Texte grec :
[1,21] (1) εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας ποιητῶν, αἱ πολλαὶ τῶν
ἀφανεστέρων· ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῶν ἐς δόξαν ἡκόντων. τραγῳδίας
δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς
τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, καὶ σφῶν τὸν ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς,
ὅσαι καθεστήκασιν ἐπὶ τοῖς τεθνεῶσι, τὴν Σειρῆνα τὴν νέαν τιμᾶν· καί οἱ τὸ ὄναρ <ἐς> Σοφοκλέα καὶ
τὴν Σοφοκλέους ποίησιν ἐφαίνετο ἔχειν, εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν
Σειρῆνι εἰκάζειν. (2) τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθῆναι <καὶ>
τῆς γραφῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων
σταφυλάς, καί οἱ Διόνυσον ἐπιστάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν· ὡς δὲ ἦν ἡμέρα - πείθεσθαι γὰρ
ἐθέλειν - ῥᾷστα ἤδη πειρώμενος ποιεῖν. (3) οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν· ἐπὶ δὲ τοῦ Νοτίου καλουμένου
τείχους, ὃ τῆς ἀκροπόλεως ἐς τὸ θέατρόν ἐστι τετραμμένον, ἐπὶ τούτου Μεδούσης τῆς Γοργόνος
ἐπίχρυσος ἀνάκειται κεφαλή, καὶ περὶ αὐτὴν αἰγὶς πεποίηται. ἐν δὲ τῇ κορυφῇ τοῦ θεάτρου σπήλαιόν
ἐστιν ἐν ταῖς πέτραις ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν· τρίπους δὲ ἔπεστι καὶ τούτῳ· Ἀπόλλων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ
Ἄρτεμις τοὺς παῖδάς εἰσιν ἀναιροῦντες τοὺς Νιόβης. ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελθὼν ἐς
τὸν Σίπυλον τὸ ὄρος· ἡ δὲ πλησίον μὲν πέτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος
γυναικὸς οὔτε ἄλλως οὔτε πενθούσης· εἰ δέ γε πορρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις ὁρᾶν καὶ
κατηφῆ γυναῖκα.
(4) ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ τοῦ θεάτρου τέθαπται Κάλως· τοῦτον τὸν Κάλων
ἀδελφῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχνης μαθητὴν φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην ἔφυγε, χρόνῳ δὲ ὕστερον
ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλματά ἐστιν, ὁπόσα
τοῦ θεοῦ πεποίηται καὶ τῶν παίδων, καὶ ἐς τὰς γραφὰς θέας ἄξιον· ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρήνη, παρ᾽ ᾗ
λέγουσι Ποσειδῶνος παῖδα Ἁλιρρόθιον θυγατέρα Ἄρεως Ἀλκίππην αἰσχύναντα ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἄρεως,
καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ τῷ φόνῳ γενέσθαι πρῶτον. (5) ἐνταῦθα ἄλλα τε καὶ Σαυροματικὸς ἀνάκειται
θώραξ· ἐς τοῦτόν τις ἰδὼν οὐδὲν ἧσσον Ἑλλήνων τοὺς βαρβάρους φήσει σοφοὺς ἐς τὰς τέχνας εἶναι.
Σαυρομάταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σίδηρός ἐστιν ὀρυσσόμενος οὔτε σφίσιν ἐσάγουσιν· ἄμικτοι γὰρ μάλιστα
τῶν ταύτῃ βαρβάρων εἰσί. πρὸς οὖν τὴν ἀπορίαν ταύτην ἐξεύρηταί σφισιν· ἐπὶ μὲν τοῖς δόρασιν αἰχμὰς
ὀστεΐνας ἀντὶ σιδήρου φοροῦσι, τόξα τε κράνινα καὶ ὀιστοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκίδας ἐπὶ τοῖς ὀιστοῖς· καὶ
σειραῖς περιβαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσους καὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀποστρέψαντες ἀνατρέπουσι
τοὺς ἐνσχεθέντας ταῖς σειραῖς. (6) τοὺς δὲ θώρακας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. ἵππους πολλὰς
ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμένης οὔτε τι φερούσης πλὴν ὕλης
ἀγρίας ἅτε ὄντων νομάδων· ταύταις οὐκ ἐς πόλεμον χρῶνται μόνον, ἀλλὰ καὶ θεοῖς θύουσιν ἐπιχωρίοις
καὶ ἄλλως σιτοῦνται. συλλεξάμενοι δὲ τὰς ὁπλὰς ἐκκαθήραντές τε καὶ διελόντες ποιοῦσιν ἀπ᾽ αὐτῶν
ἐμφερῆ δρακόντων φολίσιν· ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δράκοντα, πίτυός γε εἶδε καρπὸν χλωρὸν ἔτι· ταῖς οὖν
ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὁπλῆς οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι.
ταῦτα διατρήσαντες καὶ νεύροις ἵππων καὶ βοῶν συρράψαντες χρῶνται θώραξιν οὔτε εὐπρεπείᾳ τῶν
Ἑλληνικῶν ἀποδέουσιν οὔτε ἀσθενεστέροις· καὶ γὰρ συστάδην τυπτόμενοι καὶ βληθέντες ἀνέχονται.
(7) οἱ δὲ θώρακες οἱ λινοῖ μαχομένοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρήσιμοι, διιᾶσι γὰρ καὶ βιαζόμενοι τὸν
σίδηρον· θηρεύοντας δὲ ὠφελοῦσιν, ἐναποκλῶνται γάρ σφισι καὶ λεόντων ὀδόντες καὶ παρδάλεων.
θώρακας δὲ λινοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλλοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνακειμένους καὶ ἐν Γρυνείῳ, ἔνθα Ἀπόλλωνος
κάλλιστον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέρων καὶ ὅσα τῶν ἀκάρπων ὀσμῆς παρέχεταί τινα ἢ θέας ἡδονήν.
|
|
Traduction française :
[1,21] Chapitre 21 : Sophocle. Eschyle. Niobé. Dédale. Temple d'Esculape. Armes des Sarmates.
Temple d'Apollon Gryneion.
On voit dans le théâtre d'Athènes des portraits de poètes tragiques et comiques, très
obscurs pour la plupart. Ménandre est en effet le seul de ces derniers qui ait eu de la célébrité,
et parmi les tragiques qui sont là, Sophocle et Euripide, sont les plus connus. On raconte que
les Lacédémoniens ayant fait une irruption dans l'Attique au moment de la mort de Sophocle,
Dionysos apparut en songe à celui qui les commandait, et lui ordonna de rendre à la nouvelle
Sirène les honneurs dus aux morts. II pensa que ce songe désignait Sophocle et ses poésies ;
en effet, on compare encore maintenant le charme des poèmes et des discours au chant des
Sirènes. Je crois que le portrait d'Eschyle a été fait longtemps après sa mort, et après le
tableau de la bataille de Marathon. Eschyle dit que dans sa jeunesse s'étant endormi dans une
vigne où il gardait les raisins, Dionysos lui apparut en songe, et lui ordonna de composer une
tragédie ; lorsqu'il fit jour, il essaya d'obéir au dieu, et y réussit avec beaucoup de facilité :
voilà ce qu'il racontait. Sur le mur austral de la citadelle, du côté du théâtre, on voit une Egide
au milieu de laquelle est une tête dorée de la Gorgone Méduse. Vers le sommet du théâtre, et
dans les roches, au-dessous de la citadelle, est une grotte sur laquelle est un trépied qui
renferme Apollon et Artémis tuant les enfants de Niobé. J'ai été moi-même au mont Sipyle, et
j'ai vu cette Niobé ; c'est un rocher escarpé qui, vu de près, ne ressemble nullement à une
femme, mais en vous éloignant un peu, vous croyez voir une femme ayant la tête penchée et
en pleurs.
En allant du théâtre à la citadelle, vous trouvez le tombeau de Talos ; Dédale ayant tué ce
Talos qui était son élève et fils de sa soeur, fut obligé de s'enfuir dans l'île de Crète d'où il
s'évada dans la suite, et il alla dans la Sicile chez Cocalos. Le temple d'Esculape mérite d'être
vu à cause des statues du dieu, de ses enfants et des peintures dont il est orné. Il renferme la
fontaine près de laquelle Halirrhothios, fils de Poséidon, viola, dit-on, Alcippe, fille d'Arès, et
fut tué par ce dieu ; meurtre qui devint le sujet d'un procès, le premier de ce genre. On voit
aussi dans ce temple une cuirasse Sarmate, qui prouve que ces peuples ne sont pas moins
industrieux que les Grecs. Les Sarmates n'ont ni mines de fer, ni moyens de se procurer ce
métal, étant de tous les barbares de ces contrées, ceux qui ont le moins de commerce avec les
étrangers ; ils y suppléent de la manière suivante. Ils mettent à leurs lances des pointes d'os,
leurs arcs sont de bois de cormier, ainsi que leurs flèches qui sont aussi armées d'os. Ils jettent
des cordes sur leurs ennemis, et après les avoir enveloppés, ils détournent leurs chevaux, et
renversent, en tirant ces cordes, tous ceux qui s'y trouvent pris.
Quant à leurs cuirasses, voici comment ils les font : ils nourrissent tous beaucoup de
chevaux, ce qui leur est facile, le pays étant possédé en commun et ne produisant que des
herbes sauvages, car ce peuple est nomade. Ils se servent de ces chevaux non seulement pour
la guerre, mais encore pour leur nourriture, et pour les sacrifices qu'ils font aux divinités du
pays. Ils amassent la corne de leurs pieds, la nettoient et la fendent en plaques qu'ils
assemblent comme des écailles de serpents ; ceux qui n'ont point vu de serpents, n'ont qu'à se
représenter une pomme de pin encore verte, ses écailles peuvent très bien se comparer aux
plaques que les Sarmates font avec cette corne ; ils les percent, les cousent les unes aux autres
avec des nerfs de chevaux ou de boeufs et en font des cuirasses non moins élégantes ni moins
solides que celles des Grecs, car elles résistent également bien aux coups portés de près et aux
javelots. Les cuirasses de lin sont bien moins utiles à la guerre qu'à la chasse, car le fer les
pénètre en forçant un peu, tandis que les dents des lions et des léopards s'y émoussent. On
peut voir des cuirasses de lin dans différents temples, et entre autres dans celui d'Apollon
Gryneion, où il y a un bois sacré de la plus grande beauté, tout planté d'arbres cultivés, ou qui
sans produire de fruits flattent agréablement la vue ou l'odorat.
|
|