Texte grec :
[2,14] (1) τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα δι᾽
ἐνιαυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα
ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετὴν ἄλλοτέ ἐστιν ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ
γυναῖκα. καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελετὴν ἐκείνων ἐστὶν ἐς
μίμησιν· ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλευσῖνι δρώμενα. (2) Δυσαύλην δέ φασιν
ἀδελφὸν Κελεοῦ παραγενόμενόν σφισιν ἐς τὴν χώραν καταστήσασθαι τὴν τελετήν, ἐκβληθῆναι δὲ
αὐτὸν ἐξ Ἐλευσῖνος ὑπὸ Ἴωνος, ὅτε Ἴων Ἀθηναίοις ὁ Ξούθου πολέμαρχος τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ᾑρέθη
πολέμου. τοῦτο μὲν δὴ Φλιασίοις οὐκ ἔστιν ὅπως ὁμολογήσω, κρατηθέντα μάχῃ τινὰ Ἐλευσινίων
φυγάδα ἀπελαθέντα οἴχεσθαι, τοῦ πολέμου τε ἐπὶ συνθήκαις καταλυθέντος πρὶν ἢ διαπολεμηθῆναι
καὶ ἐν Ἐλευσῖνι αὐτοῦ καταμείναντος Εὐμόλπου. (3) δύναιτο δ᾽ ἂν κατὰ ἄλλην τινὰ ἐνταῦθα ὁ
Δυσαύλης ἀφικέσθαι πρόφασιν καὶ οὐχ ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν. οὐ μὴν οὐδὲ Κελεῷ προσήκων ἐμοὶ δοκεῖν
οὐδὲ ἄλλως ἦν ἐν τοῖς ἐπιφανέσιν Ἐλευσινίων· οὐ γὰρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρῆκεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἔπεσιν.
ἔστι γὰρ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐς Δήμητραν· ἐν δὲ αὐτοῖς καταλέγων τοὺς διδαχθέντας ὑπὸ τῆς θεοῦ
τὴν τελετὴν Δυσαύλην οὐδένα οἶδεν Ἐλευσίνιον. ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἔπη·
δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ
Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θ᾽ ἡγήτορι λαῶν
δρησμοσύνην ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσιν.
(4) οὗτος δ᾽ οὖν, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ὁ Δυσαύλης κατεστήσατο ἐνταῦθα τὴν τελετὴν καὶ οὗτος ἦν ὁ τῷ
χωρίῳ τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς· Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῦθα, ὡς εἴρηταί μοι, μνῆμα. πρότερον δὲ
ἄρα ἐπεποίητο <ὁ> Ἀράντειος τάφος· ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίων λόγον καὶ οὐκ ἐπὶ τῆς Ἄραντος
βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον
φασὶν Ἄραντα καὶ τρισὶν ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε εἶναι πρεσβύτερον τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν
λεγομένων Ἀθήνῃσιν αὐτοχθόνων. —τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα
λέγουσιν ἀνακεῖσθαι.
|
|
Traduction française :
[2,14] Chapitre 14.
Celées est à cinq stades tout au plus de Phlionte : on y célèbre tous
les quatre ans les mystères de Déméter. L'Hiérophante n'est pas à vie, on
en choisit un chaque fois qu'on célèbre ces mystères, et il peut se marier
si cela, lui plaît. Voilà en quoi ces mystères différent de ceux d'Eleusis
; du reste, les cérémonies en sont imitées, et les Phliasiens l'avouent
eux-mêmes ; car ils disent que Dysaulès, frère de Céléos, chassé d'Eleusis
par Ion, fils de Xouthos, que les Athéniens avaient pris pour général dans
la guerre contre les Eleusiniens, vint dans leur pays, et y institua les
mystères ; mais les Phliasiens auront de la peine à me persuader que
quelque Eleusinien ait quitté le pays après une défaite ; la guerre dont
il est question se termina en effet par un traité avant qu'il se fut livré
de combat décisif, et Eumolpe lui-même resta à Eleusis. Il est possible
que Dysaulès soit venu à Celées pour quelque autre raison, mais ce n'est
pas pour celle que donnent les Phliasiens.
Je ne crois pas non plus qu'il fut parent de Céléos ; il n'était pas
même un des principaux habitants d'Eleusis, car Homère ne l'aurait pas
oublié dans ses vers. Nous avons, en effet, de ce poète un hymne à
Déméter, dans lequel il nomme les Eleusiniens à qui cette déesse enseigna
la célébration des mystères, et il n'y parle point de Dysaulès ; voici ce
qu'il dit. "Elle (Déméter) enseigna les rites des sacrifices et expliqua,
les mystères à Triptolème, à Dioclès l'habile cavalier, au vaillant
Eumolpe et à Céléos le chef du peuple." Néanmoins, à en croire les
Phliasiens, ce Dysaulès est celui qui ai donné le nom de Celées à ce
canton, et y a établi la célébration des mystères. On vous montre, dans le
même endroit, son tombeau, qui est, dit-on, moins ancien que celui d'Aras,
dont le règne précéda, de quelque temps l'arrivée de Dysaulès. Les
Phliasiens disent en effet, qu'Aras était contemporain de Prométhée, fils
de Japet, et antérieur de trois générations à Pélasgos d'Arcadie et aux
Autochtones d'Athènes. Le char de Pélops est, suivant eux, suspendu à la
voûte du temple qu'ils nomment Anactorion, (temple des Dioscures). C'est
là tout ce que le pays des Phliasiens offre de remarquable.
|
|