HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VIII

Chapitre 30

  Chapitre 30

[8,30] Τὸ μὲν γὰρ εἰδωλόθυτον θύεται δαιμονίοις, καὶ οὐ χρὴ τὸν τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον κοινωνὸν «τραπέζης δαιμονίων» γίνεσθαι· τὰ δὲ πνικτὰ τοῦ αἵματος μὴ ἐκκριθέντος, ὅπερ φασὶν εἶναι τροφὴν δαιμόνων, τρεφομένων ταῖς ἀπ´ αὐτοῦ ἀναθυμιάσεσιν, ἀπαγορεύει λόγος, ἵνα μὴ τραφῶμεν τροφῇ δαιμόνων, τάχα τινῶν τοιούτων πνευμάτων συντραφησομένων ἡμῖν, ἐὰν μεταλαμβάνωμεν τῶν πνικτῶν. Ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων περὶ τῶν «πνικτῶν» σαφὲς εἶναι δύναται τὸ περὶ τῆς ἀποχῆς τοῦ «αἵματος». Καὶ οὐκ ἀπίθανόν γε γενόμενόν με κατὰ τοὺς τόπους ὑπομνησθῆναι χαριεστάτης γνώμης, καὶ οἱ πολλοὶ τῶν Χριστιανῶν ἀναγεγραμμένῃ ἐν ταῖς Σέξτου γνώμαις ἐντυγχάνουσιν, οὕτως ἐχούσῃ· «Ἐμψύχων χρῆσις μὲν ἀδιάφορον, ἀποχὴ δὲ λογικώτερονΟὐχ ἁπλῶς οὖν κατά τι πάτριον τῶν νομιζομένων ἱερείων εἶναι καὶ θυομένων παρὰ τοῖς λεγομένοις θεοῖς ἥρωσιν δαίμοσιν ἀπεχόμεθα ἀλλὰ διὰ λόγους πλείονας, ὧν ἀπὸ μέρους ἐξεθέμην τινάς. Ἀλλὰ καὶ οὐχ, ὥσπερ ἀφεκτέον πάσης κακίας καὶ τῶν ἀπὸ κακίας, καὶ ζῴων ἁπάντων βρώσεως. Ἀφεκτέον δὲ οὐ μόνον ζῴων βρώσεως ἀλλὰ καὶ παντὸς οὑτινοσοῦν, εἰ ἀπὸ κακίας καὶ τῶν ἀπὸ κακίας χρησαίμεθα τοῖς βρώμασιν· ἀφεκτέον γὰρ τοῦ ἐσθίειν κατὰ γαστριμαργίαν κατὰ τὸ ἄγεσθαι ὑφ´ ἡδονῆς χωρὶς τῆς εἰς ὑγείαν τοῦ σώματος καὶ θεραπείαν αὐτοῦ προθέσεως. Οὐδαμῶς μέντοι γε λέγοντες μετενσωμάτωσιν εἶναι ψυχῆς καὶ κατάπτωσιν αὐτῆς μέχρι τῶν ἀλόγων ζῴων δηλονότι οὐδ´ ὁμοίως Πυθαγόρᾳ, κἂν ἀπεχώμεθά ποτε ζῴων, οὐ χρησόμεθα αὐτῶν ταῖς σαρξί. Ψυχὴν γὰρ λογικὴν τιμᾶν μόνην ἡμεῖς ἴσμεν καὶ τὰ ταύτης ὄργανα μετὰ τιμῆς παραδιδόναι κατὰ τὰ νενομισμένα ταφῇ· ἄξιον γὰρ τὸ τῆς λογικῆς ψυχῆς οἰκητήριον μὴ παραρριπτεῖν ἀτίμως καὶ ὡς ἔτυχεν ὁμοίως τῷ τῶν ἀλόγων, καὶ μάλιστα ὅτε οἱ Χριστιανοὶ τὴν τιμὴν τοῦ σώματος, ἔνθα λογικὴ ψυχὴ ᾤκησε, πεπιστεύκασι καὶ ἐπ´ αὐτὸν φθάσαι τὸν δεξάμενον καλῶς ἀγωνισαμένην διὰ τοιούτου ὀργάνου ψυχήν. Περὶ δὲ τοῦ «Πῶς οἱ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ ποίῳ σώματι ἔρχονται», ἐν τοῖς ἀνωτέρω δι´ ὀλίγων, ὡς ἀπῄτει γραφή, παρεστήσαμεν. [8,30] Car pour les choses immolées aux idoles, elles sont immolées aux démons ; et il ne faut pas qu'un homme qui est à Dieu, participe à la table des démons (I Cor., X, 20, 21). A l'égard des choses étouffées, comme le sang n'en est pas épreint, et qu'on tient que le sang est l'aliment des démons qui se nourrissent de ce qu'il exhale, notre religion nous les défend, de peur que nous n'ayons le même aliment que les démons : car il pourrait arriver dans le temps que nous mangerions des choses étouffées, que quelques-uns de ces esprits s'en nourriraient aussi avec nous. Ce que nous venons de dire des choses étouffées, se peut facilement appliquer au sang dont nous nous abstenons par même raison. Et puisque nous sommes sur ce sujet il ne sera pas hors de propos de rapporter ici ce beau mot de Sexte, qui se lit parmi ses sentences et qui est assez connu entre les chrétiens : Qu'il est indifférent de soi-même de manger de la chair des animaux; mais qu'il est plus raisonnable de s'en abstenir. Ce n'est donc pas simplement par quelque tradition de nos pères, que nous nous abstenons de la chair de ces victimes, qu'on prétend immoler à l'honneur des dieux, des héros, ou des démons, c'est par quantité d'autres raisons dont nous venons de toucher une partie. Nous ne croyons pas non plus qu'il faille s'abstenir de la chair de tous les animaux, de là même manière qu'il faut s'abstenir de tous les vices et de tout ce qui en dépend. Il faudrait s'abstenir non seulement de la chair de tous les animaux, mais même de toute autre sorte de viandes, si nous ne pouvions en user sans faire quelque action qui de soi-même, ou par conséquence dût passer pour vicieuse. En effet, il ne faut jamais manger pour remplir son ventre ou pour flatter son goût : il faut se proposer de conserver ou de rétablir la santé de son corps. Mais comme nous ne croyons pas la métempsycose, ni que l'âme soit rabaissée jusqu'à entrer dans le corps des bêtes brutes, il ne se trouvera point que si nous nous abstenons quelquefois de la chair des animaux, nous le fassions jamais par le même principe que Pythagore. Nous ne savons respecter d'autre âme que l'âme raisonnable : et pour ses organes, nous leur rendons l'honneur de la sépulture, selon l'ordre établi parmi nous ; car il ne serait pas juste que le domicile de cette âme fût jeté ignominieusement, et à l'aventure comme le corps des animaux sans raison ; surtout quand on est persuadé que l'honneur qu'on rend à un corps où une âme raisonnable a fait sa demeure, rejaillit sur toute la personne de celui qui avait reçu du ciel l'âme qui s'est servie de cet organe, comme elle devait. Quant à cette question ; comment les morts ressusciteront, et en quel corps ils doivent revivre (I Cor., XV, 35), nous en avons dit quelque chose ci-dessus, autant que notre sujet le demandait.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/10/2008