόν. ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυνή τε νεωκόρος, ᾗ μηκέτι θέμις παρ᾽ ἄνδρα φοιτῆσαι, καὶ παρθένος
ἱερωσύνην ἐπέτειον ἔχουσα· λουτροφόρον τὴν παρθένον ὀνομάζουσι· τοῖς δὲ ἄλλοις κατὰ ταὐτὰ καὶ
ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τὴν θεὸν καὶ αὐτόθεν προσεύχεσθαι. (5) τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος
Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸν ἐν Διδύμοις τοῖς Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο
Ἀπόλλωνα· πεποίηται δὲ ἔκ τε χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ
ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ δὲ ἑτέρᾳ μῆλον. τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ
ἀρκεύθου ξύλοις καθαγίζουσι, καιομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος
συγκαθαγίζουσιν. (6) ἔνεστι δὲ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ περιβόλου πόα, φύεται δὲ ἀλλαχόθι
οὐδαμοῦ γῆς, οὔτε ἄλλης οὔτε τῆς Σικυωνίας. τὰ δέ οἱ φύλλα ἐλάσσονα ἢ φηγοῦ, μείζονα δέ ἐστιν ἢ
πρίνου, σχῆμα δέ σφισιν οἷον τοῖς τῆς δρυός· καὶ τὸ μὲν ὑπομελαίνει, τὸ δὲ ἕτερον λευκόν ἐστι· φύλλοις
δ᾽ ἂν λεύκης μάλιστα εἰκάζοις τὴν χροιάν.
(7) ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦσιν ἐς τὸ γυμνάσιον, ἔστιν ἐν δεξιᾷ Φεραίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος· κομισθῆναι δὲ
τὸ ξόανον λέγουσιν ἐκ Φερῶν. τὸ δέ σφισι γυμνάσιον τοῦτο Κλεινίας ᾠκοδόμησε, καὶ παιδεύουσιν
ἐνταῦθα ἔτι τοὺς ἐφήβους. κεῖται δὲ λίθου λευκοῦ καὶ Ἄρτεμις τὰ ἐς ἰξὺν μόνον εἰργασμένη καὶ
Ἡρακλῆς τὰ κάτω τοῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετραγώνοις εἰκασμένος.
|
|
Traduction française :
[2,10] Chapitre 10.
On voit dans le Gymnase voisin de la place publique, un Héraclès en
marbre fait par Scopas. Il y a aussi un temple d'Héraclès ailleurs.
L'enceinte où il est porte le nom de Paedizé ; le temple est au milieu. On
y voit une très ancienne statue en bois, ouvrage de Laphaès de Phlionte.
Voici comment les Sicyoniens sacrifient à ce Dieu : ils disent que,
lorsque Phaistos arriva dans la Sicyonie, ils sacrifiaient à Héraclès
comme à un héros. Il ne crut pas devoir les laisser continuer ainsi, et il
leur dit de lui sacrifier comme à un dieu. Et maintenant encore, les
Sicyoniens égorgent un agneau ; après en avoir brûlé les cuisses sur
l'autel, ils mangent une partie des chairs comme lorsqu'ils sacrifient à
un dieu, et ils brûlent le reste, ainsi que cela s'observe pour les
victimes offertes aux héros. Le premier jour de la fête qu'ils célèbrent
en l'honneur d'Héraclès, se nomme Onomata, et le dernier, Herakleia. Vous
allez de là par une rue au temple d'Esculape. En entrant dans son
enceinte, vous trouvez, à gauche, un édifice double ; la pièce où l'on
entre d'abord est consacrée au Sommeil, dont il ne reste plus que la tête.
Celle du fond, est consacrée à Apollon Karneios, et il n'y a que les
prêtres qui puissent y entrer. On voit dans le portique un os de baleine
d'une grandeur extraordinaire ; ensuite une statue d'Oneiros (le Songe)
et Hypnos (le Sommeil) endormant un lion, et surnommé Epidotes. En
entrant dans le temple d'Esculape par l'autre porte, vous voyez d'un côté
Pan assis, de l'autre, Artémis debout ; et en allant plus avant, Esculape
lui-même sans barbe ; sa statue, en or et en ivoire, est l'ouvrage de
Calamis. Il tient d'une main un sceptre, et de l'autre une pomme de pin
cultivé. Les Sicyoniens disent que ce dieu leur fut apporté d'Epidaure
sous la forme d'un serpent et sur un char traîné par des mules ; il était
conduit par Nicagora de Sicyone, femme d'Echétimos et mère d'Agasiclès.
Il y a dans ce temple plusieurs petites figures suspendues à la
voûte. La femme assise sur le serpent est Aristodama mère d'Aratos, disent
les Sicyoniens ; ils ajoutent qu'Aratos était fils d'Esculape. Voilà tout
ce qu'il y a de remarquable dans cette enceinte. Vous passez de là dans un
autre temple consacré à Aphrodite ; la première statue qui s'offre à votre
vue est celle d'Antiope ; ses fils en effet étaient Sicyoniens, et, soit à
cause d'eux, soit parce qu'elle était venue elle-même à Sicyone, les
Sicyoniens disent qu'elle appartient à leur pays. Vous voyez ensuite la
statue de la déesse. Il n'entre dans son temple que la Néocore à qui il
n'est plus permis d'avoir commerce avec les hommes, et une jeune fille qui
est prêtresse pour un an sous le nom de Loutrophore. Tous les autres
peuvent de la porte voir la déesse, et lui adresser des voeux. La déesse
est assise, et sa statue, en or et en ivoire, est de Canachos de Sicyone,
qui a fait l'Apollon de Didyme pour les Milésiens et l'Apollon Isménien
pour les Thébains. Elle a le Polos sur la tête ; tient d'une main un
pavot, et de l'autre une pomme. Les Sicyoniens lui sacrifient toutes
sortes d'animaux, excepté des porcs. Ils brûlent les cuisses des victimes
et font rôtir le reste avec du bois de genévrier. Ils brûlent avec les
cuisses des feuilles de Paedéros. Le Paedéros est une plante qui croît
dans la partie de l'enceinte qui est en plein air, on ne la trouve nulle
part ailleurs, pas même dans le reste du pays. Ses feuilles ont la forme
de celles du chêne, sont un peu plus petites que celle du hêtre et un peu
plus grandes que celles du chêne vert. Elles sont très vertes d'un côté,
blanches de l'autre, et ont assez la couleur de celles du peuplier. En
remontant de ce temple au Gymnase, vous trouvez à droite le temple
d'Artémis Phéraea dont la statue en bois est, dit-on, venue de Phères. Ce
gymnase, qui a été bâti par Clinias, sert encore maintenant pour les
exercices des jeunes gens. On y voit une Artémis en marbre blanc, qui
n'est sculptée que jusqu'à la ceinture, et un Héraclès dont la partie
inférieure est carrée comme les Hermès.
|
|