HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VI

κἀκείνων



Texte grec :

[6,75] Ἑξῆς τούτοις λέγει ὅτι ἐπειδὴ θεῖον πνεῦμα ἦν ἐν σώματι, πάντως τι παραλλάττειν αὐτὸ τῶν λοιπῶν ἐχρῆν ἢ κατὰ μέγεθος ἢ κάλλος ἢ ἀλκὴν ἢ φωνὴν ἢ κατάπληξιν ἢ πειθώ. Ἀμήχανον γὰρ ὅτῳ θεῖόν τι πλέον τῶν ἄλλων προσῆν μηδὲν ἄλλου διαφέρειν· τοῦτο δὲ οὐδὲν ἄλλου διέφερεν, ἀλλ´ ὥς φασι, μικρὸν καὶ δυσειδὲς καὶ ἀγεννὲς ἦν. Φαίνεται δὴ καὶ ἐν τούτοις ὅτι, ἐὰν μὲν κατηγορεῖν θέλῃ τοῦ Ἰησοῦ, ὡς πιστεύων ταῖς παρέχειν δοκούσαις αὐτῷ γραφαῖς ἀφορμὰς κατηγορίας λέγει τὰ ἀπ´ αὐτῶν· ὅπου δὲ κατὰ τὰς αὐτὰς γραφὰς δόξαι ἄν τις τὰ ἐναντία λέγεσθαι τοῖς εἰς κατηγορίαν παραλαμβανομένοις, ταῦτα οὐδὲ προσποιεῖται εἰδέναι. Ὁμολογουμένως τοίνυν γέγραπται τὰ περὶ τοῦ δυσειδὲς γεγονέναι τὸ τοῦ Ἰησοῦ σῶμα, οὐ μὴν ὡς ἐκτέθειται καὶ ἀγεννές, οὐδὲ σαφῶς δηλοῦται ὅτι μικρὸν ἦν. Ἔχει δὲ ἡ λέξις οὕτως παρὰ τῷ Ἡσαΐᾳ ἀναγεγραμμένη, προφητεύοντι αὐτὸν ἐπιδημήσοντα τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐν ὡραίῳ εἴδει οὐδέ τινι ὑπερέχοντι κάλλει· «Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; Καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; Ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ· οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος· ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.» Ἆρ´ οὖν τούτων μὲν ὁ Κέλσος ἤκουεν, ἐπεὶ ᾤετο αὐτῷ χρήσιμα εἶναι εἰς τὸ κατηγορεῖσθαι τὸν Ἰησοῦν, οὐκέτι δὲ προσέσχε τοῖς λεγομένοις ἐν τεσσαρακοστῷ τετάρτῳ ψαλμῷ, τίνα τρόπον λέγεται· «Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου· καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε»;

Traduction française :

[6,75] Il ajoute : Puisque l'esprit de Dieu voulait prendre un corps, il fallait au moins qu'il s'y fît distinguer, ou par la grandeur, ou par la force, ou par la beauté, ou par la majesté, ou par le ton de la voix, ou par l'éloquence ; car il n'est pas possible qu'une personne ait quelque chose de divin que n'ont pas les autres, et qu'il n'ait cependant aucun avantage sur eux; mais celui-ci, bien loin d'avoir aucun avantage, était, dit-on, et petit et laid, et d'une mine basse. Celse fait encore voir ici que quand il s'agit de former quelque accusation contre Jésus, il se sert des textes de l'Écriture qui semblent y donner lieu, comme s'il y ajoutait foi : mais que quand il juge que de cette même Écriture on peut inférer tout le contraire de ce qu'il avance, il ne fait pas semblant d'en avoir jamais ouï parler. Il faut demeurer d'accord que l'Écriture parle de Jésus comme d'un laid; mais pour la mine basse qu'on y veut joindre, elle n'en dit rien; et elle ne dit point non plus clairement qu'il fût petit. Voici le passage d'Isaïe, où il est prédit que Jésus devait paraître au monde, sans se faire remarquer par une beauté éclatante, ni par une bonne grâce extraordinaire : ô Dieu! qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? Nous avons publié qu'il est devant le Seigneur comme un enfant, comme une racine dans une terre aride. Il n'y a en lui aucun éclat, ni aucune gloire. Nous l'avons vu ; il n'avait ni grâce, ni beauté, mais son extérieur était méprisable et abject, plus que d'aucun autre entre les enfants des hommes (Is., LIII, 1, 2, 3). Celse a donc bien retenu cela, qui favorise à son avis, le dessein qu'il a de parler mal de Jésus; mais il n'a point pris garde à ce qui est dit de lui au psaume XLIV: Mets ton épée à ton côté, vaillant prince, pour rehausser ton éclat et ta beauté ; pousse tes desseins, fais-les réussir et règne (Ps. XLIV ou XLV, 4, 5).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2008