Texte grec :
[3,26] Ἴδωμεν δὲ καὶ ἃ μετὰ ταῦτα λέγει ὁ Κέλσος, παρατιθέμενος
ἀπὸ ἱστοριῶν παράδοξα καὶ καθ´ αὑτὰ μὲν ἀπίστοις
ἐοικότα ὑπ´ αὐτοῦ δὲ οὐκ ἀπιστούμενα ὅσον γε ἐπὶ τῇ
λέξει αὐτοῦ. Καὶ πρῶτόν γε τὰ περὶ τὸν Προκοννήσιον
Ἀριστέαν, περὶ οὗ ταῦτά φησιν· Εἶτ´ Ἀριστέαν μὲν τὸν
Προκοννήσιον ἀφανισθέντα τε οὕτως δαιμονίως ἐξ ἀνθρώπων
καὶ αὖθις ἐναργῶς φανέντα καὶ πολλοῖς ὕστερον χρόνοις
πολλαχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐπιδημήσαντα καὶ θαυμαστὰ
ἀγγείλαντα, καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐπισκήψαντος Μεταποντίνοις
ἐν θεῶν μοίρᾳ νέμειν τὸν Ἀριστέαν, τοῦτον οὐδεὶς
ἔτι νομίζει θεόν. Ἔοικε δ´ εἰληφέναι τὴν ἱστορίαν ἀπὸ
Πινδάρου καὶ Ἡροδότου. Ἀρκεῖ δὲ νῦν τὴν Ἡροδότου
παραθέσθαι λέξιν ἀπὸ τῆς τετάρτης τῶν ἱστοριῶν οὕτως
περὶ αὐτοῦ ἔχουσαν. «Καὶ ὅθεν μὲν ἦν Ἀριστέης ὁ ταῦτα
εἴπας, εἴρηκα· ὃν δὲ περὶ αὐτοῦ λόγον ἤκουον ἐν Προκοννήσῳ
καὶ Κυζίκῳ, λέξω. Ἀριστέην γὰρ λέγουσιν ἐόντα τῶν
ἀστῶν οὐδενὸς γένει ὑποδεέστερον, εἰσελθόντα ἐς κναφήιον
ἐν Προκοννήσῳ ἀποθανεῖν· καὶ τὸν κναφέα κατακλεΐσαντα
τὸ ἐργαστήριον οἴχεσθαι ἀγγελέοντα τοῖς προσήκουσι τῷ
νέκυϊ. Ἐσκεδασμένου δὲ ἤδη τοῦ λόγου ἀνὰ τὴν πόλιν, ὡς
τεθνεὼς εἴη ὁ Ἀριστέης, ἐς ἀμφισβασίας τοῖς λέγουσιν
ἀπικέσθαι ἄνδρα Κυζικηνὸν ἥκοντα ἐξ Ἀρτάκης πόλιος,
φάντα συντυχεῖν τε οἱ ἰόντι ἐπὶ Κυζίκου καὶ ἐς λόγους
ἀπικέσθαι. Καὶ τοῦτον μὲν ἐντεταμένως ἀμφισβατέειν, τοὺς
δὲ προσήκοντας τῷ νέκυϊ ἐπὶ τὸ κναφήιον παρεῖναι ἔχοντας
τὰ πρόσφορα ὡς ἀναιρησομένους· ἀνοιχθέντος δὲ τοῦ
οἰκήματος οὔτε ζῶντα οὔτε τεθνεῶτα φαίνεσθαι Ἀριστέην.
Μετὰ δὲ ἑβδόμῳ ἔτεϊ φανέντα αὐτὸν ἐς Προκόννησον
ποιῆσαι τὰ ἔπεα ταῦτα, ἃ δὴ νῦν ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀριμάσπεια
καλέεται, ποιήσαντα δὲ ἀφανισθῆναι τὸ δεύτερον. Ταῦτα
μὲν οὖν αἱ πόλιες αὗται λέγουσι· τάδε δὲ οἶδα Μεταποντίνοις
τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ συγκυρήσαντα μετὰ τὴν ἀφάνισιν τὴν δευτέραν
Ἀριστέω ἔτεσι τεσσαράκοντα καὶ διακοσίοις ὡς ἐγὼ
συμβαλλόμενος ἐν Προκοννήσῳ καὶ Μεταποντίῳ εὕρισκον.
Μεταποντῖνοι δέ φασιν αὐτὸν Ἀριστέην φανέντα σφιν ἐς
τὴν χώρην κελεῦσαι βωμὸν Ἀπόλλωνος ἱδρύσασθαι καὶ
Ἀριστέω τοῦ Προκοννησίου ἐπωνυμίην ἔχοντα ἀνδριάντα
παρ´ αὐτὸν στῆσαι. Φάναι γάρ σφιν τὸν Ἀπόλλωνα Ἰταλιωτέων
μούνοισι δὴ ἀπικέσθαι ἐς τὴν χώρην, καὶ αὐτός οἱ
ἕπεσθαι ὁ νῦν ἐὼν Ἀριστέης· τότε δέ, ὅτε εἵπετο τῷ θεῷ,
εἶναι κόραξ. Καὶ τὸν μὲν εἰπόντα ταῦτα ἀφανισθῆναι, σφέας
δὲ Μεταποντῖνοι λέγουσιν ἐς Δελφοὺς πέμψαντας τὸν
θεὸν ἐπερωτᾶν, ὅ τι τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου εἴη. Τὴν δὲ
Πυθίην σφέας κελεῦσαι πείθεσθαι τῷ φάσματι, πειθομένοισί
τε ἄμεινον συνοίσεσθαι. Καὶ σφέας δεξαμένους ταῦτα ποιῆσαι
ἐπιτελέα. Καὶ νῦν ἕστηκεν ἀνδριὰς ἐπωνυμίην ἔχων Ἀριστέω
παρ´ αὐτῷ τῷ ἀγάλματι τοῦ Ἀπόλλωνος, πέριξ δὲ αὐτὸν
δάφναι εἰσί· τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν τῇ ἀγορῇ ἵδρυται. Ἀριστέω
μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω.»
|
|
Traduction française :
[3,26] Voyons maintenant les aventures étranges que Celse tire de l'histoire et
auxquelles il veut bien ajouter foi, du moins dans son écrit, tout
incroyables qu'elles paraissent d'elles-mêmes. Il commence par celle
d'Aristée, et il la raconte en ces termes : Aristée de Proconnèse, après
avoir miraculeusement disparu d'entre les hommes, s'était depuis
clairement fait voir en divers temps et en divers lieux, où il avait dit
des choses surprenantes. Apollon avait même expressément commandé aux
habitants de Métaponte, de le mettre au rang des dieux : et cependant
personne ne l'y met plus. Il y a de l'apparence qu'il a pris cela de
Pindare et d'Hérodote, mais il suffira de rapporter ici ce que le dernier
en dit dans le quatrième livre de son histoire : J'ai déjà marqué, dit-il,
d'où était Aristée ; mais ce que j'ai entendu dire de lui dans Proconnèse
et à Cyzique, mérite bien d'être su. Aristée, qui était d'une des
meilleures maisons de Proconnèse, étant entré un jour dans la boutique
d'un foulon, il y mourut. Le foulon ayant bien fermé sa porte, alla
incontinent avertir les parents du mort. Mais comme le bruit s'en fut
répandu par la ville, un homme de Cyzique, qui venait de celle d'Artace,
assura que cela ne pouvait être, qu'il avait rencontré Aristée sur le
chemin de Cyzique et lui avait parlé, ce qu'il soutenait hautement.
Là-dessus, les parents arrivent chez le foulon avec tout l'appareil
nécessaire pour enlever le corps ; mais étant entrés dans la maison, ils
n'y trouvent Aristée, ni mort, ni vivant. Sept ans après il se fit voir
dans Proconnèse; il y fit ces vers que les Grecs appellent Arimaspées, et
il disparut ensuite pour la seconde fois. C'est ce que l'on en dit dans
ces villes-là ; mais il faut y ajouter ce que j'ai appris qui arriva aux
habitants de Metaponte, en Italie, trois cent quarante ans après le
dernier de ces deux événements, comme je le recueille, en comparant ce
qu'on dit dans Proconnèse avec ce qu'on dit dans Métaponte. Les
Métapontins disent donc qu'Aristée se présenta à eux dans leur pays ;
qu'il leur ordonna de bâtir un autel à Apollon, et d'élever tout auprès
une statue en l'honneur d'Aristée, de Proconnèse, ajoutant qu'ils étaient
les seuls des peuples d'Italie qu'Apollon eût honorés de sa présence; que
pour lui, qui se faisait connaître pour Aristée, il avait alors accompagné
ce dieu sous la figure d'un corbeau, et que leur ayant ainsi parlé, il
disparut ; qu'ils envoyèrent consulter l'oracle de Delphes sur cette
vision; et que la Pythie leur répondit qu'ils suivissent le conseil qui
leur avait été donné, et qu'ils s'en trouveraient bien ; qu'ainsi ils
obéirent aux ordres qu'ils avaient reçus. En effet, la statue qu'ils
élevèrent à Aristée, se voit encore joignant celle d'Apollon, dans un
petit bois de lauriers qui est au milieu de la place publique. Voilà ce
que je sais d'Aristée.
|
|