[6,38] Οὐκ ἀρκεσθεὶς δ´ ὁ γεννάδας τοῖς ἀπὸ τοῦ διαγράμματος
ἐβουλήθη ὑπὲρ τοῦ αὐξῆσαι τὰς καθ´ ἡμῶν κατηγορίας,
τῶν μηδὲν ἐχόντων κοινὸν πρὸς ἐκεῖνο, διὰ μέσου ἄλλ´ ἄττα
εἰπεῖν, ἐπαναλαβὼν τὰ ἐκείνων ὡσπερεὶ ἡμετέρων. Φησὶ
γάρ· Θαῦμα δ´ αὐτῶν οὐχ ἥκιστα ἐκεῖνο· ἐξηγοῦνται γάρ
τινα μεταξὺ τῶν ὑπερουρανίων ἀνωτέρω κύκλων ἐπιγεγραμμένα,
ἄλλα τε καὶ δύο ἄττα, μεῖζόν τε καὶ μικρότερον υἱοῦ
καὶ πατρός. Εὕρομεν δ´ ἡμεῖς ἐν τούτῳ τῷ διαγράμματι
τὸν μείζονα κύκλον καὶ τὸν μικρότερον, ὧν ἐπὶ τῆς διαμέτρου
ἐπεγέγραπτο «πατὴρ καὶ υἱός», καὶ μεταξὺ τοῦ μείζονος,
ἐν ᾧ ὁ μικρότερος ἦν, καὶ ἄλλου συγκειμένου ἐκ δύο κύκλων,
τοῦ μὲν ἐξωτέρου ξανθοῦ τοῦ δὲ ἐνδοτέρω κυανοῦ, τὸ
ἐπιγεγραμμένον διάφραγμα πελεκοειδεῖ σχήματι, καὶ ἀνωτέρω
μὲν αὐτοῦ κύκλον βραχὺν ἐχόμενον τοῦ μείζονος τῶν
προτέρων, ἐγγεγραμμένον ἔχοντα «ἀγάπην», κατωτέρω δὲ
ἐχόμενον τοῦ κύκλου γεγραμμένον ἔχοντα «ζωήν»· τῷ δὲ
δευτέρῳ κύκλῳ ἐνεγέγραπτο, περιπεπλεγμένῳ καὶ ἐμπεριειληφότι
ἄλλους δύο κύκλους καὶ ἄλλο σχῆμα ῥομβοειδές,
«σοφίας πρόνοια», καὶ ἔνδον μὲν τῆς κοινῆς αὐτῶν τομῆς
«σοφίας φύσις», ἀνωτέρω δὲ τῆς κοινῆς αὐτῶν τομῆς
κύκλος ἦν, ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο «γνῶσις», κατωτέρω δὲ
ἄλλος, ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο «σύνεσις».
Καὶ ταῦτα δὲ παρειλήφαμεν εἰς τὸν κατὰ Κέλσου λόγον,
ἵνα παραστήσωμεν τοῖς ἐντυγχάνουσι τρανότερον ἐκείνου
ἐγνωκέναι καὶ οὐκ ἐκ παρακουσμάτων τὰ καὶ ὑφ´ ἡμῶν
κατηγορούμενα. Εἰ δὲ καὶ ὑπισχνοῦνται οἱ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις
σεμνυνόμενοι μαγικήν τινα γοητείαν, καὶ τοῦτ´ ἔστιν
αὐτοῖς τὸ τῆς σοφίας κεφάλαιον, ἡμεῖς μὲν οὐ διαβεβαιούμεθα,
οὐδὲ γὰρ ἱστορήσαμεν τὸ τοιοῦτον· Κέλσος δ´ ἂν
εἰδείη, ὁ πολλάκις ἤδη ἁλοὺς ψευδομαρτυριῶν καὶ ἀλόγων
κατηγοριῶν, πότερον καὶ ἐν τούτοις ψεύδεται, ἤ τι παρά
τινων ξένων καὶ ἀλλοτρίων τῆς πίστεως τοιοῦτον καταλαβὼν
ἐξέθετο ἐν τῷ ἑαυτοῦ συγγράμματι.
| [6,38] Notre généreux adversaire ne croyant pas avoir assez fait de nous objecter
un diagramme auquel nous ne prenons aucun intérêt, a voulu encore pour
grossir ses accusations, y entremêler certaines autres choses qu'il tire
de la même source, mais sous un nom différent : Ceci, dit-il, n'est pas
une de leurs moindres merveilles; c'est qu'entre ces plus hauts cercles
qui sont au-dessus de tous les cieux, il y a je ne sais quoi d'écrit dont
ils vous donnent l'explication, et entre autres choses ces deux mots : Le
plus grand et le plus petit ; l'un pour le Père, l'autre pour le Fils.
J'ai vu aussi dans le diagramme un grand et un petit cercle sur le
diamètre desquels étaient ces mots : Le Père et le Fils. Entre ce grand
cercle, dans lequel le petit était renfermé, est un autre cercle composé
de deux, l'un jaune qui était le plus en dehors, l'autre bleu, qui était
en dedans, était peinte une espèce de barrière en forme de hache.
Au-dessus, il y avait un petit cercle qui touchait le plus grand des deux
premiers, avec celle inscription : La charité; Au-dessous il y en avait un
autre qui touchait encore le même cercle, avec celle inscription : La
vie. Dans le second cercle qui était composé de lignes entrelacées, et qui
renfermait deux autres cercles avec une figure en forme de rhombe, étaient
écrits ces mots : La providence de la Sagesse ; et sur leur commune
section étaient ceux-ci : La nature de la Sagesse. Au-dessus de cette
section commune, il y avait un cercle avec ce mot : La science; et
au-dessous un autre cercle avec cet autre mot : L'intelligence. Nous avons
bien voulu insérer ceci dans notre réponse à Celse, pour faire connaître à
ceux entre les mains de qui elle tombera, qu'encore que nous
désapprouvions ces choses, nous les savons pourtant plus exactement que
lui qui ne les sait que par ouï dire. Assurer si ces gens qui veulent se
faire valoir par-là, font aussi profession de quelque art magique et si
tout leur savoir s'y rapporte, c'est ce que nous ne faisons point, n'en
ayant jamais rien vu. C'est à Celse qui a déjà souvent été convaincu de
mensonge et de calomnie, à voir s'il ment encore en cette rencontre, ou
si, comme il le dit dans son écrit, il a effectivement découvert quelque
chose de tel en des personnes qui sont entièrement éloignées de notre
créance.
|