HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IX

Κρονίδης



Texte grec :

[9,100] Κάδμος ἀνηέξησε πατὴρ θαλαμηπόλον Ἰνοῦς.
101 ἣ τότε Βάκχον ἑλοῦσα θεοτρεφέων ἀπὸ μαζῶν
102 ἀπροϊδῆ ζοφόεντι κατεκλήισε βερέθρῳ·
103 καὶ Διὸς αὐτοβόητος ἀπαγγέλλουσα λοχείην
104 μαρμαρυγὴ σελάγιζε καταυγάζουσα προσώπου·
105 τοῖχοι δ´ ἀχλυόεντες ἐλευκαίνοντο μελάθρου,
106 καὶ ζόφον ἔκρυφε φέγγος ἀθηήτου Διονύσου.
107 καὶ Βρομίῳ παίζοντι παρέζετο πάννυχος Ἰνώ·
108 πολλάκι δ´ ἀστήρικτος ἀναθρῴσκων Μελικέρτης
109 χείλεσιν ἀντιτύποισιν ἀνέσπασε γείτονα θηλὴν
110 εὔια παππάζοντι παρερπύζων Διονύσῳ.
111 καὶ θεὸν ἔτρεφε Μύστις ἑῆς μετὰ μαζὸν ἀνάσσης
112 ὄμμασιν ἀγρύπνοισι παρεδρήσσουσα Λυαίῳ·
113 καὶ πινυτὴ θεράπαινα φερώνυμα μύστιδι τέχνῃ
114 ὄργια νυκτελίοιο διδασκομένη Διονύσου
115 καὶ τελετὴν ἄγρυπνον ἐπεντύνουσα Λυαίῳ
116 πρώτη ῥόπτρον ἔσεισεν, ἐπεπλατάγησε δὲ Βάκχῳ
117 κύμβαλα δινεύουσα περίκροτα δίζυγι χαλκῷ·
118 πρώτη νυκτιχόρευτον ἀναψαμένη φλόγα πεύκης
119 εὔιον ἐσμαράγησεν ἀκοιμήτῳ Διονύσῳ·
120 πρώτη καμπύλον ἄνθος ἀναδρέψασα κορύμβων
121 ἄπλοκον ἀμπελόεντι κόμην μιτρώσατο δεσμῷ,
122 αὐτὴ δ´ ἔπλεκε θύρσον ὁμόζυγον οἴνοπι κισσῷ,
123 ἀκροτάτῳ δὲ σίδηρον ἐπεσφήκωσε κορύμβῳ
124 κευθόμενον πετάλοισιν, ὅπως μὴ Βάκχον ἀμύξῃ,
125 καὶ φιάλας γυμνοῖσιν ἐπὶ στέρνοισι καθάψαι
126 χαλκείας ἐνόησε καὶ ἰξύι δέρματα νεβρῶν,
127 καὶ τελετῆς ζαθέης ἐγκύμονα μύστιδα κίστην,
128 παίγνια κουρίζοντι διδασκομένῳ Διονύσῳ·
129 πρώτη ἐχιδνήεντα κατὰ χροὸς ἧψεν ἱμάντα
130 σύμπλοκον, εἱλικόεις δὲ δράκων περὶ δίπλακα μίτρην
131 ἅμματα κυκλώσας ὀφιώδεϊ κάμπτετο δεσμῷ.
132 τὸν δὲ πολυκλήιστον ὑπὸ σφρηγῖδα μελάθρου
133 ὄμμασιν ἀπλανέεσσιν ἴδεν πανεπόψιος Ἥρη
134 Μύστιδος ἀφράστοιο μυχῷ πεφυλαγμένον οἴκου·
135 καὶ Στυγὸς ὑστερόποινον ἐπώμνυε νέρτερον ὕδωρ
136 παντοίῃ κακότητι κατακλύζειν δόμον Ἰνοῦς.
137 καί νύ κεν ἠμάλδυνε Διὸς γόνον· ἀλλά μιν Ἑρμῆς
138 ἁρπάξας ἐκόμισσε Κυβηλίδος εἰς ῥάχιν ὕλης·
139 Ἥρη δ´ ὠκυπέδιλος ἐπέδραμεν εὔποδι ταρσῷ
140 ὑψόθεν ἀστήρικτος· ὁ δὲ δρόμον ἔφθασεν Ἥρης,
141 πρωτογόνου δὲ Φάνητος ἀτέρμονα δύσατο μορφήν·
142 καὶ θεὸν ἁζομένη πρωτόσπορον εἴκαθεν Ἥρη
143 ψευδομένας ἀκτῖνας ὑποπτήσσουσα προσώπου,
144 οὐδὲ νόθης ἐνόησε δολοπλόκον εἰκόνα μορφῆς·
145 κουφοτέροις δὲ πόδεσσιν ὀρειάδα πέζαν ἀμείβων,
146 χερσὶ περιπλεκέεσσι κερασφόρον υἷα κομίζων,
147 μητρὶ Διὸς γενέταο λεοντοβότῳ πόρε Ῥείῃ,
148 καί τινα μῦθον ἔειπεν ἀριστώδινι θεαίνῃ·
149 „δέξο, θεά, νέον υἷα τεοῦ Διός, ὃς μόθον Ἰνδῶν
150 ἀθλεύσας μετὰ γαῖαν ἐλεύσεται εἰς πόλον ἄστρων.
151 Ἥρῃ χωομένῃ μεγάλη χάρις· οὐ γὰρ ἐῴκει,
152 ὃν Κρονίδης ὤδινεν, ἔχειν κουροτρόφον Ἰνώ.
153 μαῖα Διωνύσοιο Διὸς γενέτειρα γενέσθω,
154 μήτηρ Ζηνὸς ἐοῦσα καὶ υἱωνοῖο τιθήνη.“
155 ὣς εἰπὼν ταχύγουνος ἐς οὐρανὸν ἤλυθεν Ἑρμῆς
156 κυκλώσας βαλίῃσιν ὑπηνέμιον πτερὸν αὔραις·
157 αὐτογόνου δὲ Φάνητος ὑπέρτερον εἶδος ἀμείψας
158 ἀρχαίην παλίνορσος ἑὴν ἀνεδύσατο μορφὴν
159 μητέρι παιδοκόμῳ παλιναυξέα Βάκχον ἐάσσας.
160 τὸν δὲ θεὰ κομέεσκε καὶ εἰσέτι κοῦρον ἐόντα
161 ἅρματος ὠμοβόρων ἐπιβήτορα θῆκε λεόντων·
162 καὶ τροχαλοὶ Κορύβαντες ἔσω θεοδέγμονος αὐλῆς
163 παιδοκόμῳ Διόνυσον ἐμιτρώσαντο χορείῃ,
164 καὶ ξίφεα κτυπέεσκον, ἀμοιβαίῃσι δὲ ῥιπαῖς
165 ἀσπίδας ἐκρούσαντο κυβιστητῆρι σιδήρῳ
166 κουροσύνην κλέπτοντες ἀεξομένου Διονύσου·
167 καὶ πάις εἰσαΐων σακέων μαιήιον ἠχὼ
168 πατρῴαις κομιδῇσιν ἀεξήθη Κορυβάντων.
169 καὶ νέος ἐνναέτηρος ἔχων θηροκτόνον ἀλκὴν
170 ποσσὶ μὲν ὠκυτέροισι παρέστιχεν ἴθμα λαγωοῦ,
171 χειρὶ δὲ νηπιάχῳ, μεθέπων κεμαδοσσόον ἄγρην,
172 ποικίλον ᾐώρησεν ἐπ´ αὐχένι νεβρὸν ἀείρων,
173 καὶ θρασὺν αἰολόνωτον ἔχων τετανυσμένον ὤμῳ
174 τίγριν ἄνω κούφιζε μετάρσιον ἔκτοθι δεσμοῦ ...
175 σκύμνους χερσὶν ἔχων ἐπεδείκνυε μητέρι Ῥείῃ,
176 ἁρπάξας νέα τέκνα πολυγλαγέων ἀπὸ μαζῶν,
177 σμερδαλέους δὲ λέοντας ἔτι ζώοντας ἐρύσσας
178 μητέρι δῶρα τίταινεν, ἵνα ζεύξειεν ἀπήνῃ,
179 δίζυγας ἀμφοτέρῃσι πόδας παλάμῃσι πιέζων.
180 θαμβαλέη δὲ γέλωτι γεγηθότι δέρκετο Ῥείη
181 ἠνορέην καὶ ἄεθλα νεηγενέος Διονύσου·
182 καὶ βλοσυρῶν Ἰόβακχον ἰδὼν ἐλατῆρα λεόντων
183 ὄμμασι τερπομένοισι πατὴρ ἐγέλασσε Κρονίων.
184 καὶ χροῒ λαχνήεντας ἀνεχλαίνωσε χιτῶνας
185 Εὔιος ἀρτιτέλεστον ἔχων παιδήιον ἥβην,
186 δαιδαλέην ἐλάφοιο φέρων ὤμοισι καλύπτρην,
187 αἰθερίων μιμηλὸν ἔχων τύπον αἰόλον ἄστρων·
188 καὶ Φρυγίης ὑπὸ πέζαν ἐς αὔλια λύγκας ἐλάσσας
189 στικτοῖς πορδαλίεσσιν ἑὴν ἔζευξεν ἀπήνην,
190 οἷά τε πατρῴων δαπέδων ἴνδαλμα γεραίρων·
191 πολλάκι δ´ ἀθανάτης ἐποχημένος ἅρματι Ῥείης,
192 βαιῇ χειρὶ φέρων ἁπαλόχροϊ κύκλα χαλινοῦ,
193 κραιπνὸν ἐπειγομένων ἀνεσείρασεν ἅρμα λεόντων·
194 καὶ Διὸς ὑψιμέδοντος ἐνὶ φρεσὶ θάρσος ἀέξων
195 δεξιτερὴν ἐτίταινεν ἐπὶ στόμα λυσσάδος ἄρκτου,
196 σμερδαλέαις γενύεσσιν ἀταρβέα δάκτυλα βάλλων.
197 δάκτυλα κουρίζοντα· καὶ ἵστατο μειλιχίη θὴρ
198 νηπιάχῳ στόμα δοῦλον ἐπιτρέψασα Λυαίῳ,
199 καὶ κύσε καρχαλέοισι φιλήμασι δάκτυλα Βάκχου.

Traduction française :

[9,100] que Cadmus avait élevée dès son enfance pour le service intime d'Ino. C'est elle qui détachait l'enfant du sein où il puisait sa divine nourriture, et le renfermait dans un ténébreux réduit. Mais la lumière resplendissante de son front annonçait assez d'elle-même le rejeton de Jupiter : les murs les plus obscurs des palais s'illuminaient, et l'éclat de cet invisible Bacchus dissipait toutes les ombres. Ino, pendant toute la nuit, assistait aux jeux de l'enfant ; et souvent Mélicerte, se hâtant d'un pas incertain, rampait vers Bacchus, qui balbutiait le cri d'Evohé, et venait presser de ses lèvres rivales la mamelle voisine. (111) Après le lait de sa maîtresse, Mystis donnait au dieu ses autres aliments, et veillait sur lui sans jamais s'abandonner au sommeil. Habile dans son zèle intelligent, et exercée dans l'art mystique dont elle portait le nom, c'est elle qui institua les fêtes nocturnes de Bacchus; c'est elle qui, pour chasser le sommeil loin des initiations, inventa le tambourin, les grelots bruyants, et le double airain des cymbales retentissantes. (118) La première, elle alluma les torches de mélèze pour éclairer les danses de la nuit, et fit résonner Évohé en l'honneur de Bacchus, ami de l'insomnie. La première aussi, courbant les tiges des fleurs en guirlandes, elle ceignit sa chevelure déployée d'un bandeau de pampres, et tressa le lierre autour du thyrse; puis elle en cacha la pointe de fer sous le feuillage, pour que le dieu n'en fût pas blessé. (125) Elle voulut que les phalles d'airain fussent attachés sur les poitrines nues des femmes, et les peaux de cerf sur leurs flancs; elle inventa le rit de la corbeille mystique, toute pleine des instruments de la divine initiation, jouets de l'enfance de Bacchus ; et la première elle attacha autour du corps ces courroies entrelacées de reptiles, où le dragon formant ses replis sur la ceinture doublée, serpente en arrondissant ses noeuds. (132) Ce fut là sous la garde et sous les nombreuses attentions de la discrète Mystis, dans un coin du palais, que les regards infaillibles de la soupçonneuse Junon découvrirent Bacchus. Elle jura alors par l'onde infernale et vengeresse du Styx d'inonder de malheurs la maison d'Ino ; et sans doute elle eût exterminé le fils de Jupiter lui-même, si Mercure ne l'eût promptement emporté dans les hauteurs de la forêt de Cybèle; (139) Junon y courut aussi de toute la vitesse de ses pieds mal affermis dans les airs. Mais Mercure arriva avant elle, et emprunta aussitôt la forme éternelle de l'antique Phanès. Junon, à l'aspect des rayons de ce front trompeur, dans ses égards pour le plus ancien des dieux, lui céda les honneurs du pas, et ne s'aperçut ni de la métamorphose ni de la ruse. Mercure parcourt ainsi, plus vite qu'elle, la route des montagnes, porté sur ses bras entrelacés le dieu cornu à la déesse Rhéa, nourrice des lions, qui fait naître Jupiter; puis il dit ce peu de mots à cette mère du plus noble enfant : (149) « Accueillez, déesse, le nouveau fils de votre Jupiter ; il est destiné à vaincre les Indiens sur la terre, et ensuite à figurer parmi les astres du ciel. Que revient-il à Junon de sa colère ? Elle n'a pu voulu qu'lno nourrit celui que Jupiter a fait naître, et voilà que celle qui fit naître Jupiter va gaver Bacchus, et sera mère de Jupiter, et nourrice des ses petit-fils à la fois. » (155) Il dit, et, arrondissant ses ailes que gonflent les violentes haleines des vents, le rapide Mercure remonta dans les cieux ; là, se dépouillant de la ressemblance du primitif Phanès, il reprit la forme qu'il venait de quitter pour confier aux soins d'une mère bienveillante, Bacchus qui sait changer de forme aussi. (160) La déesse l'éleva, et le fit monter tout jeune encore sur son char traîné par ses voraces lions. Dans sa cour hospitalière, les Corybantes tournoyants formaient autour de Bacchus les choeurs bienveillants de leurs danses; ils faisaient heurter leurs glaives, frappaient leurs boucliers d'un fer bondissant, et dissimulaient ainsi l'adolescence et les progrès de l'enfant. Celui-ci, au bruit de ces boucliers protecteurs croissait, comme son père, par les soins des Corybantes. (169) A neuf ans, possédé déjà de la passion de la chasse, il dépassait les lièvres à la course; de sa main enfantine, il domptait la vigueur des faons tachetés; il portait en travers de son épaule, droit sur son dos, la tigresse intrépide, à la peau mouchetée, dégagée de tout lien ; et montrait à Rhéa dans ses mains les petits qu'il venait d'arracher au lait abondant de leur mère ; puis il traînait après lui de terribles lions tout vivants ; et, serrant dans ses deux poignets leurs pieds réunis, il en faisait don à la mère des dieux pour les atteler à son char. Rhéa observait en souriant, et admirait ce courage et ces exploits du jeune Bacchus ; tandis qu'à la vue de son fils vainqueur des formidables lions, les yeux paternels de Jupiter rayonnaient encore de plus de joie. (184) Bacchus, dès qu'il eut dépassé la limite de l'enfance, se revêtit de moelleuses fourrures, et orna ses épaules de l'enveloppe mouchetée d'un cerf, en imitation des taches variées de la sphère céleste. Il réunit des lynx dans ses étables de la plaine de Phrygie, et attela à son char des panthères diaprées, honorant ainsi l'image scintillante de la demeure de ses aïeux. (191) Parfois, debout sur le char de l'immortelle Rhéa, il tenait de sa main gauche, toute délicate encore, les rênes arrondies, dirigeait la course rapide des lions ; et, nourrissant dans son coeur la vaillance du souverain des dieux lui-même, il saisissait de son poignet la gorge l'ourse furieuse, et enfonçait ses doigts courageux, ses doigts d'adolescent, dans la terrible gueule, tandis que l'animal, subitement apaisé, offrait une bouche soumise à l'enfant, dont il léchait la main d'une langue haletante.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010