Texte grec :
[3,8] Ὁμοίως δὲ ψεῦδος τὸ Αἰγυπτίους ὄντας ἀπὸ στάσεως
τὴν ἀρχὴν εἰληφέναι τοὺς Ἑβραίους, καὶ τὸ Ἰουδαίους
ὄντας ἄλλους κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐστασιακέναι πρὸς
τὸ κοινὸν τῶν Ἰουδαίων καὶ τῷ Ἰησοῦ κατηκολουθηκέναι.
Οὐδὲν γὰρ στάσεως ἔργον ἐπιδεῖξαι Χριστιανῶν ὁ Κέλσος
ἢ οἱ ὁμονοοῦντες αὐτῷ δυνήσονται. Καίτοι γε εἰ στάσις ἦν
τῆς συστάσεως Χριστιανοῖς ἡ αἰτία, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Ἰουδαίων
εἰληφόσιν, οἷς ἐξῆν καὶ ὅπλα ὑπὲρ τῶν οἰκείων ἀναλαβεῖν
καὶ πολεμίους ἀναιρεῖν, οὔτ´ ἂν ὁ νομοθέτης Χριστιανῶν
πάντῃ ἀναίρεσιν ἀνθρώπου ἀπηγόρευε, μή ποτε δίκαιον
εἶναι διδάσκων τὸ κατ´ ἀνθρώπου τόλμημα τῶν ἑαυτοῦ
μαθητῶν, κἂν ἀδικώτατος ἐκεῖνος ᾖ—οὐ γὰρ πρέπειν
ἡγεῖτο τῇ ἐνθέῳ ἑαυτοῦ νομοθεσίᾳ τὸ συγχωρεῖν ὁποιανδήποτε
ἀνθρώπου ἀναίρεσιν—· οὔτ´ ἂν Χριστιανοὶ οἱ ἀπὸ στάσεως
ἀρξάμενοι τοὺς ἐπὶ τοσοῦτον ἡμέρους προσήκαντο νόμους,
δι´ ὧν «ὡς πρόβατα» μὲν ἀναιρεῖσθαι αὐτοῖς ἐγίνετο
μηδέ ποτε δὲ ἀμύνασθαι οἷοί τ´ ἦσαν τοὺς διώκοντας, ἐπεὶ
διδαχθέντες μὴ ἀμύνασθαι τοὺς πολεμίους ἐτήρησαν τὴν
ἥμερον καὶ φιλάνθρωπον νομοθεσίαν. Διὰ τοῦθ´ ὅπερ οὐκ
ἂν ἐξουσίαν λαβόντες τοῦ πολεμεῖν, εἰ καὶ πάνυ ἦσαν δυνατοί,
ἤνυσαν, τοῦτ´ ἀπὸ θεοῦ εἰλήφασι, τοῦ ὑπὲρ αὐτῶν πολεμήσαντος
ἀεὶ καὶ κατὰ καιροὺς παύσαντος τοὺς κατὰ Χριστιανῶν
ἱσταμένους καὶ ἀναιρεῖν αὐτοὺς θέλοντας. Ὑπομνήσεως
μὲν γὰρ χάριν, ἵνα ἐνορῶντες ὀλίγοις ἀγωνιζομένοις ὑπὲρ
εὐσεβείας δοκιμώτεροι γίνωνται καὶ θανάτου καταφρονῶσιν,
ὀλίγοι κατὰ καιροὺς καὶ σφόδρα εὐαρίθμητοι ὑπὲρ τῆς
Χριστιανῶν θεοσεβείας τεθνήκασι, κωλύοντος θεοῦ τὸ πᾶν
ἐκπολεμηθῆναι αὐτῶν ἔθνος· συστῆναι γὰρ αὐτὸ ἐβούλετο
καὶ πληρωθῆναι πᾶσαν τὴν γῆν τῆς σωτηρίου ταύτης καὶ
εὐσεβεστάτης διδασκαλίας· πάλιν τε αὖ ἵν´ οἱ ἀσθενέστεροι
ἀναπνέωσιν ἀπὸ τῆς περὶ τοῦ θανάτου φροντίδος, ὁ θεὸς
προὐνοεῖτο τῶν πιστευόντων, μόνῳ τῷ βουλήματι διασκεδαννὺς
πᾶσαν τὴν κατ´ αὐτῶν ἐπιβουλήν, ἵνα μήτε βασιλεῖς
μήτε οἱ κατὰ τόπους ἡγούμενοι μήτε οἱ δῆμοι ἐξαφθῆναι
κατ´ αὐτῶν ἐπὶ πλεῖον δυνηθῶσι. Ταῦτα μὲν πρὸς τὰ ὑπὸ
Κέλσου εἰρημένα περὶ τοῦ στάσιν γεγονέναι τὴν ἀρχὴν
πάλαι μὲν τοῦ συστῆναι Ἰουδαίους ὕστερον δὲ τοῦ τοὺς
Χριστιανοὺς γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[3,8] Pour ce qui est des chrétiens,
parce qu'ils n'ont point refusé de se soumettre à ces lois
de douceur el de patience, qui leur défendent de résister à leurs
ennemis (Matth. V, 39), Dieu a fait pour eux ce qu'ils n'eussent pu faire
eux-mêmes, quand, avec la permission de prendre les armes, ils eussent eu
toute la puissance qui peut en faire espérer d'heureux succès. Car il a
toujours combattu en leur faveur; et quand il en a été besoin, il a arrêté
les desseins de ceux qui avaient conspiré leur ruine. Il est vrai que,
pour l'exemple, il a permis de temps en temps que quelques uns d'eux, en
petit nombre, soient morts pour la profession du christianisme, afin que
la vue de leur foi et de leur constance affermît les autres dans la piété
et dans le mépris de la mort; mais il n'a jamais souffert que toute leur
société fût détruite, et il a voulu qu'elle subsistât pour répandre par
toute la terre cette sainte el salutaire doctrine. L'on peut dire aussi
que Dieu a eu égard à la faiblesse de ceux qui ne se peuvent mettre
au-dessus de la mort, et que ç'a été pour leur donner le temps de se
rassurer qu'il a souvent dissipé par sa volonté seule tous les complots
formés contre ses fidèles empêchant et les rois, et les magistrats, et les
peuples de se porter contre eux aux derniers excès de la fureur.
Voilà pour ce qui regarde ce que dit Celse, que ç'a été la sédition qui a
fait le premier établissement tant des anciens Juifs que des chrétiens qui
les ont ensuite abandonnés :
|
|