HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre II

Δημητρίου



Texte grec :

[2,30] (1) ναοὶ δὲ οὐ πολὺ ἀλλήλων ἀφεστηκότες ὁ μὲν Ἀπόλλωνός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀρτέμιδος, Διονύσῳ δὲ αὐτῶν ὁ τρίτος. Ἀπόλλωνι μὲν δὴ ξόανον γυμνόν ἐστι τέχνης τῆς ἐπιχωρίου, τῇ δὲ Ἀρτέμιδί ἐστιν ἐσθής, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ τῷ Διονύσῳ· καὶ γένεια Διόνυσος ἔχων πεποίηται. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔστι μὲν ἑτέρωθι καὶ οὐ ταύτῃ, λίθου δὲ ἄγαλμα καθήμενον. (2) θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος Ἑκάτης, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόσωπόν τε καὶ τὸ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε προσεχόμενα ἀλλήλοις, ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν· ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν ναόν. (3) ἐν Αἰγίνῃ δὲ πρὸς τὸ ὄρος τοῦ Πανελληνίου Διὸς ἰοῦσιν, ἔστιν Ἀφαίας ἱερόν, ἐς ἣν καὶ Πίνδαρος ᾆσμα Αἰγινήταις ἐποίησε. φασὶ δὲ οἱ Κρῆτες— τούτοις γάρ ἐστι τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιχώρια— Καρμάνορος τοῦ καθήραντος Ἀπόλλωνα ἐπὶ φόνῳ τῶ Πύθωνος παῖδα Εὔβουλον εἶναι, Διὸς δὲ καὶ Κάρμης τῆς Εὐβούλου Βριτόμαρτιν γενέσθαι· χαίρειν δὲ αὐτὴν δρόμοις τε καὶ θήραις καὶ Ἀρτέμιδι μάλιστα φίλην εἶναι· Μίνω δὲ ἐρασθέντα φεύγουσα ἔρριψεν ἑαυτὴν ἐς δίκτυα ἀφειμένα ἐπ᾽ ἰχθύων θήρᾳ. ταύτην μὲν θεὸν ἐποίησεν Ἄρτεμις, σέβουσι δὲ οὐ Κρῆτες μόνον ἀλλὰ καὶ Αἰγινῆται, λέγοντες φαίνεσθαί σφισιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν Βριτόμαρτιν. ἐπίκλησις δέ οἱ παρά τε Αἰγινήταις ἐστὶν Ἀφαία καὶ Δίκτυννα ἐν Κρήτῃ. (4) τὸ δὲ Πανελλήνιον, ὅτι μὴ τοῦ Διὸς τὸ ἱερόν, ἄλλο τὸ ὄρος ἀξιόλογον εἶχεν οὐδέν. τοῦτο δὲ τὸ ἱερὸν λέγουσιν Αἰακὸν ποιῆσαι τῷ Διί· τὰ δὲ ἐς τὴν Αὐξησίαν καὶ Δαμίαν, ὡς οὐχ ὗεν ὁ θεὸς Ἐπιδαυρίοις, ὡς τὰ ξόανα ταῦτα ἐκ μαντείας ἐποιήσαντο ἐλαίας παρ᾽ Ἀθηναίων λαβόντες, ὡς Ἐπιδαύριοι μὲν οὐκ ἀπέφερον ἔτι Ἀθηναίοις ἃ ἐτάξαντο οἷα Αἰγινητῶν ἐχόντων τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίων δὲ ἀπώλοντο οἱ διαβάντες διὰ ταῦτα ἐς Αἴγιναν, ταῦτα εἰπόντος Ἡροδότου καθ᾽ ἕκαστον αὐτῶν ἐπ᾽ ἀκριβὲς οὔ μοι γράφειν κατὰ γνώμην ἦν εὖ προειρημένα, πλὴν τοσοῦτό γε ὅτι εἶδόν τε τὰ ἀγάλματα καὶ ἔθυσά σφισι κατὰ <τὰ> αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Ἐλευσῖνι θύειν νομίζουσιν. (5) Αἰγίνης μὲν <δὴ> Αἰακοῦ ἕνεκα καὶ ἔργων ὁπόσα ἀπεδείξατο ἐς τοσόνδε ἔστω μνήμη· τῆς δὲ Ἐπιδαυρίας ἔχονται Τροιζήνιοι, σεμνύνοντες εἴπερ καὶ ἄλλοι τινὲς τὰ ἐγχώρια· φασὶ δὲ Ὦρον γενέσθαι σφίσιν ἐν τῇ γῆ πρῶτον. ἐμοὶ μὲν οὖν Αἰγύπτιον φαίνεται καὶ οὐδαμῶς Ἑλληνικὸν ὄνομα Ὦρος εἶναι· βασιλεῦσαι δ᾽ οὖν φασιν αὐτὸν καὶ Ὠραίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι τὴν γῆν, Ἄλθηπον δὲ Ποσειδῶνος παῖδα καὶ Ληίδος τῆς Ὤρου, παραλαβόντα μετὰ Ὦρον τὴν ἀρχήν, Ἀλθηπίαν ὀνομάσαι τὴν γῆν. (6) ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος Ἀθηνᾶν καὶ Ποσειδῶνα ἀμφισβητῆσαι λέγουσι περὶ τῆς χώρας, ἀμφισβητήσαντας δὲ ἔχειν ἐν κοινῷ· προστάξαι γὰρ οὕτω Δία σφίσι. καὶ διὰ τοῦτο Ἀθηνᾶν τε σέβουσι Πολιάδα καὶ Σθενιάδα ὀνομάζοντες τὴν αὐτὴν καὶ Ποσειδῶνα Βασιλέα ἐπίκλησιν· καὶ δὴ καὶ νόμισμα αὐτοῖς τὸ ἀρχαῖον ἐπίσημα ἔχει τρίαιναν καὶ Ἀθηνᾶς πρόσωπον. (7) μετὰ δὲ Ἄλθηπον Σάρων ἐβασίλευσεν. ἔλεγον δὲ ὅτι οὗτος τῇ Σαρωνίδι τὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδόμησεν ἐπὶ θαλάσσῃ τελματώδει καὶ ἐπιπολῆς μᾶλλον, ὥστε καὶ Φοιβαία λίμνη διὰ τοῦτο ἐκαλεῖτο. Σάρωνα δὲ—θηρεύειν γὰρ δὴ μάλιστα ᾕρητο—κατέλαβεν ἔλαφον διώκοντα ἐς θάλασσαν συνεσπεσεῖν φευγούσῃ· καὶ ἥ τε ἔλαφος ἐνήχετο ἀπωτέρω τῆς γῆς καὶ ὁ Σάρων εἴχετο τῆς ἄγρας, ἐς ὃ ὑπὸ προθυμίας ἀφίκετο ἐς τὸ πέλαγος· ἤδη δὲ κάμνοντα αὐτὸν καὶ ὑπὸ τῶν κυμάτων κατακλυζόμενον ἐπέλαβε τὸ χρεών. ἐκπεσόντα δὲ τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν· Φοιβαίαν λίμνην ἐς τὸ ἄλσος τῆς Ἀρτέμιδος ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ περιβόλου θάπτουσι, καὶ λίμνην ἀπὸ τούτου Σαρωνίδα τὴν ταύτῃ θάλασσαν καλοῦσιν ἀντὶ Φοιβαίας. (8) τοὺς δὲ ὕστερον βασιλεύσαντας οὐκ ἴσασιν ἄχρι Ὑπέρητος καὶ Ἄνθα· τούτους δὲ εἶναι Ποσειδῶνος καὶ Ἀλκυόνης Ἄτλαντος θυγατρός, καὶ πόλεις αὐτοὺς ἐν τῇ χώρᾳ φασὶν Ὑπέρειάν τε καὶ Ἄνθειαν οἰκίσαι· Ἀέτιον δὲ τὸν Ἄνθα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ θείου παραλαβόντα τὴν ἀρχὴν τὴν ἑτέραν τῶν πόλεων Ποσειδωνιάδα ὀνομάσαι. Τροίζηνος δὲ καὶ Πιτθέως παρὰ Ἀέτιον ἐλθόντων βασιλεῖς μὲν τρεῖς ἀντὶ ἑνὸς ἐγένοντο, ἴσχυον δὲ οἱ παῖδες μᾶλλον οἱ Πέλοπος. (9) σημεῖον δέ· ἀποθανόντος γὰρ Τροίζηνος Πιτθεὺς <ἐς> τὴν νῦν πόλιν συναγαγὼν τοὺς ἀνθρώπους ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Τροίζηνα, συλλαβὼν <Ὑπέρειάν τε> καὶ Ἄνθ<ει>αν. πολλοῖς δὲ ἔτεσιν ὕστερον ἐς ἀποικίαν ἐκ Τροιζῆνος σταλέντες Ἁλικαρνασσὸν ἐν τῇ Καρίᾳ καὶ Μύνδον ἀπῴκισαν οἱ γεγονότες ἀπ᾽ Ἀετίου τοῦ Ἄνθα. Τροίζηνος δὲ οἱ παῖδες Ἀνάφλυστος καὶ Σφῆττος μετοικοῦσιν ἐς τὴν Ἀττικήν, καὶ οἱ δῆμοι τὰ ὀνόματα ἔχουσιν ἀπὸ τούτων. τὰ δὲ ἐς Θησέα θυγατριδοῦν Πιτθέως εἰδόσι τὰ ἐς αὐτὸν οὐ γράφω, δεῖ δέ με τοσόνδε ἔτι δηλῶσαι. (10) Ἡρακλειδῶν γὰρ κατελθόντων ἐδέξαντο καὶ οἱ Τροιζήνιοι συνοίκους Δωριέων τῶν ἐξ Ἄργους καὶ πρότερον ἔτι Ἀργείων ὄντες κατήκοοι· καὶ σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἐν καταλόγῳ φησὶν ὑπὸ Διομήδους ἄρχεσθαι. Διομήδης γὰρ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως Κυάνιππον τὸν Αἰγιαλέως παῖδα ὄντα ἐπιτροπεύοντες Ἀργείων ἡγήσαντο ἐς Τροίαν. Σθένελος δέ, ὡς ἐδήλωσα ἐν τοῖς πρότερον, οἰκίας τε ἦν ἐπιφανεστέρας, τῶν Ἀναξαγοριδῶν καλουμένων, καὶ ἡ βασιλεία τούτῳ μάλιστα ἦν ἡ Ἀργείων προσήκουσα. τοσαῦτα Τροιζηνίοις ἐχόμενα ἱστορίας ἦν, παρὲξ ἢ ὅσαι πόλεις παρ᾽ αὐτῶν φασιν ἀποικισθῆναι· κατασκευὴν δὲ ἱερῶν καὶ ὅσα ἄλλα ἐς ἐπίδειξιν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπέξειμι.

Traduction française :

[2,30] Chapitre 30. Au même endroit sont trois temples peu distants l'un de l'autre, et consacrés, le premier à Apollon, le second à Artémis, et le troisième à Dionysos. La statue d'Apollon est en bois et le représente nu ; c'est un ouvrage du pays. Artémis est vêtue, ainsi que Dionysos, et ce dernier est représenté avec une barbe. Le temple d'Esculape est dans un autre endroit ; sa statue est en marbre et le représente assis. Hécate est de toutes les divinités celle que les Aeginètes honorent le plus : ils célèbrent tous les ans les mystères d'Hécate qui ont été institués, disent-ils, par Orphée de Thrace. Son temple est dans une enceinte, sa statue en bois est l'ouvrage de Myron ; elle n'a qu'un visage et qu'un seul corps. Alcamène, est, je crois, le premier qui ait imaginé de réunir trois statues d'Hécate en une seule ; l'Hécate qu'il a faite ainsi est celle que les Athéniens nomment Epipyrgidia, elle est vers le temple de la Victoire sans ailes. Pour en revenir à Aegine, en allant vers le mont de Zeus Panhellénien, vous trouvez le temple d'Aphaea, sur laquelle Pindare a fait un hymne pour les Aeginètes. Les Crétois (car les traditions sur cette déesse sont particulières à leur pays) disent que Carmanor, qui purifia Apollon du meurtre de Python, avait un fils nommé Eubolos. De Zeus et de Carmé, fille d'Eubolos, naquit Britomartis. Celle-ci se plaisant à la course, à la chasse, était fort chérie d'Artémis, qui l'aimait beaucoup : mais un jour qu'elle voulait se soustraire aux poursuites de Minos, à qui elle avait inspiré de l'amour, elle se précipita dans des filets qu'on avait tendus pour prendre du poisson. Artémis la fit déesse, et les Crétois l'adorent, les Aeginètes révèrent aussi Britomartis, et disent qu'elle s'est fait voir dans leur île. Ils lui donnent le nom d'Aphaea, et les Crétois celui de Dictynne. Le mont Panhellenion n'offre rien de remarquable que le temple de Zeus qui porte ce nom ; on dit que c'est Eaque qui l'a fait bâtir. Quant à Auxésie et Damie, on sait que les Epidauriens, depuis longtemps privés de pluie, firent faire, d'après le conseil de l'Oracle, ces deux statues avec du bois d'olivier qui leur fut donné par les Athéniens. Les Epidauriens, ne portant plus à Athènes les offrandes qu'on avait exigées d'eux pour ce don, en rejetèrent la faute sur les Aeginètes, qui leur avaient enlevé ces statues : ceux des Athéniens qui passèrent à Egine pour les reprendre, y perdirent la vie. Tout cela se trouve fort détaillé dans l'histoire d'Hérodote, et je n'ai pas le projet de répéter ce qui a déjà été si bien raconté : j'ajouterai seulement que j'ai vu ces deux statues, et que je leur ai sacrifié de la même manière à peu près, qu'on a coutume de le faire à Eleusis. Mais en voilà assez sur Egine, sur Eaque et sur ce qu'il a fait de remarquable. Les Troezéniens qui sont limitrophes de l'Epidaurie prétendent ne le céder à personne en antiquité, Hôros, disent-ils, naquit le premier dans cette contrée ; mais Hôros me parait un nom Égyptien et qui n'a jamais été grec. Ils ajoutent qu'il fut roi du pays, et lui donna le nom d'Oros. Althèpos, fils de Poséidon et de Léis, fille d'Hôros, ayant succédé à ce prince, changea le nom d'Oraea en celui d'Althèpie. On dit que, sous son règne, Athéna et Poséidon eurent une contestation au sujet de cette contrée, et finirent par la posséder en commun, Zeus l'ayant décidé ainsi. C'est pour cela que les Troezéniens adorent Athéna sous les noms de Poliade et de Sthénias, et Poséidon sous celui de roi ; et que leurs anciennes monnaies portent d'un côté un trident, de l'autre une tête d'Athéna. Saron devint roi après Althèpos. Ce fut lui, dit on, qui érigea le temple d'Artémis Saronide, sur les bords, d'une mer qui est très bourbeuse, surtout à sa superficie, de sorte qu'on la nomme le marais Phoebaéen. On raconte que Saron poursuivant un cerf du côté de la mer ( car il se plaisait beaucoup à la chasse) s'y précipita après lui. Le cerf s'étant éloigné en nageant, Saron ne voulut pas lâcher prise, et se trouva ainsi porté dans la haute mer ; comme il était déjà très fatigué, il fut submergé par les flots. Son corps ayant été jeté dans le bois sacré d'Artémis, vers le marais Phoebaéen, il fut enterré dans l'enceinte sacrée, et cette mer reçut le nom de Saronide, au lieu de celui de Phoebaéenne. On ne connaît pas les noms de ceux qui régnèrent ensuite jusqu'à Hypérès et Anthas, fils de Poséidon et d'Alcyone, fille d'Atlas. Ils fondèrent, à ce qu'on dit, les villes d'Hypérie et d'Anthia. Aétios, fils d'Anthas, ayant hérité des états de son père et de ceux de son oncle, donna le nom de Posidonie à la seconde de ces villes. Troezène et Pitthée étant venus chez Aétios, il y eut trois rois dans le pays, mais les fils de Pélops étaient les plus puissants : la preuve en est que Pitthée, après la mort de Troezènos réunit les habitants d'Hypérie et d'Anthia dans la ville actuelle qu'il nomma Troezène, en mémoire de son frère. Les descendants d'Aétios, fils d'Anthas, partirent de Troezène, nombre d'années après, à la tête d'une colonie, et fondèrent dans la Carie, Halicarnasse et Myndos. Quant aux fils de Troezènos, Anaphlystos et Sphéttos, ils allèrent s'établir dans l'Attique, ou deux bourgs ont pris leurs noms. Je ne dirai rien de Thésée, fils de la fille de Pitthée, son histoire étant suffisamment connue. Mais j'ajouterai encore quelque chose sur Troezène. Après le retour des Héraclides, les Troezéniens reçurent parmi eux des Doriens d'Argos ; auparavant les Troezéniens avaient été soumis aux Argiens : Homère dit en effet dans le catalogue des vaisseaux, qu'ils marchaient sons les ordres de Diomède : or, Diomède, et Euryalos, fils de Mécistée commandaient les Argiens au siège de Troie, comme tuteurs de Cyanippos, fils d'Aegialéos, Sthénélos, comme je l'ai déjà dit, était d'une famille plus illustré, de celle des Anaxagorides, et nul n'avait plus de droits que lui au trône : d'Argos. Voila tout ce que j'ai à dire des Troezéniens, en laissant de côté les villes dont ils se disent les fondateurs. Je vais passer maintenant à la description de leurs temples et des autres objets qu'ils montrent aux étrangers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Gabriel Gasperazzo

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2006