Texte grec :
[2,35] (1) πλησίον δὲ αὐτοῦ Διονύσου ναὸς Μελαναίγιδος· τούτῳ μουσικῆς ἀγῶνα κατὰ ἔτος ἕκαστον
ἄγουσι, καὶ ἁμίλλης κολύμβου καὶ πλοίων τιθέασιν ἆθλα· καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Ἰφιγενείας ἐστὶν
ἱερὸν καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς τὸν ἕτερον πόδα ἔχων ἐπὶ δελφῖνος. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας,
ἄγαλμα μέν ἐστιν οὐδέν, βωμὸς δέ· (2) καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ θύουσιν Ἑστίᾳ. Ἀπόλλωνος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ
ἀγάλματα τρία· καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκλησις, τὸν δὲ Πυθαέα (οὕτως) ὀνομάζουσι, καὶ Ὅριον τὸν
τρίτον. τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυθαέως ὄνομα μεμαθήκασι παρὰ Ἀργείων· τούτοις γὰρ Ἑλλήνων πρώτοις
ἀφικέσθαι Τελέσιλλά φησι τὸν Πυθαέα ἐς τὴν χώραν Ἀπόλλωνος παῖδα ὄντα· τὸν δὲ Ὅριον ἐφ᾽ ὅτῳ
καλοῦσιν, σαφῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκμαίρομαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πολέμῳ σφᾶς ἢ δίκῃ
νικήσαντας ἐπὶ τῷδε τιμὰς Ἀπόλλωνι Ὁρίῳ νεῖμαι. (3) τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύχης νεώτατον μὲν λέγουσιν
Ἑρμιονεῖς τῶν παρά σφισιν εἶναι, λίθου δὲ Παρίου κολοσσὸς ἕστηκεν. κρήνας δὲ τὴν μὲν σφόδρα
ἔχουσιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φανερῶς τὸ ὕδωρ κάτεισιν, ἐπιλείποι δὲ οὐκ ἄν ποτε, οὐδ᾽ εἰ πάντες
καταβάντες ὑδρεύοιντο ἐξ αὐτῆς· τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πεποιήκασιν, ὄνομα δέ ἐστιν τῷ χωρίῳ Λειμών, ὅθεν
ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν.
(4) τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν
Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν Κλυμένου Χθονίαν τοὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι
δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὶ Μύσιον ὡς ξενίαν παράσχοιεν τῇ
θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί τι ἄλλο ἐς τιμήν· ταῦτα δὲ οὐ κατὰ
γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ
οἰκίᾳ,
Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν. (5) Χθονία δ᾽ οὖν ἡ
θεός τε αὐτὴ καλεῖται καὶ Χθόνια ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν ὥρᾳ θέρους, ἄγουσι δὲ οὕτως. ἡγοῦνται
μὲν αὐτοῖς τῆς πομπῆς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰς ἐπετείους ἀρχὰς ἔχουσιν, ἕπονται δὲ καὶ
γυναῖκες καὶ ἄνδρες. τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι καθέστηκεν ἤδη τὴν θεὸν τιμᾶν τῇ πομπῇ· οὗτοι λευκὴν
ἐσθῆτα καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχουσι στεφάνους. πλέκονται δὲ οἱ στέφανοί σφισιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ
καλοῦσιν οἱ ταύτῃ κοσμοσάνδαλον, ὑάκινθον ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα καὶ μεγέθει καὶ χρόᾳ· ἔπεστι δέ οἱ καὶ τὰ
ἐπὶ τῷ θρήνῳ γράμματα. (6) τοῖς δὲ τὴν πομπὴν πέμπουσιν ἕπονται τελείαν ἐξ ἀγέλης βοῦν ἄγοντες
διειλημμένην δεσμοῖς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔσω
φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνῆκαν ἐκ τῶν δεσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς
θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦν ἴδωσιν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας. (7) τέσσαρες δὲ ἔνδον
ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι· δρεπάνῳ γὰρ ἥτις ἂν τύχῃ τὴν
φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦν
(δὲ) δευτέραν καὶ τρίτην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ
γρᾶες καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θαῦμα· ἐφ᾽ ἥντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς,
ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας. (8) θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον· πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ
γυναικῶν ἱερασαμένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τέ εἰσιν,
ἐφ᾽ ὧν αἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθ᾽ ἑκάστην τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλματα οὐκ ἄγαν ἀρχαῖα
Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ ἀνὴρ ἄλλος
οὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν· μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν.
(9) ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ναός· εἰκόνες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν. οὗτος ὁ ναός ἐστιν ἀπαντικρὺ
τοῦ τῆς Χθονίας, καλεῖται δὲ Κλυμένου, καὶ τῷ Κλυμένῳ θύουσιν ἐνταῦθα. Κλύμενον δὲ οὐκ ἄνδρα
Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγωγε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦμαι, τοῦ θεοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις, ὅντινα ἔχει λόγος βασιλέα ὑπὸ
γῆν εἶναι. (10) παρὰ μὲν δὴ τοῦτόν ἐστιν ἄλλος ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἄρεως, τοῦ δὲ τῆς Χθονίας ἐστὶν ἱεροῦ
στοὰ κατὰ τὴν δεξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλουμένη· φθεγξαμένῳ δὲ ἀνδρὶ τὰ ὀλίγιστα ἐς τρὶς
ἀντιβοῆσαι πέφυκεν. ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθονίας χωρία ἐστὶν ἃ καλοῦσιν Ἑρμιονεῖς τὸ μὲν
Κλυμένου, τὸ δὲ Πλούτωνος, τὸ τρίτον δὲ αὐτῶν λίμνην Ἀχερουσίαν. περιείργεται μὲν δὴ πάντα
θριγκοῖς λίθων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυμένου καὶ γῆς χάσμα· διὰ τούτου δὲ Ἡρακλῆς ἀνῆγε τοῦ Ἅιδου τὸν
κύνα κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑρμιονέων. (11) πρὸς δὲ τῇ πύλῃ, καθ᾽ ἣν ὁδὸς εὐθεῖά ἐστιν ἄγουσα ἐπὶ
Μάσητα, Εἰλειθυίας ἐστὶν ἐντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. ἄλλως μὲν δὴ κατὰ ἡμέραν ἑκάστην καὶ θυσίαις καὶ
θυμιάμασι μεγάλως τὴν θεὸν ἱλάσκονται καὶ ἀναθήματα δίδοται πλεῖστα τῇ Εἰλειθυίᾳ· τὸ δὲ ἄγαλμα
οὐδενὶ πλὴν εἰ μὴ ἄρα ταῖς ἱερείαις ἔστιν ἰδεῖν.
|
|
Traduction française :
[2,35] Chapitre 35.
Le temple de Dionysos Mélanaigide est tout auprès de ce dernier
temple de Déméter. Tous les ans s'y célèbrent des jeux, où l'on distribue
des prix de musique, de nage, et de la course des barques. Vous voyez près
de là le temple d'Artémis, surnommée Iphigénie, et un Poséidon en bronze,
qui a le pied sur un dauphin. Vous passez ensuite dans le temple d'Hestia,
où il n'y a point de statue, mais seulement un autel, sur lequel on
sacrifie à Hestia. Là sont aussi trois temples et trois statues d'Apollon
; le premier n'a point de surnom, on donne au second celui de Pythaeos, et
celui d'Horios au troisième. Les Hermionéens ont appris des Argiens le
surnom de Pythaeos ; car Télésille dit que les Argiens furent les premiers
que visita Pythaeos, fils d'Apollon. Quant au surnom d'Horios, je ne peux
pas dire au juste quelle est son origine ; je conjecture cependant
qu'ayant eu avec leurs voisins quelques démêlés sur les limites, et les
ayant terminés à leur avantage, soit par la voie des armes, soit par un
jugement, ils auront à cette occasion décerné des honneurs à Apollon
Horios ou Terminal. Le temple de la Fortune est, suivant les Hermionéens,
le plus moderne de tous leurs temples. La statue de la déesse est un
colosse en marbre de Paros. Ils ont deux fontaines dont l'une est très
ancienne, on ne voit pas d'où l'eau y vient, elle ne tarit cependant
jamais, et peut fournir aux besoins de toute la ville. L'autre a été bâtie
de mon temps ; sa source est dans un endroit nommé Limon (le Pré). Le
temple de Déméter, sur le mont Pron, est ce qu'Hermione offre de plus
remarquable. Les Hermionéens disent que ce temple a été bâti par Clyménos,
fils de Phoronée, et par Chthonia sa soeur. Mais, suivant les Argiens,
lorsque Déméter vint dans l'Argolide, Athéras et Mysios lui donnèrent
l'hospitalité, tandis que Colontas ne voulut ni la recevoir dans sa
maison, ni même lui rendre aucun honneur. Sa fille Chthonia n'approuva
point cette conduite ; aussi Colontas ayant été, disent-ils, brûlé avec
toute sa maison à cause de son impiété, Chthonia fut transportée à
Hermione par Déméter et y bâtit ce temple. Quoiqu'il en soit, on a donné
le nom de Chthonia à la déesse elle-même, et on célèbre tous les ans,
pendant l'été, une fête nommée Chthonia, ce qui se fait de la manière
suivante.
A la tête de la procession marchent les prêtres des Dieux et tous
ceux qui sont revêtus de magistratures annuelles. Les hommes et les femmes
viennent ensuite ; les enfants eux-mêmes sont admis à honorer la déesse :
ils figurent dans cette pompe vêtus de blanc, et portant sur la tête des
couronnes faites avec la fleur, appelée dans le pays Cosmosandalon, dont
la couleur, et la forme me semblent celles de l'Hyacinthe ; on y voit
aussi les lettres qui expriment la plainte. La procession est terminée par
des gens conduisant une génisse choisie, qui, sauvage encore, et n'ayant
pas subi le joug, s'agite dans les liens qui la retiennent. Lorsqu'on est
arrivé au temple, ils détachent cette génisse et la poussent dedans ;
d'autres qui avaient tenu jusque là les portes ouvertes, les referment
aussitôt qu'ils voient la génisse dans le temple, et elle est tuée par
quatre vieilles femmes restées dans l'intérieur, dont la première venue
lui coupe la gorge avec une faux. Alors les portes s'ouvrent, on introduit
de la même manière, une seconde génisse, puis une troisième, même une
quatrième ; et toutes sont immolées pareillement, par ces vieilles femmes.
Il se passe encore quelque chose de merveilleux dans ce sacrifice, c'est
que toutes ces génisses tombent sur le même coté que la première.
C'est ainsi que les Hermionéens font ce sacrifice. Devant le temple
sont des statues en assez petit nombre ; elles représentent les femmes qui
ont été prêtresses de Déméter. On voit dans l'intérieur, les sièges sur
lesquels les vieilles femmes dont j'ai parlé attendent qu'on introduise
les victimes ; ainsi que les statues de Déméter et d'Athéna, qui ne sont
pas très anciennes. Quant à celle qui est le principal objet de leur
culte, je ne l'ai pas vue, et aucun homme, Hermionéen, ou étranger, ne
peut la voir. Les vieilles femmes dont j'ai parlé, sont les seules qui
sachent comment elle est faite. Vis-à-vis le temple de Chthonia il y en a
un autre tout entouré de statues, il est consacré à Clyménos, et c'est là
qu'on lui offre des sacrifices. Je ne crois pas qu'un Clyménos Argien soit
jamais venu à Hermione, et ce nom est un de ceux qu'on donne au dieu qui
passe pour régner dans les Enfers. Près de là est un temple dédié à Arès
avec la statue de ce dieu. Le portique d'Écho est à droite du temple de
Chthonia. La voix de ceux qui y parlent, s'y répète trois fois au moins.
Derrière le temple de Chthonia, on remarque trois places que les
Hermionéens nomment, l'une la place de Clyménos, l'autre la place d'Hadès,
et la troisième, le lac Achéron. Elles sont toutes trois entourées de murs
de pierres, à hauteur d'appui. Il y a dans celle de Clyménos une ouverture
par laquelle Héraclès, disent les Hermionéens, amena le chien des Enfers.
Le temple d'Ilithye est dans l'intérieur de la ville, vers la porte par
laquelle on passe pour aller directement à Masès. Pour se rendre Ilithye
favorable, tous les jours les Hermionéens lui prodiguent les sacrifices,
les parfums, les offrandes : la vue de sa statue n'est cependant permise à
personne, si ce n'est peut-être aux prêtresses.
|
|