Texte grec :
[2,36] (1) κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐς ἀριστερὰν
ἐκτραπεῖσιν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτέ,
καὶ Ἁλικῶν λόγος ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα
ἔχουσιν· ἄλλο δὲ σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἁλικῶν
μνήμη. ἔστι δ᾽ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνακος καλουμένου τὸ
ἀρχαῖον· ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομένης ἐνταῦθα γενέσθαι
μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν. (2) ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διός,
ἐν δὲ τῷ Πρωνί ἐστιν Ἥρας· καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι δὲ οὐκ
ἐφεστήκασιν οὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα· εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. παρὰ δὲ
αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ
καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεποίηκεν, ἐπινείῳ καθ᾽ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς. (3) ἀπὸ Μάσητος
δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν
ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκοντά εἰσι καὶ διακόσιοι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς· οἱ δὲ
Βολεοὶ οὗτοι λίθων εἰσὶ σωροὶ λογάδων. χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν
αὐτόθεν ἀφέστηκεν· ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος,
ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ λίθου λευκοῦ.
(4) τὸ δὲ ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀργείων ἥ ποτε Ἀσιναία καλουμένη, καὶ Ἀσίνης ἐστὶν ἐρείπια ἐπὶ θαλάσσῃ.
Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου τοῦ
Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλόντων στρατιᾷ συνεσέβαλόν σφισιν οἱ Ἀσιναῖοι,
καὶ ἐδῄωσαν σὺν ἐκείνοις τῶν Ἀργείων τὴν γῆν. ὡς δὲ ὁ στόλος τῶν Λακεδαιμονίων ἀπῆλθεν οἴκαδε,
στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν Ἀσίνην οἱ Ἀργεῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ἔρατος. (5) καὶ χρόνον μέν τινα ἀπὸ τοῦ
τείχους ἠμύναντο οἱ Ἀσιναῖοι καὶ ἀποκτείνουσιν ἄλλους τε καὶ Λυσίστρατον ἐν τοῖς δοκιμωτάτοις ὄντα
Ἀργείων· ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους οὗτοι μὲν γυναῖκας ἐς τὰ πλοῖα ἐνθέμενοι καὶ παῖδας ἐκλείπουσι
τὴν αὑτῶν, Ἀργεῖοι δὲ ἐς ἔδαφος καταβαλόντες τὴν Ἀσίνην καὶ τὴν γῆν προσορισάμενοι τῇ σφετέρᾳ
Πυθαέως τε Ἀπόλλωνος ὑπελίποντο <τὸ> ἱερὸν—καὶ νῦν ἔτι δῆλόν ἐστι—καὶ τὸν Λυσίστρατον πρὸς
αὐτῷ θάπτουσιν.
(6) ἀπέχει δὲ Ἀργείων τῆς πόλεως τεσσαράκοντα καὶ οὐ πλείω στάδια ἡ κατὰ Λέρναν θάλασσα.
κατιόντων δὲ ἐς Λέρναν πρῶτον μὲν καθ᾽ ὁδόν ἐστιν ὁ Ἐρασῖνος, ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Φρίξον, ὁ Φρίξος δὲ
ἐς τὴν θάλασσαν τὴν μεταξὺ Τημενίου καὶ Λέρνης. ἀπὸ δὲ Ἐρασίνου τραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ σταδίους
ὅσον ὀκτώ, Διοσκούρων ἱερόν ἐστιν Ἀνάκτων· πεποίηται δέ σφισι κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν τῇ πόλει τὰ ξόανα.
(7) ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν εὐθεῖαν τόν τε Ἐρασῖνον διαβήσῃ καὶ ἐπὶ τὸν Χείμαρρον ποταμὸν ἀφίξῃ.
πλησίον δὲ αὐτοῦ περίβολός ἐστι λίθων, καὶ τὸν Πλούτωνα ἁρπάσαντα ὡς λέγεται Κόρην τὴν
Δήμητρος καταβῆναι ταύτῃ φασὶν ἐς τὴν ὑπόγεων νομιζομένην ἀρχήν. ἡ δὲ Λέρνα ἐστίν, ὡς καὶ τὰ
πρότερα ἔχει μοι τοῦ λόγου, πρὸς θαλάσσῃ, καὶ τελετὴν Λερναίᾳ ἄγουσιν ἐνταῦθα Δήμητρι.
(8) ἔστι δὲ ἄλσος ἱερὸν ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ ὄρους ὃ καλοῦσι Ποντῖνον, τὸ δὲ ὄρος ὁ Ποντῖνος οὐκ ἐᾷ
τὸ ὕδωρ ἀπορρεῖν τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἐς αὑτὸ καταδέχεται· ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ Ποντῖνος.
καὶ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους ἱερόν τε Ἀθηνᾶς Σαΐτιδος, ἐρείπια ἔτι μόνα, καὶ θεμέλια οἰκίας ἐστὶν
Ἱππομέδοντος, ὃς Πολυνείκει τῷ Οἰδίποδος τιμωρήσων ἦλθεν ἐς Θήβας.
|
|
Traduction française :
[2,36] Chapitre 36.
En prenant la route qui conduit directement à Masès, si vous tournez
à gauche, après avoir marché sept stades, vous trouvez le chemin d'Halice.
Cette ville, déserte maintenant, était jadis habitée, et il est question
d'Halice sur les cippes des Epidauriens, dont les inscriptions nous
apprennent les guérisons faites par Esculape. Je ne connais, du reste,
aucun écrit digne de confiance, où il soit parlé de la ville d'Halice ou
de ses habitants. La route qui y conduit passe entre le mont Pron et celui
qui, connu anciennement sous le nom de Thornax, s'appela depuis Kokkygion,
parce que Zeus s'y métamorphosa, dit on, en coucou. Zeus a un temple au
sommet de cette montagne, comme Héra au sommet du Pron. Au bas du
Kokkygion est un autre temple, qui n'a plus ni portes, ni toit, ni statue.
On dit qu'il était dédié à Apollon. Arrivé là, si vous quittez la grande
route, vous trouvez un chemin qui vous conduit à Masès, ancienne ville
dont parle Homère dans le catalogue des Argiens. Elle sert maintenant de
port aux Hermionéens. En sortant de Masès, vous prenez le chemin à droite
et vous allez au promontoire Stroythoynta (tête de moineau). Par les
sommets des montagnes, la distance est de deux cents cinquante stades
depuis ce promontoire jusqu'à Philanorion et Bolées : ce dernier nom
désigne des tas de pierres choisies. De là, on compte vingt stades jusqu'à
un autre endroit nommé Didyme, où l'on voit un temple d'Apollon, un temple
de Poséidon et un temple de Déméter. Leurs statues sont en marbre blanc,
et les représentent debout.
De ce lieu, vous passez à celui où était jadis Asiné, ville des
Argiens, dont les ruines s'aperçoivent encore sur les bords de la mer. Les
Lacédémoniens étant entrés dans l'Argolide avec une armée commandée par
Nicandre, fils de Charillos, fils de Polydectes, fils d'Eunomos, fils de
Prytanis, fils d'Eurypon. Les Asinéens se joignirent à eux pour ravager
l'Argolide ; mais, lorsque les Lacédémoniens se furent retirés, les
Argiens, avec Eratos leur roi, allèrent attaquer Asiné. Les Asinéens se
défendirent pendant quelques temps, et tuèrent plusieurs Argiens, entre
autres Lysistrate, l'un des principaux ; mais, voyant que leurs murs
allaient être pris, ils s'embarquèrent avec leurs femmes et leurs enfants,
et abandonnèrent leur ville. Les Argiens la rasèrent et en réunirent le
territoire au leur, ils laissèrent cependant subsister le temple d'Apollon
Pythaeos, qui se voit encore maintenant, et auprès duquel ils enterrèrent
Lysistrate.
Il n'y a pas plus de quarante stades d'Argos à la mer voisine de
Lerne. En descendant à Lerne, vous trouvez d'abord sur la route
l'Erasinos, qui se jette dans le Phrixos ; et le Phrixos se perd lui-même
dans la mer entre Téménion et Lerne. Prenant à gauche de l'Erasinos, après
avoir fait à peu près huit stades, vous arrivez au temple des Dioscures.
Leurs statues sont en bois, et de la même forme que celles qui sont dans
la ville. Retournant à la grande route vous traversez l'Erasinos, et vous
arrivez au fleuve Cheimarrhos. Près de ce fleuve est une enceinte entourée
de pierres ; c'est par là, dit-on, qu'Hadès, après avoir enlevé la fille
de Déméter, redescendit dans les états souterrains, dont on lui attribue
l'empire. Lerne est, connue je l'ai déjà dit, sur les bords de la mer. On
y célèbre en l'honneur de Déméter les mystères Lernéens. Le bois sacré
commence au mont Pontinos. Les eaux de la pluie, au lieu de se perdre, se
réunissent dans le sein de cette montagne, et il en sort un fleuve qui
porte aussi le nom de Pontinos. On trouve sur le sommet de ce mont le
temple d'Athéna Saitide, dont il ne reste plus que les ruines ; et les
fondements de la maison d'Hippomédon, qui alla au siège de Thèbes avec
Polynice, fils d'Oedipe.
|
|