Texte grec :
[2,2] (1) τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Παλαίμονος ἐν ἀριστερᾷ ναός, ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ Ποσειδῶν
καὶ Λευκοθέα καὶ αὐτὸς ὁ Παλαίμων. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο Ἄδυτον καλούμενον, κάθοδος δὲ ἐς αὐτὸ
ὑπόγεως, ἔνθα δὴ τὸν Παλαίμονα κεκρύφθαι φασίν· ὃς δ᾽ ἂν ἐνταῦθα ἢ Κορινθίων ἢ ξένος ἐπίορκα
ὀμόσῃ, οὐδεμία ἐστίν οἱ μηχανὴ διαφυγεῖν τοῦ ὅρκου. καὶ δὴ ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον Κυκλώπων
καλούμενος βωμός, καὶ θύουσιν ἐπ᾽ αὐτῷ Κύκλωψι. (2) <τάφους δὲ> Σισύφου καὶ Νηλέως —καὶ γὰρ
Νηλέα ἀφικόμενον ἐς Κόρινθον νόσῳ τελευτῆσαί φασι καὶ περὶ τὸν ἰσθμὸν ταφῆναι— οὐκ ἂν οἶδ᾽ εἰ
ζητοίη τις ἐπιλεξάμενος τὰ Εὐμήλου· Νηλέως μὲν γὰρ οὐδὲ Νέστορι ἐπιδειχθῆναι τὸ μνῆμα ὑπὸ τοῦ
Σισύφου φησί, χρῆναι γὰρ ἄγνωστον τοῖς πᾶσιν ὁμοίως εἶναι, Σίσυφον δὲ ταφῆναι μὲν ἐν τῷ ἰσθμῷ, τὸν
δέ οἱ τάφον καὶ τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ Κορινθίων ὀλίγους εἶναι τοὺς εἰδότας. ὁ δὲ Ἰσθμικὸς ἀγὼν οὐδὲ
ἀναστάντων ὑπὸ Μομμίου Κορινθίων ἐξέλιπεν, ἀλλ᾽ ὅσον μὲν χρόνον ἠρήμωτο ἡ πόλις, Σικυωνίοις
ἄγειν ἐπετέτραπτο τὰ Ἴσθμια, οἰκισθείσης δὲ αὖθις ἐς τοὺς νῦν οἰκήτορας περιῆλθεν ἡ τιμή.
(3) Κορινθίοις δὲ τοῖς ἐπινείοις τὰ ὀνόματα Λέχης καὶ Κεγχρίας ἔδοσαν, Ποσειδῶνος εἶναι καὶ
Πειρήνης τῆς Ἀχελῴου λεγόμενοι· πεποίηται δὲ ἐν Ἠοίαις μεγάλαις Οἰβάλου θυγατέρα εἶναι Πειρήνην.
ἔστι δὲ ἐν Λεχαίῳ μὲν Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν, τὴν δὲ ἐς Κεγχρέας ἰόντων ἐξ ἰσθμοῦ
ναὸς Ἀρτέμιδος καὶ ξόανον ἀρχαῖον. ἐν δὲ Κεγχρέαις Ἀφροδίτης τέ ἐστι ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, μετὰ
δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἐρύματι τῷ διὰ τῆς θαλάσσης Ποσειδῶνος χαλκοῦν, κατὰ δὲ τὸ ἕτερον πέρας τοῦ
λιμένος Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἴσιδος ἱερά. Κεγχρεῶν δὲ ἀπαντικρὺ τὸ Ἑλένης ἐστὶ λουτρόν· ὕδωρ ἐς
θάλασσαν ἐκ πέτρας ῥεῖ πολὺ καὶ ἁλμυρὸν ὕδατι ὅμοιον ἀρχομένῳ θερμαίνεσθαι.
(4) ἀνιοῦσι δὲ ἐς Κόρινθον καὶ ἄλλα ἐστὶ κατὰ τὴν ὁδὸν μνήματα καὶ πρὸς τῇ πύλῃ Διογένης
τέθαπται ὁ Σινωπεύς, ὃν κύνα ἐπίκλησιν καλοῦσιν Ἕλληνες. πρὸ δὲ τῆς πόλεως κυπαρίσσων ἐστὶν
ἄλσος ὀνομαζόμενον Κράνειον. ἐνταῦθα Βελλεροφόντου τέ ἐστι τέμενος καὶ Ἀφροδίτης ναὸς
Μελαινίδος καὶ τάφος Λαΐδος, ᾧ δὴ λέαινα ἐπίθημά ἐστι κριὸν ἔχουσα ἐν τοῖς προτέροις ποσίν. (5) ἔστι
δὲ καὶ ἄλλο ἐν Θεσσαλίᾳ Λαΐδος φάμενον μνῆμα εἶναι· παρεγένετο γὰρ καὶ ἐς Θεσσαλίαν ἐρασθεῖσα
Ἱπποστράτου. τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς ἐξ Ὑκάρων αὐτὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ λέγεται παῖδα οὖσαν ὑπὸ Νικίου καὶ
Ἀθηναίων ἁλῶναι, πραθεῖσαν δὲ ἐς Κόρινθον ὑπερβαλέσθαι κάλλει τὰς τότε ἑταίρας, θαυμασθῆναί τε·
οὕτω παρὰ Κορινθίοις ὡς ἀμφισβητεῖν σφᾶς καὶ νῦν ἔτι Λαΐδος.
(6) λόγου δὲ ἄξια ἐν τῇ πόλει τὰ μὲν λειπόμενα ἔτι τῶν ἀρχαίων ἐστίν, τὰ δὲ πολλὰ αὐτῶν ἐπὶ τῆς
ἀκμῆς ἐποιήθη τῆς ὕστερον. ἔστιν οὖν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς —ἐνταῦθα γὰρ πλεῖστά ἐστι τῶν ἱερῶν—
Ἄρτεμίς τε ἐπίκλησιν Ἐφεσία καὶ Διονύσου ξόανα ἐπίχρυσα πλὴν τῶν προσώπων· τὰ δὲ πρόσωπα
ἀλοιφῇ σφισιν ἐρυθρᾷ κεκόσμηται· Λύσιον δέ, τὸν δὲ Βάκχειον ὀνομάζουσι. (7) τὰ δὲ λεγόμενα ἐς τὰ
ξόανα καὶ ἐγὼ γράφω. Πενθέα ὑβρίζοντα ἐς Διόνυσον καὶ ἄλλα τολμᾶν λέγουσι καὶ τέλος ἐς τὸν
Κιθαιρῶνα ἐλθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν γυναικῶν, ἀναβάντα δὲ ἐς δένδρον θεάσασθαι τὰ ποιούμενα·
τὰς δέ, ὡς ἐφώρασαν, καθελκύσαι τε αὐτίκα Πενθέα καὶ ζῶντος ἀποσπᾶν ἄλλο ἄλλην τοῦ σώματος.
ὕστερον δέ, ὡς Κορίνθιοι λέγουσιν, ἡ Πυθία χρᾷ σφισιν ἀνευρόντας τὸ δένδρον ἐκεῖνο ἴσα τῷ θεῷ
σέβειν· καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ διὰ τόδε τὰς εἰκόνας πεποίηνται ταύτας. (8) ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναός· ἄγαλμα
ὀρθὸν Παρίου λίθου· παρὰ δὲ αὐτὸν θεοῖς πᾶσίν ἐστιν ἱερόν. πλησίον δὲ ᾠκοδόμηται κρήνη, καὶ
Ποσειδῶν ἐπ᾽ αὐτῇ χαλκοῦς καὶ δελφὶς ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστι τοῦ Ποσειδῶνος ἀφιεὶς ὕδωρ. καὶ Ἀπόλλων
ἐπίκλησιν Κλάριος χαλκοῦς ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀφροδίτης Ἑρμογένους Κυθηρίου ποιήσαντος. Ἑρμοῦ τέ
ἐστιν ἀγάλματα χαλκοῦ μὲν καὶ ὀρθὰ ἀμφότερα, τῷ δὲ ἑτέρῳ καὶ ναὸς πεποίηται. τὰ δὲ τοῦ Διός, καὶ
ταῦτα ὄντα ἐν ὑπαίθρῳ, τὸ μὲν ἐπίκλησιν οὐκ εἶχε, τὸν δὲ αὐτῶν Χθόνιον καὶ τὸν τρίτον καλοῦσιν
Ὕψιστον.
|
|
Traduction française :
[2,2] Chapitre 2.
Le temple de Palaemon est dans l'enceinte du temple de Poséidon, à
gauche. On y voit les statues de Poséidon, de Leucothée et de Palaemon
lui-même. Il y a aussi un temple nommé Adyton (secret) dont l'entrée est
sous terre. On dit que Palaemon y est caché, Corinthien ou étranger, celui
qui viole le serment qu'il a fait dans ce temple, peut être assuré qu'il
n'échappera pas à la peine de son parjure. Dans la même enceinte est un
ancien temple, nommé l'autel des Cyclopes ; on y sacrifie aux Cyclopes.
Ceux même qui ont lu les ouvrages d'Eumélos chercheraient bien inutilement
les tombeaux de Sisyphe et de Nélée. Ils y sont cependant ; car Nélée
étant venu, dit-on, à Corinthe, y mourut de maladie et fut enterré dans
l'Isthme ; mais Sisyphe ne voulut pas même montrer son tombeau à Nestor,
parce qu'il fallait qu'il restât absolument inconnu, Sisyphe est aussi
enterré dans l'Isthme ; mais même parmi les Corinthiens de son temps, il y
en avait très peu qui sussent où était son tombeau. Les jeux Isthmiques ne
furent point interrompus par la ruine de Corinthe et la dispersion de ses
habitants par Mummius ; et tant que cette ville fut déserte, les
Sicyoniens furent chargés de les faire célébrer ; lorsqu'elle eut été
rétablie, cet honneur fut décerné à ses nouveaux habitants.
Léchés et Cenchrias, qui passaient pour fils de Poséidon et de
Pyrène, fille de l'Achéloos ont donné leur nom aux deux ports des
Corinthiens. On lit dans le poème intitulé " Mégalos Eoeoe ", que Pyrène
était fille d'Oebalos. Vous remarquerez à Léchée le temple de Poséidon et
la statue en bronze de ce Dieu ; sur la route de l'Isthme à Kenkhrées, un
temple d'Artémis et sa statue en bois, qui est très ancienne ; dans
Kenkhrées même un temple d'Aphrodite, et sa statue en marbre blanc ; sur
la levée qui s'avance dans la mer après le temple de la Déesse, un
Poséidon en bronze ; enfin vers l'autre extrémité du port, les temples
d'Esculape et d'Isis. Les bains d'Hélène sont vis-à-vis de Kenkhrées ; on
donne ce nom à une source abondante d'eau salée qui sort d'un rocher et
coule dans la mer, elle a le même degré de chaleur que l'eau qui est prête
à bouillir. En remontant à Corinthe, vous trouvez sur la route divers
tombeaux, et vers la porte même de la ville, celui de Diogène de Sinope
que les Grecs surnommèrent le Chien. Devant la ville est un bois de cyprès
nommé le Kraneion : vous y verrez une enceinte consacrée à Bellérophon, le
temple d'Aphrodite Melaenide et le tombeau de Laïs, qui est surmonté d'une
lionne, tenant un bélier entre ses pieds de devant. On montre dans la
Thessalie un autre tombeau de Laïs : elle y avait suivi, dit-on,
Hippostratos, dont elle était amoureuse. Née à Hyccare, en Sicile, elle
fut prise encore enfant par Nicias et par les Athéniens, et fut vendue à
Corinthe. Sa beauté surpassa bientôt celle de toutes les courtisanes de
son temps, et les Corinthiens poussèrent l'admiration pour elle à un tel
point, qu'ils prétendent encore maintenant qu'elle était de Corinthe.
La ville actuelle offre encore quelques restes de ses anciens
monuments, mais le plus grand nombre est de ceux qui ont été faits depuis
son rétablissement. On voit sur la place publique ; où se trouvent la
plupart de leurs temples, une Artémis d'Ephèse, et deux statues de
Dionysos faites en bois, dorées en entier, à l'exception du visage qui est
enluminé de vermillon. Ils sont connus sous les noms de Lysios et de
Bacchios, et je vais rapporter ce qu'on en dit. Penthée, après d'autres
outrages faits à Dionysos, eut enfin l'audace d'aller sur le Cithaeron
pour épier la conduite des femmes. Il monta sur un arbre pour voir ce
qu'elles faisaient ; les femmes l'ayant aperçu, l'en arrachèrent, le
déchirèrent tout vivant, et emportèrent chacune un morceau de son corps.
La Pythie, ajoutent les Corinthiens, leur ordonna dans la suite de
chercher cet arbre et de lui rendre les honneurs divins ; c'est par cette
raison qu'ils en firent les deux statues dont il s'agit. La Fortune à son
temple dans le même endroit, elle est représentée debout, et sa statue est
en marbre de Paros. Le temple de tous les dieux en est voisin. On a
construit près de ce dernier, une fontaine, sur laquelle est un Poséidon
en bronze, qui a sous ses pieds un Dauphin qui jette de l'eau. Vous
remarquerez encore sur la même place une Statue en bronze d'Apollon
Clarien, une Aphrodite, ouvrage d'Hermogènes de Cythère ; deux Hermès en
bronze, tous deux debout, mais il y en a un qui est dans un petit temple.
En plein air, enfin, sont trois statues de Zeus ; le premier n'a point de
surnom, le second porte celui de Chthonios ; et le troisième, celui
d'Hypsistos, (très haut).
|
|