Texte grec :
[6,81] Οὐκ οἶδα δ´ ὅπως φησὶ περὶ τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ πάντα
εἰδὼς τοῦτο οὐκ ἠπίστατο, ὅτι κακοῖς ἀνθρώποις καὶ
ἁμαρτησομένοις καὶ κολάσουσιν αὐτοῦ τὸν υἱὸν πέμπει.
Ἀλλ´ ἔοικε νῦν μὲν ἑκὼν ἐπιλελῆσθαι τοῦ φάσκοντος λόγου
πάντα, ἃ πείσεται Ἰησοῦς ὁ Χριστός, προεωρακέναι θείῳ
πνεύματι, καὶ πεπροφητευκέναι τοὺς τοῦ θεοῦ προφήτας·
οἷς οὐχ ἕπεται τὸ μὴ ἐγνωκέναι τὸν θεὸν ὅτι κακοῖς καὶ
ἁμαρτησομένοις ἀνθρώποις πέμπει τὸν υἱὸν καὶ κολάσουσιν
αὐτόν. Εὐθέως δὲ λέγει τὸ πάλαι ταῦτα προειρῆσθαι ἐν
ἀπολογίᾳ ὑφ´ ἡμῶν λέγεσθαι.
Ἀλλ´ ἐπεὶ αὐτάρκη περιγραφὴν εἴληφεν ὁ ἕκτος ἡμῶν
τόμος, αὐτοῦ που καταπαύσαντες τὸν λόγον ἀρξόμεθα θεοῦ
διδόντος ἑβδόμου· ἐν ᾧ ἀπαντᾶν νομίζει πρὸς τὸ ὑφ´ ἡμῶν
λέγεσθαι τοὺς προφήτας πάντα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ προειρηκέναι.
Ἅπερ ἐπεὶ πλείονά ἐστι καὶ πλείονος λόγου δεῖται
τοῦ πρὸς αὐτά, οὔτε διακόψαι ἐβουλήθημεν ὑπὸ τοῦ μεγέθους
ἀναγκαζόμενοι τοῦ βιβλίου οὔτε ὑπὲρ τοῦ μὴ διακόψαι τὸν
λόγον μέγιστον ποιῆσαι καὶ ὑπὲρ τὸ σύμμετρον τὸν ἕκτον τόμον.
|
|
Traduction française :
[6,81] Je ne sais pas comment il ajoute, que Dieu qui sait toutes choses, n'a pas
su qu'en envoyant son Fils au monde, il l'envoyait vers des méchants qui
ajouteraient à leurs autres péchés celui de le condamner au supplice. Il
semble que ce soit oublier volontairement que les prophètes de Dieu ont
prévu et prédit par l'Esprit divin tout ce que Jésus-Christ devait
souffrir (Luc XXIV, 26, 27) : car il n'y a rien de plus contraire à cela
que ce qu'il dit ici, que Dieu n'a pas su qu'il envoyait son Fils vers des
méchants qui ajouteraient à leurs autres péchés celui de le condamner au
supplice. Cependant il reconnaît aussitôt que nous nous défendons, en
disant que toutes ces choses avaient été prédites longtemps avant qu'elles
arrivassent. Mais comme ce sixième livre est déjà assez long, nous le
finirons ici pour commencer dans le suivant, si Dieu le permet, l'examen
de ce que Celse avance contre ce que nous disons que tout ce qui est
arrivé à Jésus a été prédit par les prophètes. La matière est si ample et
a besoin de tant d'éclaircissements que, si nous l'avions entamée il
aurait fallu ou l'interrompre, ou faire ce livre d'une longueur
entièrement disproportionnée à celle des autres ; qui sont deux
inconvénients que nous voulons éviter.
|
|