Texte grec :
[1,41] (1) ἐκ δὲ τῆς ἀκροπόλεως κατιοῦσιν, ᾗ πρὸς ἄρκτον τέτραπται τὸ χωρίον, μνῆμά ἐστιν Ἀλκμήνης
πλησίον τοῦ Ὀλυμπιείου. βαδίζουσαν γὰρ ἐς Θήβας ἐξ Ἄργους τελευτῆσαι καθ᾽ ὁδὸν λέγουσιν αὐτὴν
ἐν τοῖς Μεγάροις, καὶ τοὺς Ἡρακλείδας ἐς ἀμφισβήτησιν ἐλθεῖν, τοὺς μὲν ἐς Ἄργος ἐθέλοντας ὀπίσω
κομίσαι τὸν νεκρὸν τῆς Ἀλκμήνης, τοὺς δ᾽ αὐτῶν ἐς Θήβας· καὶ γὰρ τοῖς Ἡρακλέους παισὶ τοῖς ἐκ
Μεγάρας τάφον εἶναι καὶ Ἀμφιτρύωνος ἐν Θήβαις. ὁ δὲ ἐν Δελφοῖς θεὸς ἔχρησε θάψαι Ἀλκμήνην ἐν
τοῖς Μεγάροις ἄμεινον εἶναί σφισιν. (2) ἐντεῦθεν ὁ τῶν ἐπιχωρίων ἡμῖν ἐξηγητὴς ἡγεῖτο ἐς χωρίον
῾Ροῦν ὡς ἔφασκεν ὀνομαζόμενον, ταύτῃ γὰρ ὕδωρ ποτὲ ἐκ τῶν ὀρῶν τῶν ὑπὲρ τὴν πόλιν ῥυῆναι·
Θεαγένης δέ, ὃς τότε ἐτυράννει, τὸ ὕδωρ ἑτέρωσε τρέψας βωμὸν ἐνταῦθα Ἀχελῴῳ ἐποίησε. καὶ Ὕλλου
πλησίον τοῦ Ἡρακλέους μνῆμά ἐστιν ἀνδρὶ Ἀρκάδι Ἐχέμῳ τῷ Ἀερόπου μονομαχήσαντος· καὶ ὅστις μὲν
Ἔχεμος ὢν ἀπέκτεινεν Ὕλλον, ἑτέρωθι τοῦ λόγου δηλώσω, τέθαπται δὲ καὶ Ὕλλος ἐν τοῖς Μεγάροις.
αὕτη καλοῖτο ἂν ὀρθῶς στρατεία τῶν Ἡρακλειδῶν ἐς Πελοπόννησον ἐπὶ Ὀρέστου βασιλεύοντος. (3) οὐ
πόρρω δὲ τοῦ Ὕλλου μνήματος Ἴσιδος ναὸς καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀπόλλωνός ἐστι καὶ Ἀρτέμιδος· Ἀλκάθουν
δέ φασι ποιῆσαι ἀποκτείναντα λέοντα τὸν καλούμενον Κιθαιρώνιον. ὑπὸ τούτου τοῦ λέοντος
διαφθαρῆναι καὶ ἄλλους καὶ Μεγαρέως φασὶ τοῦ σφετέρου βασιλέως παῖδα Εὔιππον, τὸν δὲ
πρεσβύτερον τῶν παίδων αὐτῷ Τίμαλκον ἔτι πρότερον ἀποθανεῖν ὑπὸ Θησέως, στρατεύοντα ἐς
Ἄφιδναν σὺν τοῖς Διοσκούροις· Μεγαρέα δὲ γάμον τε ὑποσχέσθαι θυγατρὸς καὶ ὡς διάδοχον ἕξει τῆς
ἀρχῆς, ὅστις τὸν Κιθαιρώνιον λέοντα ἀποκτείναι· διὰ ταῦτα Ἀλκάθουν τὸν Πέλοπος ἐπιχειρήσαντα τῷ
θηρίῳ κρατῆσαί τε καὶ ὡς ἐβασίλευσε τὸ ἱερὸν ποιῆσαι τοῦτο, Ἀγροτέραν Ἄρτεμιν καὶ Ἀπόλλωνα
Ἀγραῖον ἐπονομάσαντα. (4) ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσιν· ἐγὼ δὲ γράφειν μὲν ἐθέλω
Μεγαρεῦσιν ὁμολογοῦντα, οὐκ ἔχω δὲ ὅπως εὕρωμαι πάντα σφίσιν, ἀλλὰ ἀποθανεῖν μὲν λέοντα ἐν τῷ
Κιθαιρῶνι ὑπὸ Ἀλκάθου πείθομαι, Μεγαρέως δὲ Τίμαλκον παῖδα τίς μὲν ἐς Ἄφιδναν ἐλθεῖν μετὰ τῶν
Διοσκούρων ἔγραψε; πῶς δ᾽ ἂν ἀφικόμενος ἀναιρεθῆναι νομίζοιτο ὑπὸ Θησέως, ὅπου καὶ Ἀλκμὰν
ποιήσας ᾆσμα ἐς τοὺς Διοσκούρους, ὡς Ἀθήνας ἕλοιεν καὶ τὴν Θησέως ἀγάγοιεν μητέρα αἰχμάλωτον,
ὅμως Θησέα φησὶν αὐτὸν ἀπεῖναι; (5) Πίνδαρος δὲ τούτοις τε κατὰ ταὐτὰ ἐποίησε καὶ γαμβρὸν τοῖς
Διοσκούροις Θησέα εἶναι βουλόμενον <ἁρπασθεῖσαν τὴν Ἑλένην διαφυλάξαι>, ἐς ὃ ἀπελθεῖν αὐτὸν
Πειρίθῳ τὸν λεγόμενον γάμον συμπράξοντα. ὅστις δὲ ἐγενεαλόγησε, δῆλον ὡς πολλὴν τοῖς Μεγαρεῦσι
σύνοιδεν εὐήθειαν, εἴ γε Θησεὺς ἦν ἀπόγονος Πέλοπος· ἀλλὰ γὰρ τὸν ὄντα λόγον οἱ Μεγαρεῖς εἰδότες
ἐπικρύπτουσιν, οὐ βουλόμενοι δοκεῖν ἁλῶναί σφισιν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Νίσου τὴν πόλιν, διαδέξασθαι
δὲ τὴν βασιλείαν γαμβρὸν Νίσου τε Μεγαρέα καὶ αὖθις Ἀλκάθουν Μεγαρέως. (6) φαίνεται δὲ
τελευτήσαντος Νίσου καὶ τῶν πραγμάτων Μεγαρεῦσιν ἐφθαρμένων ὑπὸ τοῦτον Ἀλκάθους ἀφικόμενος
τὸν καιρὸν ἐξ Ἤλιδος· μαρτύριον δέ μοι· τὸ γὰρ τεῖχος ᾠκοδόμησεν ἐξ ἀρχῆς ἅτε τοῦ περιβόλου τοῦ
ἀρχαίου καθαιρεθέντος ὑπὸ τῶν Κρητῶν.
Ἀλκάθου μὲν καὶ τοῦ λέοντος, εἴτε ἐν τῷ Κιθαιρῶνι αὐτὸν εἴτε καὶ ἑτέρωθι ἀποκτείνας ναὸν
Ἀγροτέρας Ἀρτέμιδος καὶ Ἀπόλλωνος ἐποίησεν Ἀγραίου, ἐς τοσόνδε ἔστω μνήμη· ἐκ τούτου δὲ τοῦ
ἱεροῦ κατιοῦσι Πανδίονός ἐστιν ἡρῷον. καὶ ὅτι μὲν ἐτάφη Πανδίων ἐν Αἰθυίας Ἀθηνᾶς καλουμένῳ
σκοπέλῳ, δεδήλωκεν ὁ λόγος ἤδη μοι· τιμὰς δὲ καὶ ἐν τῇ πόλει παρὰ Μεγαρέων ἔχει.
(7) πλησίον δέ ἐστι τοῦ Πανδίονος ἡρῴου μνῆμα Ἱππολύτης· γράψω δὲ καὶ τὰ ἐς αὐτὴν ὁποῖα
Μεγαρεῖς λέγουσιν. ὅτε Ἀμαζόνες ἐπ᾽ Ἀθηναίους στρατεύσασαι δι᾽ Ἀντιόπην ἐκρατήθησαν ὑπὸ
Θησέως, τὰς μὲν πολλὰς συνέβη μαχομένας αὐτῶν ἀποθανεῖν, Ἱππολύτην δὲ ἀδελφὴν οὖσαν
Ἀντιόπης καὶ τότε ἡγουμένην τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν σὺν ὀλίγαις ἐς Μέγαρα, ἅτε δὲ κακῶς οὕτω
πράξασαν τῷ στρατῷ τοῖς τε παροῦσιν ἀθύμως ἔχουσαν καὶ περὶ τῆς οἴκαδε ἐς τὴν Θεμίσκυραν
σωτηρίας μᾶλλον ἔτι ἀποροῦσαν ὑπὸ λύπης τελευτῆσαι· καὶ θάψαι αὐτὴν ἀποθανοῦσαν, καί οἱ τοῦ
μνήματος σχῆμά ἐστιν Ἀμαζονικῇ ἀσπίδι ἐμφερές. (8) τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω τάφος Τηρέως τοῦ
Πρόκνην γήμαντος τὴν Πανδίονος. ἐβασίλευσε δὲ ὁ Τηρεύς, ὡς μὲν λέγουσιν οἱ Μεγαρεῖς, περὶ τὰς
Παγὰς τὰς καλουμένας τῆς Μεγαρίδος, ὡς δὲ ἐγώ τε δοκῶ καὶ τεκμήρια ἐς τόδε λείπεται, Δαυλίδος
ἦρχε τῆς ὑπὲρ Χαιρωνείας· πάλαι γὰρ τῆς νῦν καλουμένης Ἑλλάδος βάρβαροι τὰ πολλὰ ᾤκησαν. ἐπεὶ
δὲ ἦν καὶ Τηρεῖ τὰ ἐς Φιλομήλαν ἐξειργασμένα καὶ <τὰ> περὶ τὸν Ἴτυν ὑπὸ τῶν γυναικῶν, ἑλεῖν σφᾶς ὁ
Τηρεὺς οὐκ ἐδύνατο· (9) καὶ ὁ μὲν ἐτελεύτησεν ἐν τοῖς Μεγάροις αὐτοχειρίᾳ, καί οἱ τάφον αὐτίκα
ἔχωσαν καὶ θύουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος ψηφῖσιν ἐν τῇ θυσίᾳ ἀντὶ οὐλῶν χρώμενοι καὶ τὸν ἔποπα τὸν ὄρνιθα
ἐνταῦθα φανῆναι πρῶτον λέγουσιν· αἱ δὲ γυναῖκες ἐς μὲν Ἀθήνας ἀφίκοντο, θρηνοῦσαι δὲ οἷα ἔπαθον
καὶ οἷα ἀντέδρασαν ὑπὸ δακρύων διαφθείρονται, καί σφισι τὴν ἐς ἀηδόνα καὶ χελιδόνα μεταβολὴν
ἐπεφήμισαν ὅτι οἶμαι καὶ αὗται αἱ ὄρνιθες ἐλεεινὸν καὶ θρήνῳ ὅμοιον ᾄδουσιν.
|
|
Traduction française :
[1,41] Chapitre 41 : Monuments d'Alcmène et d'Hyllos. Alcathoos. Lion du Cithaeron. Amazones. Térée.
Quand vous descendez de la citadelle par le côté exposé au nord, vous trouvez le tombeau
d'Alcmène qui est auprès de l'Olympieon. On dit en effet, que, se rendant d'Argos à Thèbes,
elle mourut sur la route dans le pays de Mégare : il s'éleva alors une dispute entre les
Héraclides, les uns voulant retourner à Argos pour y porter son corps, et les autres, sous
prétexte que les tombeaux d'Amphitryon, et des enfants d'Héraclès et de Mégare étaient à
Thèbes, prétendant qu'Alcmène devait être enterrée dans cette ville. L' Oracle de Delphes,
qu'ils consultèrent, répondit que le meilleur parti pour eux était d'enterrer Alcmène à Mégare.
De là l'Exégète du pays me conduisit à un endroit nommé Rhoos (le courant d'eau), lieu par
lequel, me disait-il, coulait jadis l'eau qui venait des montagnes.
Théagène, alors tyran de Mégare, la détourna pour la faire passer ailleurs, et bâtit sur le
terrain qu'elle avait arrosé un autel à l'Achéloos. Le tombeau d'Hyllos, fils d'Héraclès est près
de cet autel. Il fut tué en un combat singulier par Echémos, fils d'Aéropos, Arcadien, dont je
parlerai dans un autre endroit, et fut aussi enterré à Mégare : il est vraisemblable que
l'expédition où il périt, fut celle des Héraclides contre le Péloponnèse qui se fit sous le règne
d'Oreste. Le temple d'Isis et celui d'Apollon et d'Artémis sont à peu de distance du tombeau
d'Hyllos. Le dernier de ces deux temples est l'ouvrage d'Alcathoos, qui l'érigea, dit-on, après
avoir tué le lion du mont Cithaeron. Ce lion, suivant les Mégaréens, avait donné la mort à
plusieurs personnes, entre autres à Evippos, fils de Mégaréos leur roi. Précédemment,
Timalcos, fils aîné de ce prince, était tombé sous les coups de Thésée, au siège d'Aphidne, où
il était allé avec les Dioscures. Mégaréos ayant promis la main de sa fille et son trône après sa
mort au vainqueur de ce lion, Alcathoos, fils de Pélops, tenta l'entreprise ; il tua le monstre, et
devenu roi, bâtit ce temple à Apollon et à Artémis, qu'il surnomma Agraeos et Agrotera. Voilà
le récit des Mégaréens, et je voudrais bien être d'accord avec eux, mais cela n'est guère
possible. Qu'Alcathoos ait tué un lion sur le mont Cithaeron soit ; mais a-t-on jamais lu nulle
part que Timalcos se soit trouvé au siège d'Aphidne avec les Dioscures?
Cela fût-il vrai, comment croira-t-on qu'il y ait été tué par Thésée, lorsque Alcman, qui,
dans son hymne sur les Dioscures, dit qu'ils prirent Aphidne et emmenèrent captive la mère de
Thésée, convient lui-même que ce héros était absent. Pindare, conformément à cette tradition,
raconte que Thésée voulut épouser la soeur des Dioscures, avant de partir pour le mariage de
Pirithoos, dont j'ai déjà parlé. Il est évident que l'inventeur de cette histoire a beaucoup
compté sur la stupidité des Mégaréens ; car Thésée était lui-même arrière petit-fils de Pélops.
Mais les Mégaréens savent bien la vérité ; ils la cachent, ne voulant pas convenir que leur
ville ait été prise sous le règne de Nisos, et ils disent que ce prince eut pour successeur
Mégaréos son gendre, après lequel Alcathoos régna. Il paraît que Nisos étant mort, et les
Mégaréens se trouvant dans une très mauvaise situation, Alcathoos, qui vint de l'Elide dans
ces entrefaites, fut nommé roi. Ce qui le prouve, c'est qu'il fit rebâtir les murs de la ville, dont
les Crétois avaient démoli l'ancienne enceinte. Mais en voilà bien assez sur Alcathoos, sur le
lion tué par lui au mont Cithaeron ou ailleurs ; et sur le temple d'Artémis Agrotera et
d'Apollon Agraeos.
En descendant de ce temple, on trouve le monument héroïque de Pandion : quant à son
tombeau, j'ai déjà dit qu'il est sur le rocher d'Athéna Aethyia. On lui rend aussi des honneurs à
Mégare. Le tombeau de l'Amazone Hippolyte est voisin du monument de Pandion. Les
Mégaréens disent que les Amazones étant venues attaquer les Athéniens pour se venger de
l'enlèvement d'Antiope, furent vaincues par Thésée et que la plupart d'entre elles perdirent la
vie dans le combat. Hippolyte, soeur d'Antiope et qui commandait cette expédition, se réfugia
avec un petit nombre de femmes à Mégare : là, le chagrin du revers qu'elle venait d'éprouver
et l'inquiétude de savoir comment elle retournerait à Thémiscyre, la jetèrent dans le
découragement et la conduisirent à la mort. Elle fut enterrée dans cet endroit et son tombeau a
la forme d'un bouclier d'Amazone. Celui de Térée en est peu éloigné. Il avait épousé comme
on sait, Procné, fille de Pandion. Il régnait, disent les Mégaréens, sur le canton de la Mégaride
nommé Pagae (les fontaines) ; mais je crois qu'il était roi de Daulis au-dessus de Chéronée, où
subsistent encore des traces de son séjour. Les barbares occupaient en effet anciennement la
plus grande partie de la Grèce actuelle. Les attentats de Térée sur Philomèle, soeur de Procné,
sont connus ; ces deux femmes, ayant fait mourir Itys, échappèrent à Térée, qui se tua de sa
propre main à Mégare. Les Mégaréens lui érigèrent alors un tombeau en terre, et ils lui offrent
tous les ans un sacrifice où de petits cailloux leur tiennent lieu de farine d'orge. L'oiseau
nommé Huppe, parut, disent-ils, pour la première fois dans cet endroit. Les deux femmes
s'étant rendues à Athènes, y moururent à force de pleurer l'injure qui leur avait été faite, et la
vengeance qu'elles en avaient tirée. Le bruit se répandit qu'elles avaient été changées l'une en
rossignol, et l'autre en hirondelle, sans doute parce que le chant de ces oiseaux a, je ne sais
quoi de triste et de plaintif.
|
|