Texte grec :
[3,19] Καί φησι γὲ ἡμᾶς τῶν μὲν Αἰγυπτίων καταγελᾶν,
καίτοι πολλὰ καὶ οὐ φαῦλα παρεχόντων αἰνίγματα, ἐπὰν
ἰδεῶν ἀϊδίων καὶ οὐχ, ὡς δοκοῦσιν οἱ πολλοί, ζῴων ἐφημερίων
τιμὰς εἶναι τὰ τοιαῦτα διδάσκωσιν· εὐήθεις δ´ εἶναι
μηδὲν σεμνότερον τράγων καὶ κυνῶν τῶν παρ´ Αἰγυπτίοις
εἰσάγοντας ἐν ταῖς περὶ τοῦ Ἰησοῦ διηγήσεσι. Καὶ πρὸς
τοῦτο δὲ φήσομεν· ἆρ´ ὦ γενναῖε, τὸ μὲν Αἰγυπτίους
πολλὰ καὶ οὐ φαῦλα παρέχεσθαι αἰνίγματα καὶ ἀσαφεῖς
διηγήσεις περὶ τῶν παρ´ αὐτοῖς ζῴων εὐλόγως ἐπαίρεις τῷ
λόγῳ, οὐ δεόντως δὲ ποιεῖς ἡμῶν κατηγορῶν ὡς πειθόμενος
μηδὲν ἡμᾶς λέγειν ἀλλὰ πάντα οὐδενὸς λόγου καὶ φαῦλα,
ἐπὰν τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ κατὰ τὴν τοῦ λόγου σοφίαν διεξοδεύωμεν
τοῖς ὡς ἐν χριστιανισμῷ τελείοις· περὶ ὧν ὡς
ἱκανῶν ἀκοῦσαι τῆς ἐν χριστιανισμῷ σοφίας διδάσκων ὁ
Παῦλός φησι· «Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις,
σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ
σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ
θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων
τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκε.»
|
|
Traduction française :
[3,19] Il ajoute maintenant : que nous nous moquons des Égyptiens,
encore qu'ils nous proposent plusieurs beaux emblèmes sous lesquels ils
nous veulent faire adorer des intelligences éternelles, et non des animaux
périssables, comme la plupart se l'imaginent ; mais que nous sommes des
extravagants, puisque les choses que nous disons de Jésus n'ont rien de
plus noble ni de de plus relevé que les chiens et que les boucs des
Égyptiens. Je veux qu'il ait raison de louer les beaux emblèmes des
Égyptiens et les symboles ingénieux qu'ils nous présentent dans leurs
animaux; mais en a-t-il de prétendre que nous ne disions rien qui mérite
qu'on y ait égard quand nous mettons au jour la sagesse de notre doctrine
en expliquant tout ce qui regarde Jésus à ceux qui sont avancés dans la
connaissance de nos mystères? Ce sont ces chrétiens avancés et capables de
pénétrer dans cette sagesse que Saint Paul appelle parfaits lorsqu'il dit :
"Nous prêchons la sagesse entre les parfaits, non la sagesse de ce monde,
ni des princes de ce monde qui se détruisent ; mais nous prêchons la
sagesse de Dieu renfermée dans son mystère ; cette sagesse cachée qu'il
avait préparée avant tous les siècles pour notre gloire, et que nul des
princes de ce monde n'a connue (Cor., II, 6)".
|
|