HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IX

ῥῖψεν



Texte grec :

[9,300] εἶχε δὲ διπλόον ἄλγος ἀλωομένης ἔτι δειλῆς
301 Ἰνοῦς τλησιπόνοιο καὶ ἁρπαμένου Διονύσου.
302 οὐ μὲν ἄναξ Ἀθάμας κινυρὴν ὠδύρετο νύμφην,
303 ἀλλὰ λιπὼν ἄμνηστον ἀκηρύκτου πόθον Ἰνοῦς
304 δισσοτόκου Νεφέλης προτέρης μετὰ δέμνια νύμφης
305 ἁβρὰ βαθυζώνοιο μετέστιχε λέκτρα Θεμιστοῦς,
306 καὶ τρίτον εἰς ὑμέναιον ἄγων Ὑψηίδα κούρην
307 Ἰνοῦς ῥῖψεν ἔρωτα· καὶ ὡς τροφὸς ἁβρὸν ἀθύρων,
308 ὑψιπόρῳ στροφάλιγγι μετάρσιον ἠέρι πέμπων,
309 κούφισε παππάζοντα παρηγορέων Μελικέρτην·
310 καί οἱ δακρυχέοντι γαλακτοφόρου περὶ θηλῆς
311 ἄρσενα μαζὸν ὄρεξε, πόθον δ´ ἀνέκοψε τεκούσης.
312 ἐκ λεχέων δ´ Ἀθάμαντος ἀνηέξησε Θεμιστὼ
313 υἱέας εὐθώρηκας, ἀλεξητῆρας ἐνυοῦς,
314 Σχοινέα καὶ Λεύκωνα, νέην εὐήνορα φύτλην,
315 πρωτοτόκοις ὠδῖσιν· ἐπ´ ἀμφοτέροισι δὲ μήτηρ
316 ξυνῆς δισσὰ γένεθλα μιῆς βλάστημα λοχείης
317 γείνατο Πορφυρέωνα καὶ ἔτρεφε πίονι μαζῷ
318 Πτοῖον, ἀλεξικάκοιο θάλος παιδήιον ἥβης,
319 ἄμφω τηλυγέτους καὶ ὁμήλικας, οὕς ποτε μήτηρ
320 μητρυιῆς ἅτε παῖδας ἀπηλοίησε Θεμιστώ,
321 δίπτυχον ἀγλαόπαιδος ὀιομένη γένος Ἰνοῦς.

Traduction française :

[9,300] car elle ressent le double chagrin des infortunes de sa maîtresse qu'on ne peut retrouver, et de la perte de Bacchus. Le roi Athamas ne pleura pas longtemps sa plaintive épouse. Mais, perdant le souvenir d'Ino disparue, après Néphélé, qui lui avait donné d'abord deux enfants, il rechercha Thémisto à la belle ceinture, et oublia l'amour d'Ino dans ce troisième hyménée qui l'unit à la fille d'Hypséis. (307) Un jour, il jouait avec Mélicerte, tel qu'un tendre père; et tandis que, pour l'amuser, il le haussait et le baissait dans ses bras en le faisant tournoyer en l'air, comme l'enfant pleurait et demandait le lait de sa nourrice, il lui présenta sa mamelle d'homme, et lui fit oublier sa mère. Thémisto donna d'abord à Athamas des fils courageux, Schoenée et Leucon, vaillant couple de guerriers, race robuste et nouvelle ; puis, mettant au jour deux fruits pareils d'une seule couche, elle nourrit à la fois d'un lait abondant Porphyréon et Ptoüs, beaux rameaux d'une florissante jeunesse ; tous les deux jumeaux et derniers nés, que leur mère Thémisto devait faire périr plus tard, car elle crut qu'ils étaient issus d'une rivale, (321) et que ces superbes enfants étaient les doubles rejetons de la noble Ino.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010