Texte grec :
[6,33] Εἶθ´ ἑξῆς ἄλλους μύθους ὁ Κέλσος ἐκτίθεται, ὥς
τινων εἰς τὰς ἀρχοντικὰς μορφὰς ἐπανερχομένων, ὥστε
τινὰς μὲν γίνεσθαι λέοντας ἄλλους δὲ ταύρους καὶ ἄλλους
δράκοντας ἢ ἀετοὺς ἢ ἄρκους ἢ κύνας. Εὕρομεν δὲ ἐν ᾧ
εἴχομεν διαγράμματι καὶ ὃ ὠνόμασε Κέλσος τετράγωνον
σχῆμα καὶ τὸ ἐπὶ τῶν τοῦ παραδείσου πυλῶν λεγόμενον
ὑπὸ τῶν ἀθλίων ἐκείνων. Ἐζωγραφεῖτο δὲ ὡς διάμετρος
κύκλου τινὸς πυροειδοῦς ἡ φλογίνη ῥομφαία ὡς δορυφορουμένη
τῷ τε τῆς γνώσεως ξύλῳ καὶ τῆς ζωῆς. Ὁ μὲν
οὖν Κέλσος οὐκ ἠθέλησε τὰς δημηγορίας ἢ οὐκ ἐδυνήθη
ἐκθέσθαι, ἃς καθ´ ἑκάστην πύλην κατὰ τοὺς τῶν ἀσεβῶν
μύθους ἐροῦσιν οἱ διϊόντες αὐτάς· ἡμεῖς δὲ καὶ τοῦτο
πεποιήκαμεν, ἵνα τὸ τῆς ἀτελέστου τελετῆς πέρας δείξωμεν
τῷ Κέλσῳ καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ γραφῇ ἐγνωκέναι ὡς
ἀλλότριον τῆς Χριστιανῶν περὶ τὸ θεῖον εὐσεβείας.
|
|
Traduction française :
[6,33] Celse passe ensuite à d'autres fables, comme s'il y avait des
hommes qui prissent la forme de ces démons, se changeant, les uns en des
lions, les autres en des taureaux, ou en des dragons, ou en des aigles, ou
en des ours, ou en des chiens. Nous avons aussi trouvé dans notre
diagramme ce que Celse nomme la figure carrée et ce que ces malheureux
posent au sujet des portes du paradis. L'épée de feu y était peinte comme
le diamètre d'un cercle de flamme, et semblait faire la garde devant
l'arbre de science et l'arbre de vie. Celse n a pas voulu ou peut-être n'a
pas pu rapporter les harangues que ces impies inventeurs de fables veulent
qu'on fasse en passant à chaque porte. Pour nous, nous l'avons fait, afin
de montrer à Celse et à tous ceux qui liront cette dispute, que nous
connaissons le fond de ces abominables cérémonies, mais que nous les
regardons comme des choses très éloignées de la piété des chrétiens et des
sentiments qu'ils ont de la Divinité.
|
|