HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VIII

Chapitre 25

  Chapitre 25

[8,25] Ἐπεὶ δέ φησιν ἐν τούτοις Κέλσος ὅτι καὶ οἱ δαίμονές εἰσι τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τοῦτο πιστευτέον ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καλλιερητέον κατὰ νόμους καὶ προσευκτέον, ἵν´ εὐμενεῖς ὦσι, διδακτέον καὶ περὶ τούτου τοὺς βουλομένους ὅτι τοῦ θεοῦ λόγος οὐδὲν τῶν φαύλων ἀναγορεύειν βούλεται κτῆμα θεοῦ τυγχάνειν, ἀνάξιον αὐτὸ κρίνων τηλικούτου κυρίου. Διόπερ οὐ πάντες μὲν ἄνθρωποι χρηματίζουσιν ἄνθρωποι θεοῦ, μόνοι δὲ οἱ ἄξιοι τοῦ θεοῦ· ὁποῖος ἦν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, καὶ εἴ τις ἄλλος ἀναγέγραπται «ἄνθρωπος θεοῦ» παραπλήσιός ἐστι τοῖς ἀναγεγραμμένοις. Οὕτως δὲ καὶ οὐ πάντες ἄγγελοι «ἄγγελοι» λέγονται εἶναι «τοῦ θεοῦ» ἀλλὰ μόνοι οἱ μακάριοι, οἱ δ´ ἐκτραπέντες ἐπὶ τὴν κακίαν ἄγγελοι τοῦ διαβόλου ὀνομάζονται, ὥσπερ οἱ φαῦλοι ἄνθρωποι ἄνθρωποι ἁμαρτίας υἱοὶ λοιμοὶ υἱοὶ ἀδικίας. Ἐπεὶ οὖν καὶ ἄνθρωποι οἱ μέν εἰσι σπουδαῖοι οἱ δὲ φαῦλοι, διὸ καὶ οἱ μὲν «τοῦ θεοῦ» οἱ δὲ τοῦ διαβόλου εἶναι λέγονται, ἀλλὰ καὶ «ἄγγελοι» οἱ μὲν «τοῦ θεοῦ» οἱ δὲ τοῦ πονηροῦ, δαίμονες δὲ οὐκέτι διχῶς, πάντες γὰρ ἀποδείκνυνται εἶναι φαῦλοι· διὰ τοῦτο φήσομεν ψευδῆ εἶναι τὸν Κέλσου λόγον εἰπόντος τό· Εἰ δ´ εἰσί τινες δαίμονες, δηλονότι καὶ οὗτοι τοῦ θεοῦ· δεικνύτω βουλόμενος μὴ λόγον ὑγιῆ εἶναι τὴν περὶ ἀνθρώπων καὶ ἀγγέλων διαίρεσιν, λόγον ἔχοντα παραπλήσιον δύνασθαι ἀποδείκνυσθαι καὶ ἐπὶ δαιμόνων. [8,25] Mais puisque Celse ajoute que ces démons sont à Dieu, ce qui fait qu'il faut croire en eux, leur faire des offrandes selon les lois, et les invoquer afin qu'ils nous soient favorables, il est à propos de faire remarquer à ceux qui sont bien aises d'apprendre, que jamais l'Écriture sainte ne dit des choses mauvaises qu'elles appartiennent à Dieu. Elle ne veut pas leur donner un tel maître, parce qu'elle les en juge indignes. Aussi le nom d'hommes de Dieu (Deutér., XXXIII, 1; IV Rois, I,10; II Pierr., I, 21) n'est-il pas donné à tous les hommes. Il est donné seulement à ceux qui sont dignes de Dieu, tels qu'étaient Moïse et Élie, et s'il y en a encore quelque autre qui porte ce nom dans l'Écriture ; comme on le peut encore donner à ceux qui ont des qualités approchant des premiers qui l'ont porté. Tout de même ce ne sont pas tous les anges qui sont nommés les anges de Dieu : il n'y a que les anges bienheureux. Pour ceux qui se sont tournés au mal, ils sont nommés les anges du diable : comme les hommes méchants sont nommés des hommes de pêché, des enfants de pestilence, des fils d'iniquité (Matth., XXII, 30 et XXV, 41 ; Os., X, 9 ; I Rois, II, 12). Ainsi donc parmi les hommes il y en a de bons, et il y en a de méchants ; d'où vient qu'il est dit des uns qu'ils sont à Dieu, et des autres qu'ils sont au diable : et par la même raison, entre les anges, les uns sont les anges de Dieu, les autres les anges du Malin. Mais à l'égard des démons, il n'y a point de distinction à faire, car c'est une chose constante qu'ils sont tous méchants. De sorte que nous ne craindrons point de dire que Celse avance une fausseté lorsqu'il dit que s'il y a des démons, il ne faut pas douter qu'ils ne soient aussi à Dieu. Si quelqu'un veut prendre son parti, qu'il nous montre, ou que la différence que nous mettons, tant entre les hommes qu'entre les anges est sans fondement, ou qu'on en peut faire une pareille entre les démons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/10/2008