Texte grec :
[1,28] (1) Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ᾽ ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυραννίδα ὅμως βουλεύσαντα·
τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγένετο οὐκ ἀφανὴς ἀνελόμενος
διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένους, ὃς Μεγάρων ἐτυράννησε. (2)
χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ
Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου - καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος <μάχην> Λαπιθῶν
πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ
λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα - , καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ
Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου
καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης
Λημνίας. (3) τῇ δὲ ἀκροπόλει, πλὴν ὅσον Κίμων ᾠκοδόμησεν αὐτῆς ὁ Μιλτιάδου, περιβαλεῖν τὸ λοιπὸν
λέγεται τοῦ τείχους Πελασγοὺς οἰκήσαντάς ποτε ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν· φασὶ γὰρ Ἀγρόλαν καὶ Ὑπέρβιον
<τοὺς οἰκοδομήσαντας εἶναι>. πυνθανόμενος δὲ οἵτινες ἦσαν οὐδὲν ἄλλο ἐδυνάμην μαθεῖν ἢ Σικελοὺς
τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντας <ἐς> Ἀκαρνανίαν μετοικῆσαι.
(4) καταβᾶσι δὲ οὐκ ἐς τὴν κάτω πόλιν ἀλλ᾽ ὅσον ὑπὸ τὰ προπύλαια πηγή τε ὕδατός ἐστι καὶ
πλησίον Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν σπηλαίῳ· Κρεούσῃ δὲ θυγατρὶ Ἐρεχθέως Ἀπόλλωνα ἐνταῦθα
συγγενέσθαι νομίζουσι. - - - ὡς πεμφθείη Φιλιππίδης ἐς Λακεδαίμονα ἄγγελος ἀποβεβηκότων Μήδων
ἐς τὴν γῆν, ἐπανήκων δὲ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι φαίη τὴν ἔξοδον, εἶναι γὰρ δὴ νόμον αὐτοῖς μὴ
πρότερον μαχουμένους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης γενέσθαι· τὸν δὲ Πᾶνα ὁ
Φιλιππίδης ἔλεγε περὶ τὸ ὄρος ἐντυχόντα οἱ τὸ Παρθένιον φάναι τε ὡς εὔνους Ἀθηναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς
Μαραθῶνα ἥξει συμμαχήσων. οὗτος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγγελίᾳ τετίμηται· (5) (καθὸ καὶ ὁ
Ἄρειος πάγος.) ἔστι δὲ Ἄρειος πάγος καλούμενος, ὅτι πρῶτος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρίθη, καί μοι καὶ ταῦτα
δεδήλωκεν ὁ λόγος ὡς Ἁλιρρόθιον ἀνέλοι καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ κτείνειε. κριθῆναι δὲ καὶ ὕστερον Ὀρέστην
λέγουσιν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός· καὶ βωμός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀρείας, ὃν ἀνέθηκεν ἀποφυγὼν τὴν δίκην.
τοὺς δὲ ἀργοὺς λίθους, ἐφ᾽ ὧν ἑστᾶσιν ὅσοι δίκας ὑπέχουσι καὶ οἱ διώκοντες, τὸν μὲν Ὕβρεως τὸν δὲ
Ἀναιδείας αὐτῶν ὀνομάζουσι.
(6) πλησίον δὲ ἱερὸν θεῶν ἐστιν ἃς καλοῦσιν Ἀθηναῖοι Σεμνάς, Ἡσίοδος δὲ Ἐρινῦς ἐν Θεογονίᾳ.
πρῶτος δέ σφισιν Αἰσχύλος δράκοντας ἐποίησεν ὁμοῦ ταῖς ἐν τῇ κεφαλῇ θριξὶν εἶναι· τοῖς δὲ
ἀγάλμασιν οὔτε τούτοις ἔπεστιν οὐδὲν φοβερὸν οὔτε ὅσα ἄλλα κεῖται θεῶν τῶν ὑπογαίων. κεῖται δὲ
καὶ Πλούτων καὶ Ἑρμῆς καὶ Γῆς ἄγαλμα· ἐνταῦθα θύουσι μὲν ὅσοις ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τὴν αἰτίαν
ἐξεγένετο ἀπολύσασθαι, θύουσι δὲ καὶ ἄλλως ξένοι τε ὁμοίως καὶ ἀστοί. (7) ἔστι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ
περιβόλου μνῆμα Οἰδίποδος, πολυπραγμονῶν δὲ εὕρισκον τὰ ὀστᾶ ἐκ Θηβῶν κομισθέντα· τὰ γὰρ ἐς
τὸν θάνατον Σοφοκλεῖ πεποιημένα τὸν Οἰδίποδος Ὅμηρος οὐκ εἴα μοι δόξαι πιστά, ὃς ἔφη Μηκιστέα
τελευτήσαντος Οἰδίποδος ἐπιτάφιον ἐλθόντα ἐς Θήβας ἀγωνίσασθαι.
(8) ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον
παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπ᾽ ἐλαχίστοις συνιόντων ἐς αὐτό, τὸ δὲ
ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα· βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινικιοῦν ἀπὸ χρωμάτων (τὸ δὲ) καὶ ἐς τόδε
διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ
τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα· καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἀκουσίως κρίσις
καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες· (9) ἐφ᾽ ὅτῳ δέ,
διάφορα ἐς τοῦτο εἴρηται. Διομήδην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπίσω κομίζεσθαι, καὶ ἤδη τε
νύκτα ἐπέχειν ὡς κατὰ Φάληρον πλέοντες γίνονται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πολεμίαν ἀποβῆναι τὴν
γῆν, ἄλλην που δόξαντας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δημοφῶντα λέγουσιν
ἐκβοηθήσαντα, οὐκ ἐπιστάμενον οὐδὲ τοῦτον τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν
ἀποκτεῖναι καὶ τὸ Παλλάδιον ἁρπάσαντα οἴχεσθαι, Ἀθηναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδόμενον ὑπὸ τοῦ ἵππου
τοῦ Δημοφῶντος ἀνατραπῆναι καὶ συμπατηθέντα ἀποθανεῖν· ἐπὶ τούτῳ Δημοφῶντα ὑποσχεῖν δίκας οἱ
μὲν τοῦ συμπατηθέντος τοῖς προσήκουσιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ. (10) ἐπὶ Δελφινίῳ δὲ κρίσις
καθέστηκεν ἐργάσασθαι φόνον σὺν τῷ δικαίῳ φαμένοις, ὁποῖόν τι καὶ Θησεὺς παρεχόμενος ἀπέφυγεν,
ὅτε Πάλλαντα ἐπαναστάντα καὶ τοὺς παῖδας ἔκτεινε· πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θησεὺς ἀφείθη, καθειστήκει
πᾶσι φεύγειν κτείναντα ἢ κατὰ ταὐτὰ θνήσκειν μένοντα. τὸ δὲ ἐν πρυτανείῳ καλούμενον, ἔνθα τῷ
σιδήρῳ καὶ πᾶσιν ὁμοίως τοῖς ἀψύχοις δικάζουσιν, ἐπὶ τῷδε ἄρξασθαι νομίζω. Ἀθηναίων βασιλεύοντος
Ἐρεχθέως, τότε πρῶτον βοῦν ἔκτεινεν ὁ βουφόνος ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Πολιέως Διός· καὶ ὁ μὲν ἀπολιπὼν
ταύτῃ τὸν πέλεκυν ἀπῆλθεν ἐκ τῆς χώρας φεύγων, ὁ δὲ πέλεκυς παραυτίκα ἀφείθη κριθεὶς καὶ ἐς τόδε
ἀνὰ πᾶν ἔτος κρίνεται. (11) λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα τῶν ἀψύχων αὐτόματα ἐπιθεῖναι σὺν τῷ δικαίῳ
τιμωρίαν ἀνθρώποις· ἔργον δὲ κάλλιστον καὶ δόξῃ φανερώτατον ὁ Καμβύσου παρέσχετο ἀκινάκης.
ἔστι δὲ τοῦ Πειραιῶς πρὸς θαλάσσῃ Φρεαττύς· ἐνταῦθα οἱ πεφευγότες, ἢν ἀπελθόντας ἕτερον ἐπιλάβῃ
σφᾶς ἔγκλημα, πρὸς ἀκροωμένους ἐκ τῆς γῆς ἀπὸ νεὼς ἀπολογοῦνται· Τεῦκρον πρῶτον λόγος ἔχει
Τελαμῶνι οὕτως ἀπολογήσασθαι μηδὲν ἐς τὸν Αἴαντος θάνατον εἰργάσθαι. τάδε μὲν οὖν εἰρήσθω μοι
τῶνδε ἕνεκα, γνῶναι ὁπόσοις μέτεστι σπουδῆς <τὰ> ἐς τὰ δικαστήρια·
|
|
Traduction française :
[1,28] Chapitre 28 : Cylon. Statue en bronze d'Athéna. L'Aréopage. Tribunaux.
Je ne saurais dire au juste pourquoi on a érigé dans la citadelle, une statue en bronze à
Cylon, quoiqu'il eût cherché à se rendre tyran de sa patrie. C'est, je l'imagine, parce qu'il était
très bel homme, qu'il avait d'ailleurs quelque célébrité, ayant remporté aux jeux Olympiques
le prix de la course du double stade nommée Diaulos ; et qu'il avait épousé la fille de
Théagène, tyran de Mégare. Outre ce que je viens de décrire, la citadelle renferme deux
offrandes, dîme du butin fait à la guerre. La première est une Athéna en bronze : elle a été
érigée aux dépens des Mèdes débarqués à Marathon. Elle est l'ouvrage de Phidias, et c'est
Mys, qui a, dit-on, gravé sur le bouclier de la déesse le combat des Lapithes et des Centaures,
et les autres sujets qui y sont représentés. On ajoute qu'il a gravé ce bouclier et ses autres
ouvrages d'après les dessins de Parrhasios fils d'Evénor. La pointe de la pique d'Athéna et
l'aigrette de son casque se voient de la mer, dès le promontoire Sounion.
La seconde offrande est un char en bronze, dîme du butin fait sur les Béotiens et les
Chalcidiens de l'Eubée. Vous y remarquez encore deux autres offrandes, une statue de
Périclès, fils de Xanthippe, et une Athéna, le plus admirable de tous les ouvrages de Phidias.
Elle est nommée la Lemnienne, parce qu'elle a été offerte par les Lemniens. Les murs de la
citadelle, excepté la partie, que Cimon, fils de Miltiade, a fait construire, sont l'ouvrage des
Pélasges qui demeuraient jadis au-dessous de la citadelle. Ils se nommaient, dit-on, Agrolas et
Hyperbios ; j'ai voulu savoir qui ils étaient, mais je n'ai pu apprendre autre chose si ce n'est
que, Siciliens d'origine, ils étaient allés s'établir dans l'Acarnanie.
En descendant non dans la ville basse, mais un peu au-dessous des Propylées, vous trouvez
une fontaine, et tout auprès, un temple d'Apollon dans une grotte; ce fut là, dit-on, qu'Apollon
eut commerce avec Créuse, fille d'Erechthée. Il y a dans le même endroit un temple consacré
à Pan. On raconte, au sujet de ce dieu, que Philippides envoyé à Lacédémone pour annoncer
le débarquement des Perses dans l'Attique, dit à son retour que les Lacédémoniens avaient
différé leur départ, leurs lois ne leur permettant pas de sortir pour combattre, avant que la lune
fût dans son plein : mais il ajouta qu'il avait rencontré Pan sur le mont Parthénios, et que ce
dieu lui avait dit qu'il voulait du bien aux Athéniens et qu'il se trouverait à Marathon pour les
secourir : c'est sur cet avis que le culte de Pan s'établit à Athènes. L'Aréopage est aussi au-
dessous de la citadelle ; on le nomme ainsi parce qu'Arès est le premier qui y ait été jugé. J'ai
déjà dit que ce dieu avait tué Halirrhothios, et à quel sujet. On dit aussi que dans la suite
Oreste y fut jugé pour le meurtre de sa mère, et l'on voit encore l'autel d'Athéna Aréïa qu'il
dédia après son absolution. Les deux pierres brutes sur lesquelles se tiennent l'accusateur et
l'accusé, sont nommées, l'une, la pierre de l'impudence, et l'autre, la pierre de l'insulte. Près de
là est le temple des déesses connues à Athènes sous le nom de Semnae (Vénérable) et
qu'Hésiode dans sa Théogonie nomme Erinyes. Eschyle est le premier qui les ait représentées
avec des serpents enlacés dans leurs cheveux ; mais leurs statues, ainsi que celles des autres
divinités infernales placées dans ce temple, n'ont rien d'effrayant. Ces divinités sont : Pluton
(surnom d'Hadès), Hermès et la Terre. Tous ceux qui ont été absous par l'Aréopage, étrangers
ou citoyens, offrent un sacrifice dans ce temple. Le tombeau d'Oedipe est dans son enceinte;
mes recherches m'ont appris que ses os avaient été apportés de Thèbes ; car ce que Sophocle
dit de la mort d'Oedipe, ne paraît pas croyable ; on lit en effet dans Homère que Mécistée alla
disputer un prix à Thèbes ; aux jeux qui furent célébrés à la mort d'Oedipe.
Il y a d'autres tribunaux à Athènes ; mais ils ne sont pas aussi célèbres que l'Aréopage. Le
Parabyse et le Trigone ont pris leur nom, le premier de ce que n'étant destiné qu'aux petites
causes, il est dans un quartier peu fréquenté, et le second de la forme de l'édifice où il tient ses
séances. Le tribunal rouge et le tribunal vert ont pris ces noms de leur couleur, et ils les
conservent encore. Le plus considérable de tous, celui devant lequel se portent le plus
d'affaires, c'est le tribunal nommé Héliée. Il y a d'autres tribunaux pour connaître des meurtres ;
d'abord celui qui porte le nom d'Epi - Palladion où sont jugés les meurtres involontaires. Que
Démophon y ait été jugé le premier, on en convient assez généralement ; mais pour quelle
cause? c'est sur quoi l'on n'est pas d'accord. Vous entendrez raconter que Diomède, revenant
du siège de Troie avec ses vaisseaux, fut surpris par la nuit à la vue du port de Phalère, que les
Argiens se croyant dans un pays ennemi et non dans l'Attique, débarquèrent et se mirent à
piller ; que Démophon ne les connaissant pas non plus, accourut pour les repousser, en tua
plusieurs et leur enleva le Palladion : qu'en retournant à la ville, il renversa sous les pieds de
son cheval un Athénien qu'il n'avait point aperçu, et qui en mourut : qu'en conséquence le
procès fut fait à Démophon, à la poursuite des parents du mort, suivant les uns ; à celle des
Argiens, selon les autres. Les causes de ceux qui ont commis un meurtre, mais qui prétendent
l'avoir commis légitimement, sont portées au tribunal Delphinion. Thésée y fut absous par ce
motif du meurtre de Pallas et de ses fils qui s'étaient révoltés contre leur souverain. Avant ce
jugement rendu en sa faveur, tout homme qui en avait tué un autre était obligé de subir un exil ;
s'il restait dans le pays, il s'exposait à être tué de même.
Dans le prytanée est un tribunal où l'on juge le fer et les autres instruments qui ont servi à
commettre un meurtre ; voici, je crois, quelle en fut l'origine. Érechthée régnait à Athènes,
lorsque le Bouphonos tua, pour la première fois, un boeuf sur l'autel de Zeus Poliéos, et
laissant sa hache là, s'enfuit du pays ; sur le champ on fit le procès à la hache qui fut déclarée
innocente : cette cérémonie se renouvelle encore tous les ans. D'autres choses inanimées ont,
dit-on, servi d'elles-mêmes d'instruments à la juste punition de quelques crimes, et l'exemple
le plus célèbre en ce genre est celui du sabre de Cambyse. Le Phréattys est dans le Pirée, sur
les bords de la mer ; c'est là que les exilés viennent se défendre s'ils sont accusés de quelque
autre crime après leur départ : du bord de leur vaisseau ils font entendre leur justification à des
juges qui sont à terre. On dit que Teucer fut le premier qui se défendit de cette manière devant
Télamon, au sujet de la mort d'Ajax, dont il se disait innocent. Je suis entré dans tous ces
détails pour faire connaître les soins que les Athéniens apportent à l'administration de la justice.
|
|