[1,46] Πεπλήρωται δὲ ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται τῶν παραπλησίων
παραδόξων τῷ ἀναγραφέντι περὶ τοῦ Ἰησοῦ παρὰ τῷ
βαπτίσματι περὶ τῆς περιστερᾶς καὶ τῆς ἐξ οὐρανοῦ φωνῆς.
Σημεῖον δὲ οἶμαι τοῦ τότε ὀφθέντος ἁγίου πνεύματος ἐν
εἴδει περιστερᾶς τὰ ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ παράδοξα γεγενημένα,
ἅτινα διαβάλλων Κέλσος φησὶν αὐτὸν παρ´ Αἰγυπτίοις
μεμαθηκότα πεποιηκέναι. Καὶ οὐκ ἐκείνοις γε μόνοις
χρήσομαι ἀλλὰ γὰρ κατὰ τὸ εἰκὸς καὶ οἷς οἱ ἀπόστολοι τοῦ
Ἰησοῦ πεποιήκασιν. Οὐκ ἂν γὰρ χωρὶς δυνάμεων καὶ
παραδόξων ἐκίνουν τοὺς καινῶν λόγων καὶ καινῶν μαθημάτων
ἀκούοντας πρὸς τὸ καταλιπεῖν μὲν τὰ πάτρια παραδέξασθαι
δὲ μετὰ κινδύνων τῶν μέχρι θανάτου τὰ τούτων μαθήματα.
{Καὶ ἔτι ἴχνη τοῦ ἁγίου ἐκείνου πνεύματος, ὀφθέντος ἐν
εἴδει περιστερᾶς, παρὰ Χριστιανοῖς σῴζεται ἐξεπᾴδουσι
δαίμονας καὶ πολλὰς ἰάσεις ἐπιτελοῦσι καὶ ὁρῶσί τινα κατὰ
τὸ βούλημα τοῦ λόγου περὶ μελλόντων. Κἂν χλευάσῃ δὲ
Κέλσος τὸ λεχθησόμενον ἢ ὃν εἰσήγαγεν Ἰουδαῖον, ὅμως
λελέξεται ὅτι πολλοὶ ὡσπερεὶ ἄκοντες προσεληλύθασι
χριστιανισμῷ, πνεύματός τινος τρέψαντος αὐτῶν τὸ ἡγεμονικὸν
αἰφνίδιον ἀπὸ τοῦ μισεῖν τὸν λόγον ἐπὶ τὸ ὑπεραποθανεῖν αὐτοῦ
καὶ φαντασιώσαντος αὐτοὺς ὕπαρ ἢ ὄναρ.
Πολλὰ γὰρ καὶ τοιαῦτα ἱστορήσαμεν}· ἅτινα ἐὰν γράφωμεν
αὐτοὶ αὐτοῖς παρατυχόντες καὶ ἰδόντες, γέλωτα πλατὺν ὀφλήσομεν
τοῖς ἀπίστοις, οἰομένοις ἡμᾶς ὁμοίως οἷς ὑπολαμβάνουσι
ταῦτ´ ἀναπεπλακέναι καὶ αὐτοὺς πλάσσειν. Ἀλλὰ γὰρ
θεὸς μάρτυς τοῦ ἡμετέρου συνειδότος, βουλομένου οὐ διὰ
ψευδῶν ἀπαγγελιῶν ἀλλὰ διά τινος ἐναργείας ποικίλης
συνιστάνειν τὴν Ἰησοῦ θείαν διδασκαλίαν.
{Ἐπεὶ δὲ Ἰουδαῖός ἐστιν ὁ περὶ τοῦ ἀναγεγραμμένου
ἁγίου πνεύματος κατεληλυθέναι ἐν εἴδει περιστερᾶς πρὸς
τὸν Ἰησοῦν ἀπορῶν}, λεκτέον ἂν εἴη πρὸς αὐτόν· {ὦ οὗτος,
τίς ἐστιν ὁ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ λέγων· «Καὶ νῦν κύριος ἀπέστειλέ
με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ;» ἐν ᾧ ἀμφιβόλου ὄντος τοῦ
ῥητοῦ, πότερον ὁ πατὴρ καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα ἀπέστειλαν
τὸν Ἰησοῦν, ἢ ὁ πατὴρ ἀπέστειλε τόν τε Χριστὸν καὶ τὸ
ἅγιον πνεῦμα, τὸ δεύτερόν ἐστιν ἀληθές. Καὶ ἐπεὶ ἀπεστάλη
ὁ σωτήρ, εἶτα τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἵνα πληρωθῇ τὸ εἰρημένον
ὑπὸ τοῦ προφήτου}, ἐχρῆν δὲ τὴν τῆς προφητείας πλήρωσιν
ἐγνῶσθαι καὶ τοῖς ἑξῆς· διὰ τοῦτο ἀνέγραψαν οἱ Ἰησοῦ
μαθηταὶ τὸ γεγενημένον.
| [1,46] Leurs écrits,
au reste, sont pleins d'événements extraordinaires, de même nature que
celui de la colombe qui parut, et de la voix qui fut entendue au baptême de
Jésus. Mais une preuve convaincante que ce fut le Saint-Esprit qui se fit voir
alors sous la forme d'une colombe, ce sont sans doute les miracles que
Jésus a faits, que Celse veut faire passer pour des secrets appris en Egypte.
Et non seulement les miracles de Jésus, mais encore ceux de ses apôtres
nous peuvent ici, à bon droit, servir de preuves ; car si la prédication des
apôtres, n'eût pas été accompagnée d'actions miraculeuses, elle n'eût jamais
porté ceux qui l'entendaient à renoncer aux opinions de leurs pères, pour
embrasser une nouvelle doctrine, dont la profession ne les exposait pas à
moins qu'à la mort. Il reste même encore parmi les chrétiens, des traces de
cet Esprit, qui parut en forme de colombe. Car ils chassent les démons, ils
guérissent diverses maladies, et par les lumières qui leur viennent d'en haut,
quand il plaît à Dieu, ils voient quelquefois clair dans l'avenir. Et quand Celse
ou son juif se devraient moquer de ce que je vais dire, je dirai pourtant qu'il y
en a plusieurs qui se sont faits chrétiens comme malgré eux ; un esprit secret
faisant tout à coup sur le leur une impression si vive et si puissante, soit en
songe, soit en vision, et produisant en eux un tel changement, que d'ennemis
du christianisme, ils en devenaient les défenseurs et les martyrs : nous en
avons vu divers exemples, et si nous voulions les rapporter, nous à qui la
vérité en est connue par le témoignage de nos propres yeux, nous
donnerions beau champ aux railleries, des infidèles, qui ne manqueraient pas
de nous traiter comme ils traitent nos auteurs, et de dire que nous prenons
plaisir comme eux, à conter des fables. Dieu qui voit notre conscience sait
pourtant que notre dessein, n'est pas d'établir la doctrine de Jésus par des
narrations fabuleuses; mais d'en prouver la divinité par l'évidence de
plusieurs raisons différentes. Après tout, puisque c'est un juif qui doute de la
vérité de ce que les évangélistes nous disent de la descente du Saint-Esprit
sur Jésus, en forme de colombe, on lui pourrait demander qui est celui qui dit
dans Isaïe : Maintenant le Seigneur m'a envoyé, et son esprit aussi (Is.,
XLVIII, 16); car ces paroles pouvant avoir un double sens, savoir, ou que le
Père et le Saint-Esprit ont envoyé Jésus, ou que le Père a envoyé et le Christ
et le Saint-Esprit ; c'est au denier qu'il s'en faut tenir. Et comme notre
Sauveur a été envoyé le premier, et le Saint-Esprit ensuite, pour
l'accomplissement de la prophétie, et qu'il fallait que les siècles à venir
eussent connaissance de cet accomplissement, c'est pour cela que les
disciples de Jésus nous en ont fait le récit.
|