[1,41] Ἵνα δὲ μὴ δοκῶμεν ἑκόντες διὰ τὸ ἀπορεῖν ἀπαντήσεως
ὑπερβαίνειν αὐτοῦ τὰ κεφάλαια, {ἐκρίναμεν ἕκαστον
κατὰ δύναμιν λῦσαι τῶν ὑπ´ αὐτοῦ προτιθεμένων, φροντίσαντες
οὐ τοῦ ἐν τῇ φύσει τῶν πραγμάτων εἱρμοῦ καὶ
ἀκολουθίας ἀλλὰ τῆς τάξεως τῶν ἐν τῇ βίβλῳ αὐτοῦ ἀναγεγραμμένων.}
Φέρ´ οὖν ἴδωμεν, τί ποτε καὶ λέγει διαβάλλων
τὸ οἷον σωματικῶς ἑωραμένον ὑπὸ τοῦ σωτῆρος πνεῦμα
ἅγιον ἐν εἴδει περιστερᾶς· ἔστι δ´ ὁ Ἰουδαῖος αὐτῷ ἔτι
ταῦτα λέγων, πρὸς ὃν ὁμολογοῦμεν εἶναι κύριον ἡμῶν τὸν
Ἰησοῦν· {Λουομένῳ, φησί, σοὶ παρὰ τῷ Ἰωάννῃ φάσμα
ὄρνιθος ἐξ ἀέρος λέγεις ἐπιπτῆναι.} Εἶτα πυνθανόμενος ὁ
παρ´ αὐτῷ Ἰουδαῖός φησι· {Τίς τοῦτο εἶδεν ἀξιόχρεως
μάρτυς τὸ φάσμα, ἢ τίς ἤκουσεν ἐξ οὐρανοῦ φωνῆς εἰσποιούσης
σε υἱὸν τῷ θεῷ;} Πλὴν ὅτι σὺ φῂς καί τινα ἕνα ἐπάγῃ
τῶν μετὰ σοῦ κεκολασμένων.
| [1,41] Cependant, de peur qu'on ne dise que c'est parce que nous ne savons
que lui répliquer que nous passons à dessein par-dessus quelques-uns
de ses chapitres, nous avons résolu d'examiner avec soin
chacun des articles de son écrit, non dans l'ordre que la suite et la
liaison naturelle des choses nous pourrait prescrire ; mais dans celui qu'il lui
a plu de donner lui-même à ses matières. Voyons donc un peu ce qu'il
avance pour combattre l'apparition du Saint-Esprit à notre Sauveur, sous la
forme corporelle d'une colombe. C'est encore son Juif qui adresse la parole à
ce Jésus que nous reconnaissons pour notre Seigneur : Vous prétendez, lui
dit-il, qu'un fantôme d'oiseau vint fondre d'en haut sur vous au bord du fleuve
où Jean vous avait plongé. Mais, ajoute-t-il, quel témoin digne de foi nous
pouvez-vous produire de cette vision? Et qui hors vous seul, et si l'on vous en
veut croire, un misérable supplicié comme vous, a entendu cette voix céleste
par laquelle Dieu a déclaré qu'il vous recevait pour son fils ?
|