[1,28] Ἐπεὶ δὲ καὶ {προσωποποιεῖ}, τρόπον τινὰ μιμησάμενος
ἓν ῥήτορος εἰσαγόμενον παιδίον, {καὶ εἰσάγει Ἰουδαῖον πρὸς
τὸν Ἰησοῦν λέγοντά τινα μειρακιωδῶς καὶ οὐδὲν φιλοσόφου
πολιᾶς ἄξιον·} φέρε κατὰ δύναμιν καὶ ταῦτα ἐξετάσαντες
ἐξελέγξωμεν ὅτι οὐδὲ τὸ ἁρμόζον πάντῃ τῷ Ἰουδαίῳ
πρόσωπον ἐν τοῖς λεγομένοις τετήρηκε. Μετὰ ταῦτα προσωποποιεῖ
{Ἰουδαῖον αὐτῷ διαλεγόμενον τῷ Ἰησοῦ καὶ
ἐλέγχοντα αὐτὸν περὶ πολλῶν μέν, ὡς οἴεται, πρῶτον δὲ
ὡς πλασαμένου αὐτοῦ τὴν ἐκ παρθένου γένεσιν· ὀνειδίζει
δ´ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τῷ ἐκ κώμης αὐτὸν γεγονέναι ἰουδαϊκῆς
καὶ ἀπὸ γυναικὸς ἐγχωρίου καὶ πενιχρᾶς καὶ χερνήτιδος.
Φησὶ δ´ αὐτὴν καὶ ὑπὸ τοῦ γήμαντος, τέκτονος τὴν τέχνην
ὄντος, ἐξεῶσθαι ἐλεγχθεῖσαν ὡς μεμοιχευμένην. Εἶτα λέγει
ὡς ἐκβληθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς καὶ πλανωμένη ἀτίμως
σκότιον ἐγέννησε τὸν Ἰησοῦν· καὶ ὅτι οὗτος} διὰ πενίαν
{εἰς Αἴγυπτον μισθαρνήσας κἀκεῖ δυνάμεών τινων πειραθείς,
ἐφ´ αἷς Αἰγύπτιοι σεμνύνονται, ἐπανῆλθεν ἐν ταῖς δυνάμεσι
μέγα φρονῶν, καὶ δι´ αὐτὰς θεὸν αὑτὸν ἀνηγόρευσε.} Ταῦτα
δὲ πάντα τῷ μηδὲν δυναμένῳ ἀβασάνιστον ἐᾶν τῶν λεγομένων
ὑπὸ τῶν ἀπιστούντων ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν τῶν πραγμάτων
ἐξετάζοντι {δοκεῖ μοι συμπνεῖν τῷ θεῖον γεγονέναι καὶ
ἄξιον τῆς προρρήσεως περὶ τοῦ θεοῦ υἱὸν εἶναι τὸν Ἰησοῦν.
| [1,28] Mais puisqu'il use de prosopopées, imitant en quelque sorte l'exemple d'
un jeune écolier que son maître ferait déclamer pour l'exercer dans la
rhétorique, et qu'il introduit un Juif qui tient à Jésus certains discours puériles,
où il n'y a rien de digne des cheveux blancs d'un philosophe, examinons
aussi avec soin ce qu'il lui fait dire, et faisons voir qu'il n'a pas su même bien
garder le caractère qui convenait à son Juif. Il l'introduit donc s'adressant à
Jésus, et prétendant le convaincre de plusieurs choses, et premièrement,
d'avoir supposé qu'il devait sa naissance à une vierge. Il lui reproche ensuite
d'être originaire d'un petit hameau de la Judée, et d'avoir eu pour mère une
pauvre villageoise qui ne vivait que de son travail. Il dit qu'ayant été
convaincue d'adultère, elle fut chassée par son fiancé qui était charpentier de
profession ; qu'après cet affront, errant misérablement de lieu en lieu, elle
accoucha secrètement de Jésus; que lui, se trouvant dans la nécessité, fut
contraint de s'aller louer en Egypte, où, ayant appris quelques-uns de ces
secrets que les Egyptiens font tant valoir, il retourna en son pays, et que, tout
fier des miracles qu'il savait faire, il se proclama lui-même Dieu. A bien
considérer toutes ces choses, selon ma coutume de ne pouvoir rien laisser
passer de ce qu'avancent les incrédules, que je ne l'examine à fond, je trouve
qu'elles concourent à faire voir que Jésus a parfaitement répondu aux
prophéties qui avaient prédit qu'il devait être Fils de Dieu.
|