Texte grec :
[4,40] Ἐπὰν δὲ φάσκῃ ὡς ἄρα ἀνοσιώτατα τὸν θεόν, εὐθὺς
καὶ ἀπ´ ἀρχῆς ἀσθενοῦντα καὶ μηδ´ ἕνα ἄνθρωπον, ὃν αὐτὸς
ἔπλασε, πεῖσαι δυνάμενον, εἰσήγαγεν ὁ Μωϋσέως λόγος,
καὶ πρὸς τοῦτο φήσομεν ὅτι ὅμοιόν ἐστι τὸ λεγόμενον, ὡς
εἴ τις ἐνεκάλει ἐπὶ τῇ τῆς κακίας συστάσει, ἣν οὐδὲ ἀπὸ
ἑνὸς ἀνθρώπου δεδύνηται κωλῦσαι ὁ θεός, ὥστε κἂν ἕνα
τινὰ ἄνθρωπον εὑρεθῆναι ἀρχῆθεν ἄγευστον κακίας γεγενημένον.
Ὡς γὰρ περὶ τούτου οἷς μέλει ἀπολογεῖσθαι περὶ
προνοίας ἀπολογοῦνται οὐ δι´ ὀλίγων οὐδὲ δι´ εὐκαταφρονήτων,
οὕτω δὲ καὶ περὶ τοῦ Ἀδὰμ καὶ περὶ τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ φιλοσοφήσουσιν οἱ ἐγνωκότες ὅτι καθ´ ἑλλάδα φωνὴν
ὁ Ἀδὰμ ἄνθρωπός ἐστι, καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι περὶ τοῦ Ἀδὰμ
εἶναι φυσιολογεῖ Μωϋσῆς τὰ περὶ τῆς τοῦ ἀνθρώπου
φύσεως. Καὶ «γὰρ ἐν τῷ Ἀδάμ», ὥς φησιν ὁ λόγος,
«πάντες ἀποθνῄσκουσι», καὶ κατεδικάσθησαν ἐν «τῷ
ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ», οὐχ οὕτως περὶ
ἑνός τινος ὡς περὶ ὅλου τοῦ γένους ταῦτα φάσκοντος τοῦ
θείου λόγου. Καὶ γὰρ ἐν τῇ τῶν λεγομένων ὡς περὶ ἑνὸς
ἀκολουθίᾳ ἡ ἀρὰ τοῦ Ἀδὰμ κοινὴ πάντων ἐστί· καὶ τὰ
κατὰ τῆς γυναικὸς οὐκ ἔστι καθ´ ἧς οὐ λέγεται. Καὶ ὁ
ἐκβαλλόμενος δὲ ἐκ τοῦ παραδείσου ἄνθρωπος μετὰ τῆς
γυναικός, τοὺς «δερματίνους» ἠμφιεσμένος «χιτῶνας»,
οὓς διὰ τὴν παράβασιν τῶν ἀνθρώπων ἐποίησε τοῖς ἁμαρτήσασιν
ὁ θεός, ἀπόρρητόν τινα καὶ μυστικὸν ἔχει λόγον,
ὑπὲρ τὴν κατὰ Πλάτωνα κάθοδον τῆς ψυχῆς, πτερορρυούσης
καὶ δεῦρο φερομένης, «ἕως ἂν στερεοῦ τινος λάβηται».
|
|
Traduction française :
[4,40] Lorsque Celse dit que le récit de Moïse est plein d'impiété, faisant Dieu
si faible, dès le commencement, qu'il ne peut se faire obéir par un seul
homme qu'il avait formé lui- même : c'est comme qui attaquerait Dieu sur
la corruption universelle des hommes : l'accusant de n'en pouvoir garantir
personne, en sorte qu'il se trouvât du moins quelqu'un qui naquit
entièrement exempt de péché. Car comme ceux qui entreprennent de soutenir
la cause de la Providence, ne manquent pas d'un grand nombre de bonnes
raisons à alléguer là-dessus, on n'en manquera pas non plus sur le sujet
d'Adam et de son péché, quand on saura que, dans la langue hébraïque, Adam
signifie un homme; et qu'en ce qu'il semble que Moïse dise d'Adam : Il
décrit la nature humaine. En effet, l'Écriture nous enseigne qu'en Adam
tous les hommes meurent et sont condamnés, ayant péché de même manière
que lui (I Cor., XV. 22; Rom., V, 14.) : pour faire voir que cela ne doit
pas tant s'entendre d'un certain homme en particulier, que de tout le
genre humain; car bien que la malédiction ne s'adresse qu'à un seul, il
paraît assez par la suite même du discours qu'elle regarde tous les hommes
(Gen., III, 17, etc.): et celle qui est prononcée contre la femme est
commune à tout le sexe (Ibid., 16). Ce que l'homme est chassé hors du
paradis avec sa femme, couvert de peaux de bêtes (Ibid., 23), dont Dieu
leur avait fait des habits à cause de leur péché (Ibid., 21), cela aussi
cache un sens mystique bien plus excellent que celui de Platon qui nous
représente l'âme comme perdant ses ailes et tombant en bas, jusqu'à ce
qu'elle rencontre quelque chose de ferme où elle s'arrête.
|
|