Texte grec :
[2,20] (1) παρέντι δὲ Κρεύγα τε εἰκόνα ἀνδρὸς πύκτου <καὶ> τρόπαιον ἐπὶ Κορινθίοις ἀνασταθέν,
ἄγαλμά ἐστι καθήμενον Διὸς Μειλιχίου, λίθου λευκοῦ, Πολυκλείτου δὲ ἔργον. ποιηθῆναι δὲ
ἐπυνθανόμην αὐτὸ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. Λακεδαιμονίοις πολεμεῖν πρὸς Ἀργείους ἀρξαμένοις οὐδεμία ἦν
ἔτι ἀπαλλαγή, πρὶν ἢ Φίλιππος σφᾶς ἠνάγκασεν ὁ Ἀμύντου μένειν ἐπὶ τοῖς καθεστηκόσιν ἐξ ἀρχῆς
ὅροις τῆς χώρας. τὸν δὲ ἔμπροσθεν χρόνον οἱ Λακεδαιμόνιοι μηδὲν ἔξω Πελοποννήσου
περιεργαζόμενοι τῆς Ἀργείας ἀεί τι ἀπετέμνοντο, ἢ οἱ Ἀργεῖοι τετραμμένων πρὸς πόλεμον ἐκείνων
ὑπερόριον ἐν τῷ τοιούτῳ καὶ αὐτοί σφισιν ἐνέκειντο. (2) προηγμένου δὲ ἀμφοτέροις ἐς ἄκρον τοῦ
μίσους ἔδοξεν Ἀργείοις λογάδας τρέφειν χιλίους· ἡγεμὼν δὲ ἐτέτακτο ἐπ᾽ αὐτοῖς Βρύας Ἀργεῖος, ὃς
ἄλλα τε ἐς ἄνδρας ὕβρισε τοῦ δήμου καὶ παρθένον κομιζομένην παρὰ τὸν νυμφίον ᾔσχυνεν
ἀφελόμενος τοὺς ἄγοντας. ἐπιλαβούσης δὲ τῆς νυκτὸς τυφλοῖ τὸν Βρύαντα ἡ παῖς φυλάξασα
ὑπνωμένον· φωραθεῖσα δὲ ὡς ἐπέσχεν ἡμέρα, κατέφυγεν ἱκέτις ἐς τὸν δῆμον. οὐ προεμένων δὲ αὐτὴν
τιμωρήσασθαι τοῖς χιλίοις καὶ ἀπὸ τούτου προαχθέντων ἐς μάχην ἀμφοτέρων, κρατοῦσιν οἱ τοῦ δήμου,
κρατήσαντες δὲ οὐδένα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ τῶν ἐναντίων ἔλιπον. ὕστερον δὲ ἄλλα τε ἐπηγάγοντο
καθάρσια ὡς ἐπὶ αἵματι ἐμφυλίῳ καὶ ἄγαλμα ἀνέθηκαν Μειλιχίου Διός.
(3) πλησίον δέ εἰσιν ἐπειργασμένοι λίθῳ Κλέοβις καὶ Βίτων αὐτοί τε ἕλκοντες τὴν ἅμαξαν καὶ ἐπ᾽
αὐτῇ ἄγοντες τὴν μητέρα ἐς τὸ Ἡραῖον. τούτων δὲ ἀπαντικρὺ Νεμείου Διός ἐστιν ἱερόν, ἄγαλμα ὀρθὸν
χαλκοῦν, τέχνη Λυσίππου. μετὰ δὲ αὐτὸ προελθοῦσιν ἐν δεξιᾷ Φορωνέως τάφος ἐστίν· ἐναγίζουσι δὲ
καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ Φορωνεῖ. πέραν δὲ τοῦ Νεμείου Διὸς Τύχης ἐστὶν ἐκ παλαιοτάτου ναός, εἰ δὴ
Παλαμήδης κύβους εὑρὼν ἀνέθηκεν ἐς τοῦτον τὸν ναόν. (4) τὸ δὲ μνῆμα τὸ πλησίον Χορείας μαινάδος
ὀνομάζουσι, Διονύσῳ λέγοντες καὶ ἄλλας γυναῖκας καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρατεύσασθαι, Περσέα δέ,
ὡς ἐκράτει τῆς μάχης, φονεῦσαι τῶν γυναικῶν τὰς πολλάς· τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπτουσιν ἐν κοινῷ,
ταύτῃ δὲ—ἀξιώματι γὰρ δὴ προεῖχεν—ἰδίᾳ τὸ μνῆμα ἐποίησαν.
(5) ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπανιόντι δὲ ἐκεῖθεν ἀνδριάντες ἑστήκασι Πολυνείκους
τοῦ Οἰδίποδος καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ τῶν ἐν τέλει πρὸς τὸ τεῖχος μαχόμενοι τὸ Θηβαίων ἐτελεύτησαν.
τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μόνων ἑπτὰ ἀριθμὸν κατήγαγεν Αἰσχύλος, πλειόνων ἔκ τε Ἄργους ἡγεμόνων
καὶ Μεσσήνης καί τινων καὶ Ἀρκάδων στρατευσαμένων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ—ἐπηκολουθήκασι γὰρ
καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύλου ποιήσει—πλησίον κεῖνται καὶ οἱ τὰς Θήβας ἑλόντες Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου καὶ
Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου τοῦ Ταλαοῦ καὶ Πολύδωρος Ἱππομέδοντος καὶ Θέρσανδρος καὶ οἱ
Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίων τε καὶ Ἀμφίλοχος, Διομήδης τε καὶ Σθένελος· παρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ
τούτων Εὐρύαλος Μηκιστέως καὶ Πολυνείκους Ἄδραστος καὶ Τιμέας. (6) τῶν δὲ ἀνδριάντων οὐ πόρρω
δείκνυται Δαναοῦ μνῆμα καὶ Ἀργείων τάφος κενὸς ὁπόσους ἔν τε Ἰλίῳ καὶ ὀπίσω κομιζομένους
ἐπέλαβεν ἡ τελευτή. καὶ Διός ἐστιν ἐνταῦθα ἱερὸν Σωτῆρος καὶ παριοῦσίν ἐστιν οἴκημα· ἐνταῦθα τὸν
Ἄδωνιν αἱ γυναῖκες Ἀργείων ὀδύρονται. ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς ἐσόδου τῷ Κηφισῷ πεποίηται τὸ ἱερόν· τῷ δὲ
ποταμῷ τούτῳ τὸ ὕδωρ φασὶν οὐ καθάπαξ ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἀφανισθῆναι, ἀλλὰ ἐνταῦθα δὴ
μάλιστα, ἔνθα καὶ τὸ ἱερόν ἐστι, συνιᾶσιν ὑπὸ γῆν ῥέοντος. (7) παρὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Κηφισοῦ Μεδούσης
λίθου πεποιημένη κεφαλή· Κυκλώπων φασὶν εἶναι καὶ τοῦτο ἔργον. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὄπισθεν καὶ ἐς τόδε
Κριτήριον ὀνομάζουσιν, Ὑπερμήστραν ἐνταῦθα ὑπὸ Δαναοῦ κριθῆναι λέγοντες. τούτου δέ ἐστιν οὐ
πόρρω θέατρον· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἄλλα θέας ἄξια καὶ ἀνὴρ φονεύων ἐστὶν ἄνδρα, Ὀθρυάδαν τὸν
Σπαρτιάτην Περίλαος Ἀργεῖος ὁ Ἀλκήνορος· Περιλάῳ δὲ τούτῳ καὶ πρότερον ἔτι ὑπῆρχε Νεμείων
ἀνῃρῆσθαι νίκην παλαίοντι.
(8) ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιλλα ἡ ποιήσασα τὰ
ᾄσματα ἐπείργασται στήλῃ· καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐτὴ δὲ ἐς κράνος ὁρᾷ
κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς
γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμβάντος δὲ Ἀργείοις ἀτυχῆσαι λόγου
μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν Ἀναξανδρίδου καὶ Λακεδαιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ
μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ Ἄργου κατέφευγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων
κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δὲ ἔγνωσαν ἀπατώμενοι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς
Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος. (9) Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι
διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ
δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν
γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ
<ἐγγὺς> ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε
ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας
ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς
γυναιξί. (10) πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιον εἴτε ἄλλως εἴτε καὶ
ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν Ἡρόδοτος·
ἀλλ᾽ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα
ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν Ἀργείοισιν ἄρηται,
πολλὰς Ἀργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.
τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν·
|
|
Traduction française :
[2,20] Chapitre 20.
En laissant de côté la statue de Creugas, vainqueur au pugilat, vous
trouvez un trophée élevé à la suite d'une victoire remportée sur les
Corinthiens, et une statue en marbre blanc, représentant Zeus Milichios
assis. Elle est de Polyclète, et fut érigée à l'occasion suivante. Les
Lacédémoniens dès l'instant qu'ils eurent commencé à faire la guerre aux
Argiens, ne leur laissèrent plus de repos que lorsque Philippe, fils
d'Amyntas, les eut contraints de s'en tenir à leurs anciennes limites.
Avant lui, les Lacédémoniens, lorsqu'ils ne se mêlaient pas encore des
affaires étrangères au Péloponnèse, cherchaient à s'agrandir aux dépens
des Argiens ; et ceux-ci de leur côté ne manquaient pas d'attaquer les
Lacédémoniens, dès qu'ils les voyaient engagés dans quelque expédition
hors de leur pays. La haine étant portée de part et d'autre à son comble,
les Argiens crurent devoir entretenir mille hommes d'élite dont ils
donnèrent le commandement à Bryas leur compatriote ; celui-ci, entre
autres traits d'insolence, se permit d'enlever une jeune fille qu'on
conduisait à son fiancé, et de la violer. La nuit étant survenue, cette
fille ne vit pas plutôt Bryas endormi, qu'elle lui arracha les yeux.
Lorsque le jour parut, se voyant surprise, elle s'enfuit et se mit sous la
protection du peuple qui ne voulut pas la livrer à la vengeance des Mille.
Les deux partis ayant pris les armes, il y eut un combat dont le peuple
sortit victorieux, et dans sa fureur il ne laissa la vie à aucun de ceux
du parti contraire. On eut recours à différents moyens expiatoires, pour
purifier la ville du sang qui avait coulé dans cette guerre civile, et on
érigea cette statue à Zeus Milichios.
On voit près de là un bas relief de marbre qui représente Cleobis et
Biton traînant un char et conduisant leur mère au temple d'Héra. Le temple
de Zeus Néméen est vis-à-vis les statues dont nous venons de parler ; le
dieu est debout ; sa statue en bronze est l'ouvrage de Lysippe. Après ce
temple, à droite, se présente le tombeau de Phoronée, à qui on offre
encore maintenant des sacrifices comme à un héros. Au-dessus du temple de
Zeus Néméen, s'élève l'antique temple de la Fortune, où Palamède fit
l'offrande des dés qu'il avait inventés. On dit que le tombeau voisin est
celui de la Ménade Choria, qui était du nombre de ces femmes qui
combattirent sous les ordres de Dionysos dans son expédition contre Argos.
Persée, ayant remporté la victoire, les tua pour la plupart, et on les
enterra toutes ensemble, excepté celle-ci, qui, étant d'un rang plus
relevé, eut un tombeau à part. Un peu plus loin est le temple des Saisons.
En revenant de là, vous trouvez les statues de Polynice, fils d'Oedipe, et
de tous les chefs qui furent tués avec lui en combattant devant les murs
de Thèbes.
Eschyle n'en compte que sept, mais il y en avait bien davantage, soit
d'Argos, soit de la Messénie ; il en était même venu quelques-uns de
l'Arcadie. Les Argiens se sont conformés à la tragédie d'Eschyle. On voit
auprès de ces sept statues celles des chefs qui prirent Thèbes, savoir :
Aegialéos, fils d'Adraste ; Promachos, fils de Parthénopaeos, fils de
Talaos ; Polydore, fils d'Hippomédon ; Thersandre ; Alcmaeon et
Amphilochos, fils d'Amphiaraos ; Diomède et Sthénélos. On comptait encore
parmi ces chefs Euryalos, fils de Mécistée ; Adraste, fils de Polynice et
Timéas. A peu de distance de ces statues, vous voyez le tombeau de Danaos,
le cénotaphe des Argiens qui périrent soit au siège de Troie, soit en
revenant dans leur pays, et le temple de Zeus Sauveur. De là, vous passez
à l'édifice où les femmes d'Argos vont pleurer la mort d'Adonis ; le
temple du Céphise est à droite de la porte de ce bâtiment. Les Argiens
disent que Poséidon n'a pas fait disparaître entièrement les eaux de ce
fleuve, et ils l'entendent couler sous terre, principalement à l'endroit
où est ce temple. Vers le temple du Céphise, vous apercevez la tête de
Méduse ; elle est en marbre, et sortie, dit-on, des mains des Cyclopes.
L'endroit qui est derrière se nomme encore maintenant Critérion (le
tribunal) ; ce fut là, dit-on, qu'Hypermnestre fut jugée sur les
poursuites de Danaos. Le théâtre est à peu de distance de là ; parmi
d'autres objets qui fixeront votre attention, vous y remarquerez Périlaos
Argien, ôtant la vie à Othryades Spartiate. Ce Périlaos, fils d' Alcenor,
avait remporté précédemment le prix de la lutte aux jeux Néméens. Il y a
au-dessus du théâtre un temple d'Aphrodite, et devant ce temple un cippe
sur lequel on a représenté Télésille, femme célèbre par ses poésies
lyriques : ses livres sont épars à ses pieds, et elle tient à la main un
casque qu'elle regarde comme pour le mettre sur sa tête. Télésille
jouissait déjà à d'autres égards de beaucoup de considération parmi les
femmes d'Argos ; elle était surtout célèbre par ses poésies, lorsque se
passa l'événement que rappelle cette sculpture. Les Argiens avaient été
malheureux au-delà de toute expression dans leur guerre contre les
Lacédémoniens commandés par Cléomène, fils d'Anaxandrides : les uns, en
effet, avaient péri dans le combat, et ceux qui s'étaient réfugiés dans le
bois Argos y avaient aussi perdu la vie : car on avait massacré ceux qui
étaient sortis les premiers par capitulation, et les autres s'étant aperçu
qu'on les trompait, ne voulurent plus sortir et furent tous brûlés avec la
forêt. Argos se trouvant ainsi sans défenseurs, Cléomène y conduisit les
Lacédémoniens, mais Télésille ayant rassemblé les esclaves et tous ceux
que leur jeunesse ou leur âge avancé rendaient incapables de porter les
armes, les fit monter sur les murs. Ayant ensuite ramassé tout ce qui
restait d'armes dans les maisons, et celles que renfermaient les temples,
elle les fit prendre aux femmes qui étaient dans la force de l'âge, et
rangea celles-ci en bataille à l'endroit par ou elle savait que les
ennemis devaient arriver. Les Lacédémoniens s'étant présentés, elles ne
s'effrayèrent point de leur cri de guerre, et soutinrent le choc avec la
plus grande valeur.
Alors les Lacédémoniens, considérant qu'une victoire remportée sur
des femmes serait peu honorable pour eux, et qu'une défaite les couvrirait
de honte, prirent le parti de se retirer. Ce combat avait été prédit par
un oracle qu'Hérodote rapporte, soit que le sens lui en fût connu, soit
qu'il l'ait ignoré. "Lorsque les femmes victorieuses auront repoussé les
hommes, et auront rempli Argos de leur gloire, alors beaucoup d'Argiennes,
de douleur, se déchireront les joues." Voilà ce que dit cet oracle,
relativement à cet exploit des femmes.
|
|