Texte grec :
[2,52] Ἐπεὶ δ´ Ἰουδαῖός ἐστιν ὁ παρὰ τῷ Κέλσῳ ταῦτα
λέγων, εἴποιμεν ἂν πρὸς αὐτόν· σὺ δὲ δή, ὦ οὗτος, τί δή
ποτε τὰ μὲν παρὰ σοὶ γεγραμμένα ὡς ὑπὸ τοῦ θεοῦ διὰ
Μωϋσέως ἐπιτελεσθέντα θεῖα εἶναι πεπίστευκας καὶ πειρᾷ
πρὸς τοὺς διαβάλλοντας αὐτὰ ὡς κατὰ γοητείαν γεγενημένα
ὁμοίως τοῖς παρ´ Αἰγυπτίων σοφῶν ἐπιτελουμένοις διαλέγεσθαι,
τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ Ἰησοῦ καὶ παρὰ σοὶ ὁμολογούμενα
γεγονέναι τοὺς κατὰ σοῦ Αἰγυπτίους μιμούμενος κατηγορεῖς
ὡς οὐ θεῖα; Εἰ γὰρ τὸ τέλος καὶ ὅλον τὸ ἔθνος συστὰν διὰ
τῶν ἐν Μωϋσεῖ τεραστίων τὴν ἐνάργειαν τοῦ θεὸν εἶναι τὸν
ταῦτα ποιήσαντα γενέσθαι συνίστησιν ἐπὶ Μωϋσέως, πῶς
οὐχὶ μᾶλλον τὸ τοιοῦτον ἐπὶ τῷ Ἰησοῦ δειχθήσεται, μεῖζον
ποιήσαντι παρὰ τὸ Μωϋσέως ἔργον; Ἐκεῖνος μὲν γὰρ τοὺς
ἀπὸ τοῦ ἔθνους ἐκ σπέρματος Ἀβραὰμ κατὰ διαδοχὴν τὴν
περιτομὴν φυλάξαντας καὶ τῶν ἐθῶν τοῦ Ἀβραὰμ γενομένους
ζηλωτὰς ἑτοιμοτέρους παραλαβὼν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς Αἰγύπτου,
τοὺς θείους, οὓς πεπίστευκας, παρατιθέμενος αὐτοῖς
νόμους· οὗτος δὲ μεῖζόν τι τολμήσας ἐπεισήγαγε τῇ
προκαταλαβούσῃ πολιτείᾳ καὶ ἔθεσι πατρῴοις καὶ ἀνατροφαῖς
ταῖς κατὰ τοὺς κειμένους νόμους τὴν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον
πολιτείαν. Καὶ ὥσπερ ἔχρῃζεν, ἵνα Μωϋσῆς πιστευθῇ οὐ
μόνον ὑπὸ τῆς γερουσίας ἀλλὰ καὶ τοῦ λαοῦ, σημείων ὧν
πεποιηκέναι ἀναγέγραπται, διὰ τί οὐχὶ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα
πιστευθῇ ὑπὸ τῶν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μεμαθηκότων «σημεῖα καὶ
τέρατα» αἰτεῖν, δεήσεται τοιούτων δυνάμεων, αἳ διὰ τὸ
μεῖζον καὶ θειότερον συγκρίσει τῶν διὰ Μωϋσέως οἷαί τε
ἦσαν ἀποστῆσαι μὲν τῆς ἰουδαϊκῆς μυθολογίας καὶ τῶν
ἀνθρωπίνων παρ´ αὐτοῖς παραδόσεων ποιῆσαι δὲ παραδέξασθαι
τὸν ταῦτα διδάσκοντα καὶ ἐπιτελοῦντα, ὅτι μείζων
τῶν προφητῶν ἦν; Πῶς γὰρ οὐ μείζων τῶν προφητῶν ἦν
ὁ ὑπὸ τῶν προφητῶν ὡς Χριστὸς καὶ σωτὴρ τοῦ γένους τῶν
ἀνθρώπων εἶναι κηρυσσόμενος;
|
|
Traduction française :
[2,52] Mais puisque c'est à un juif que nous avons affaire, je lui demanderais
volontiers d'où vient que vous, qui regardez les miracles que vos
Écritures attribuent à Moïse comme des effets de la puissance de Dieu, et
qui tâchez de les défendre contre ceux qui ne leur défèrent pas plus
qu'aux illusions des sages d'Égypte ; vous soutenez que dans les actions
de Jésus dont vous ne contestez pas la vérité à l'égard du fait, il n'y a
rien eu de divin ; imitant, en cela, les Égyptiens vos ennemis. S'il en
faut juger par le succès, et que la fondation de l'État des Juifs prouve
en faveur de Moïse que Dieu agissait et en lui et par lui; que devons-nous
penser de Jésus qui a beaucoup plus fait que Moïse ? Car pour ce qui est
de Moïse, il trouva, dans les descendants d'Abraham, religieux
observateurs de la circoncision et des autres cérémonies qu'on pratiquait
parmi eux, de père en fils, des personnes toutes disposées à le suivre
lorsqu'il les voulut tirer d'Égypte, et à recevoir de lui ces lois que
vous tenez pour des lois divines : au lieu que Jésus, pour établir dans le
monde celles de l'Évangile, a eu à combattre des coutumes soutenues par
l'usage de plusieurs siècles, et à vaincre ce que la naissance et
l'éducation ont de plus fort. Si donc Moïse a eu besoin de miracles pour
faire reconnaître sa vocation, non seulement aux principaux, mais
généralement à tout le peuple ; pourquoi n'aura-t-il pas été nécessaire
que Jésus en ait fuit aussi, pour la même raison, devant des gens
accoutumés à demander des signes et des miracles ? Il a été nécessaire
qu'il en fît de plus grands et de plus divins même que ceux de Moïse, afin
d'ôter tout crédit aux vaines fables et aux traditions humaines qui
régnaient alors parmi les Juifs et de prouver invinciblement que,
puisqu'il disait et faisait des choses si merveilleuses, il était
au-dessus de tous les prophètes. Et comment ne serait-il pas au-dessus
d'eux, puisque leurs prophéties étaient destinées à le faire connaître
pour le Christ et pour le Sauveur des hommes ?
|
|