Texte grec :
[2,28] (1) δράκοντες δὲ—οἱ λοιποὶ καὶ ἕτερον γένος—ἐς τὸ ξανθότερον ῥέποντες χρόας ἱεροὶ μὲν τοῦ
Ἀσκληπιοῦ νομίζονται καὶ εἰσὶν ἀνθρώποις ἥμεροι, τρέφει δὲ μόνη σφᾶς ἡ τῶν Ἐπιδαυρίων γῆ. τὸ δὲ
αὐτὸ εὑρίσκω καὶ ἄλλαις χώραις συμβεβηκός· Λιβύη μέν γε μόνη κροκοδείλους τρέφει χερσαίους
διπήχεων οὐκ ἐλάσσονας, παρὰ δὲ Ἰνδῶν μόνων ἄλλα τε κομίζεται καὶ ὄρνιθες οἱ ψιττακοί. τοὺς δὲ
ὄφεις οἱ Ἐπιδαύριοι τοὺς μεγάλους ἐς πλέον πηχῶν καὶ τριάκοντα προήκοντας, οἷοι παρά τε Ἰνδοῖς
τρέφονται καὶ ἐν Λιβύῃ, ἄλλο δή τι γένος φασὶν εἶναι καὶ οὐ δράκοντας. (2) ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνιοῦσι τὸ
Κόρυφον, ἔστι καθ᾽ ὁδὸν Στρεπτῆς καλουμένης ἐλαίας φυτόν, αἰτίου τοῦ περιαγαγόντος τῇ χειρὶ
Ἡρακλέους ἐς τοῦτο τὸ σχῆμα. εἰ δὲ καὶ Ἀσιναίοις τοῖς ἐν τῇ Ἀργολίδι ἔθηκεν ὅρον τοῦτον, οὐκ ἂν
ἔγωγε εἰδείην, ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἀναστάτου γενομένης χώρας τὸ σαφὲς ἔτι οἷόν τε τῶν ὅρων ἐξευρεῖν.
ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους Κορυφαίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος, οὗ καὶ Τελέσιλλα ἐποιήσατο ἐν ᾄσματι
μνήμην.
(3) κατιοῦσι δὲ ἐς τῶν Ἐπιδαυρίων τὴν πόλιν χωρίον ἐστὶ πεφυκυίας ἀγριελαίους ἔχον· Ὑρνήθιον δὲ
καλοῦσι τὸ χωρίον. τὰ δὲ ἐς αὐτό, ὡς Ἐπιδαύριοί τε λέγουσι καὶ εἰκὸς ἔχει, γράψω. Κεῖσος καὶ οἱ λοιποὶ
Τημένου παῖδες μάλιστα ᾔδεσαν Δηιφόντην λυπήσοντες, εἰ διαλῦσαί πως ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν Ὑρνηθὼ
δυνηθεῖεν. ἀφίκοντο οὖν ἐς Ἐπίδαυρον Κερύνης καὶ Φάλκης· Ἀγραίῳ γὰρ τῷ νεωτάτῳ τὰ ποιούμενα
οὐκ ἤρεσκεν. οὗτοι δὲ στήσαντες τὸ ἅρμα ὑπὸ τὸ τεῖχος κήρυκα ἀποστέλλουσι παρὰ τὴν ἀδελφήν,
ἐλθεῖν δῆθεν ἐς λόγους αὐτῇ βουλόμενοι. (4) ὡς δὲ ὑπήκουσε καλοῦσιν, ἐνταῦθα οἱ νεανίσκοι πολλὰ
μὲν Δηιφόντου κατηγόρουν, πολλὰ δὲ αὐτὴν ἱκέτευον ἐκείνην ἐπανήκειν ἐς Ἄργος, ἄλλα τε
ἐπαγγελλόμενοι καὶ ἀνδρὶ δώσειν αὐτὴν Δηιφόντου τὰ πάντα ἀμείνονι καὶ ἀνθρώπων πλειόνων καὶ
γῆς ἄρχοντι εὐδαιμονεστέρας. Ὑρνηθὼ δὲ τοῖς λεχθεῖσιν ἀλγήσασα ἀπεδίδου σφίσι τὴν ἴσην,
Δηιφόντην μὲν αὑτῇ τε ἄνδρα ἀρεστὸν εἶναι φήσασα καὶ Τημένῳ γενέσθαι γαμβρὸν οὐ μεμπτόν,
ἐκείνοις δὲ Τημένου προσήκειν σφαγεῦσιν ὀνομάζεσθαι μᾶλλον ἢ παισίν. (5) καὶ τὴν μὲν οὐδὲν ἔτι
ἀποκρινάμενοι συλλαμβάνουσιν, ἀναθέντες δὲ ἐς τὸ ἅρμα ἀπήλαυνον· Δηιφόντῃ δὲ ἀγγέλλει τις τῶν
Ἐπιδαυρίων ὡς Κερύνης καὶ Φάλκης ἄγοντες οἴχοιντο ἄκουσαν Ὑρνηθώ. ὁ δὲ αὐτός τε ὡς τάχους εἶχεν
ἤμυνε καὶ οἱ Ἐπιδαύριοι πυνθανόμενοι προσεβοήθουν. Δηιφόντης δὲ Κερύνην μὲν ὡς κατελάμβανεν
ἀναιρεῖ βαλών, Φάλκην δὲ ἐχόμενον Ὑρνηθοῦς βαλεῖν μὲν ἔδεισε, μὴ ἁμαρτὼν γένοιτο αὐτῆς ἐκείνης
φονεύς, συμπλακεὶς δὲ ἐπειρᾶτο ἀφαιρεῖσθαι. Φάλκης δὲ ἀντεχόμενος καὶ ἕλκων βιαιότερον
ἀπέκτεινεν ἔχουσαν ἐν γαστρί. (6) καὶ ὁ μὲν συνείς, οἷα ἐς τὴν ἀδελφὴν ἐξειργασμένος ἔργα ἦν, ἤλαυνε
τὸ ἅρμα ἀφειδέστερον, προλαβεῖν τῆς ὁδοῦ σπεύδων πρὶν ἢ πάντας ἐπ᾽ αὐτὸν συλλεχθῆναι τοὺς
Ἐπιδαυρίους· Δηιφόντης δὲ σὺν τοῖς παισίν—ἐγεγόνεσαν γὰρ καὶ παῖδες αὐτῷ πρότερον ἔτι υἱοὶ μὲν
Ἀντιμένης καὶ Ξάνθιππός τε καὶ Ἀργεῖος, θυγάτηρ δὲ Ὀρσοβία· ταύτην Πάμφυλον τὸν Αἰγιμίου
λέγουσιν ὕστερον γῆμαι·—τότε δὲ ἀναλαβόντες τὸν νεκρὸν τῆς Ὑρνηθοῦς κομίζουσιν ἐς τοῦτο τὸ
χωρίον τὸ ἀνὰ χρόνον Ὑρνήθιον κληθέν. (7) καί οἱ ποιήσαντες ἡρῷον τιμὰς καὶ ἄλλας δεδώκασι καὶ ἐπὶ
τοῖς πεφυκόσιν ἐλαίοις, καὶ εἰ δή τι ἄλλο δένδρον ἔσω, καθέστηκε νόμος τὰ θραυόμενα μηδένα ἐς οἶκον
φέρεσθαι μηδὲ χρᾶσθαί σφισιν ἐς μηδέν, κατὰ χώραν δ᾽ αὐτοῦ λείπουσιν ἱερὰ εἶναι τῆς Ὑρνηθοῦς.
(8) οὐ πόρρω δὲ τῆς πόλεως Μελίσσης μνῆμά ἐστιν, ἣ Περιάνδρῳ συνῴκησε τῷ Κυψέλου, καὶ ἕτερον
Προκλέους πατρὸς τῆς Μελίσσης. ἐτυράννει δὲ καὶ οὗτος Ἐπιδαυρίων, καθὰ δὴ καὶ ὁ γαμβρός οἱ
Περίανδρος Κορίνθου.
|
|
Traduction française :
[2,28] Chapitre 28.
Tous les serpents, et principalement l'espèce qui est d'une couleur
roussâtre, sont consacrés à Esculape, et ne font aucun mal aux hommes. Ces
derniers ne sont connus que dans le pays d'Epidaure. D'autres pays ont
aussi des animaux qui leur sont particuliers. On ne trouve que dans la
Libye des crocodiles de terre ayant jusqu'à deux coudées de long. C'est de
l'Inde seule qu'on apporte différentes choses, entre autres, des
perroquets. Quant à ces serpents énormes qui ont trente coudées et plus de
long, tels qu'on en trouve dans l'Inde et dans la Libye, les Epidauriens
en font une espèce particulière de reptiles qu'ils distinguent des
serpents. Si vous montez le mont Coryphaios, vous apercevrez sur la route
un olivier qu'on nomme l'olivier tordu. On dit que c'est Héraclès qui lui
a donné cette forme en le tordant avec ses mains. Etait-ce pour marquer
les bornes de l'Argolide et du pays des Asinéens? C'est ce que j'ignore,
car le pays ayant été dépeuplé, il n'est plus possible de reconnaître
positivement les limites, ni là, ni ailleurs. On voit sur le sommet de la
montagne le temple d'Artémis Coryphaea dont Télésille parle dans ses vers.
En descendant à la ville d'Epidaure, vous trouvez un champ planté
d'oliviers sauvages ; on le nomme l'Hyrnethion.
Voici ce que les Epidauriens en disent, et ce me semble, avec assez
de vraisemblance. Cissos et les autres fils de Téménos savaient que le
plus grand chagrin qu'ils pussent faire à Deiphontes, était de le séparer
d'Hyrnétho par quelque moyen que ce fût ; Agraeos, le plus jeune d'entre
eux, ne voulut prendre aucune part à ce complot : ses frères Cérynès et
Phalces vinrent donc à Epidaure, et laissant leur char sous les murs, ils
envoyèrent un Hérault prier leur tour de venir leur parler, Hyrnétho
s'étant rendue à cette invitation, ils lui dirent beaucoup de mal de
Deiphontes, et la supplièrent de revenir avec eux à Argos, lui promettant
entre autres avantages un époux meilleur à tous égards que Deiphontes, et
qui règnerait sur un pays plus riche et plus peuplé. Hyrnétho, irritée de
ces propos, leur rendit la pareille en disant qu'elle était très
satisfaite de son mari, qu'il n'avait donné, comme gendre, aucun sujet de
plainte à Téménos, dont ils devaient eux-mêmes passer pour les assassins
bien plutôt que pour les fils. Sans lui répondre, ils la saisissent, la
mettent sur leur char, et s'en vont. Quelqu'un des Epidauriens s'empressa
d'informer Deiphontes que Cérynès et Phalces emmenaient Hyrnétho malgré
elle. A l'instant Deiphontes se mit à leur poursuite, et les Epidauriens,
à la nouvelle de cette violence, accoururent à son secours. Il atteignit
d'abord Cérynès qu'il tua d'un coup de lance ; mais, comme Phalces tenait
Hyrnétho, il n'osa pas le frapper, de peur de le manquer et de tuer sa
femme. Il le joignit donc corps à corps en cherchant à la lui arracher des
mains : Phalces ne voulant pas céder, la retint avec violence, et comme
elle était enceinte, il la tua. Bientôt s'apercevant de ce qu'il vient de
faire, il s'enfuit en grande hâte sur son char, pour prendre l'avance et
échapper aux Epidauriens, qui se rassemblaient de toutes parts.
Deiphontes et ses enfants (car il avait déjà eu d'Hyrnétho trois
fils, Antimènes, Xanthippos, Argios, et une fille nommée Orsobia, qui fût
mariée dans la suite à Pamphylos, fils d'Aegimios) transportèrent le corps
d'Hyrnétho dans ce champ qui prit avec le temps le nom d'Hyrnethion. Ils
lui érigèrent un monument héroïque, et entre autres honneurs qu'ils lui
décernèrent, ils statuèrent que personne ne pourrait emporter chez soi, ni
employer à quelque usage que ce fût, les branches qui tomberaient, soit
des oliviers sauvages, soit des autres arbres dont ce champ était planté,
et qu'on les laisserait sur la place comme consacrées à Hyrnétho. On voit
à peu de distance de la ville le tombeau de Mélisse, épouse de Périandre,
fils de Cypsélos, et celui de Proclès, père de Mélisse, et tyran
d'Epidaure, ainsi que Périandre son gendre était tyran de Corinthe.
|
|