HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IX

ἄνδρα



Texte grec :

[9,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΕΝΝΑΤΟΝ.
1 Ζεὺς δὲ πατὴρ Σεμέλης φλογερῶν νωμήτορα κόλπων
2 ἡμιτελῆ λοχίοιο διαθρῴσκοντα κεραυνοῦ
3 δεξάμενος Διόνυσον ἐπέρραφεν ἄρσενι μηρῷ,
4 μαρμαρυγὴν δ´ ἀνέμιμνε τελεσσιγόνοιο Σελήνης·
5 καὶ παλάμη Κρονίδαο κυβερνήτειρα λοχείης
6 αὐτομάτη πέλε μαῖα πολυρραφέος τοκετοῖο,
7 παιδοτόκου λύσασα μογοστόκα νήματα μηροῦ.
8 καὶ Διὸς ὠδίνοντος ἴτυς θηλύνετο μηροῦ,
9 καὶ πάις ἠλιτόμηνος ἀμήτορι τίκτετο θεσμῷ
10 ἄρσενα θηλυτέρην μετὰ γαστέρα γαστέρα βαίνων.
11 τὸν μὲν ὑπερκύψαντα θεηγενέος τοκετοῖο
12 στέμματι κισσήεντι λεχωίδες ἔστεφον Ὧραι
13 ἐσσομένων κήρυκες, ἐπ´ ἀνθοκόμῳ δὲ καρήνῳ
14 εὐκεράων σκολιῇσιν ὑπὸ σπείρῃσι δρακόντων
15 ταυροφυῆ Διόνυσον ἐμιτρώσαντο κεράστην.
16 καί μιν ἔσω Δρακάνοιο λεχώιον ἀμφὶ κολώνην
17 πήχεϊ κολπωθέντι λαβὼν Μαιήιος Ἑρμῆς
18 ἠερόθεν πεπότητο· λοχευομένῳ δὲ Λυαίῳ
19 πατρῴην ἐπέθηκεν ἐπωνυμίην τοκετοῖο
20 κικλήσκων Διόνυσον, ἐπεὶ ποδὶ φόρτον ἀείρων
21 ἤιε χωλαίνων Κρονίδης βεβριθότι μηρῷ,
22 νῦσος ὅτι γλώσσῃ Συρακοσσίδι χωλὸς ἀκούει·
23 καὶ θεὸν ἀρτιλόχευτον ἐφήμισαν Εἰραφιώτην,
24 ὅττι μιν εὐώδινι πατὴρ ἐρράψατο μηρῷ.
25 καί μιν ἀχυτλώτοιο διαΐσσοντα λοχείης
26 πήχεϊ κοῦρον ἄδακρυν ἐκούφισε σύγγονος Ἑρμῆς,
27 καὶ βρέφος εὐκεράοιο φυῆς ἴνδαλμα Σελήνης
28 ὤπασε θυγατέρεσσι Λάμου ποταμηίσι Νύμφαις,
29 παῖδα Διὸς κομέειν σταφυληκόμον· αἱ δὲ λαβοῦσαι
30 Βάκχον ἐπηχύναντο, καὶ εἰς στόμα παιδὸς ἑκάστη
31 ἀθλιβέων γλαγόεσσαν ἀνέβλυεν ἰκμάδα μαζῶν.
32 καὶ πάις ἀντικέλευθον ἐς οὐρανὸν ὄμμα τιταίνων
33 ὕπτιος ἦεν ἄυπνος, ἀμοιβαίῃσι δὲ ῥιπαῖς
34 ἠέρα λακτίζων διδυμάονι τέρπετο παλμῷ,
35 καὶ πόλον ἐσκοπίαζεν ἀήθεα, θαμβαλέος δὲ
36 πατρῴην ἐγέλασσεν ἴτυν δεδοκημένος ἄστρων.
37 καὶ βρέφος ἀθρήσασα Διὸς μαστίζετο νύμφη·
38 θυγατέρες δὲ Λάμοιο χόλῳ βαρυμήνιος Ἥρης
39 δαιμονίης κακότητος ἐβακχεύθησαν ἱμάσθλῃ·
40 ἐν δὲ δόμῳ δμωῇσιν ἐπέχραον, ἐν τριόδοις δὲ
41 ξεινοφόνῳ δαίτρευον ὁδοιπόρον ἄνδρα μαχαίρῃ·
42 φρικαλέαι δ´ ἀλάλαζον, ὑπὸ στροφάλιγγι δὲ ῥιπῆς
43 ὀφθαλμοὺς ἐλέλιζον ἀκοσμήτοιο προσώπου·
44 πάντῃ δ´ ἔνθα καὶ ἔνθα νοοπλανέεσσι μενοιναῖς
45 ἔτρεχον ἀσταθέων τροχαλῷ σκιρτήματι ταρσῶν·
46 καὶ πλοκάμους βάκχευον ἐς ἠέρα θυιάδες αὖραι
47 πλαζομένους· κροκόεις δὲ περὶ στέρνοισιν ἑκάστης
48 ἀφροκόμῳ ῥαθάμιγγι χιτὼν λευκαίνετο κούρης.
49 καί νύ κε φοιταλέης ἑτερόφρονι κύματι λύσσης
50 νήπιον εἰσέτι Βάκχον ἐμιστύλλοντο μαχαίρῃ,
51 εἰ μὴ ἀσημάντοιο ποδὸς ληίστορι ταρσῷ
52 Βάκχον ὑποκλέψας πτερόεις πάλιν ἥρπασεν Ἑρμῆς,
53 καὶ βρέφος ἀρτικόμιστον ἔχων ζωαρκέι κόλπῳ
54 εἰς δόμον ἀρτιτόκοιο λεχώιον ἤγαγεν Ἰνοῦς.
55 ἡ μὲν ἀνηέρταζεν ἑῆς προθορόντα λοχείης
56 νήπιον εἰσέτι κοῦρον, ἐπωλένιον Μελικέρτην,
57 παιδοκόμοις παλάμῃσιν· ἀνοιδαίνοντο δὲ μαζοὶ
58 θλιβομένοιο γάλακτος ἀναβλύζοντες ἐέρσην.
59 καὶ φιλίοις στομάτεσσι θεὸς μειλίξατο νύμφην
60 θέσκελον ὀμφήεντι χέων ἔπος ἀνθερεῶνι·
61 „δέξο, γύναι, νέον υἷα, τεῷ δ´ ἐνικάτθεο κόλπῳ
62 παῖδα κασιγνήτης Σεμέλης σέθεν, ὃν παρὰ παστῷ
63 οὐ στεροπῆς ἀμάθυνεν ὅλον σέλας, οὐδέ μιν αὐτοὶ
64 μητροφόνοι σπινθῆρες ἐδηλήσαντο κεραυνοῦ.
65 καὶ βρέφος ἀχλυόεντι δόμῳ πεφυλαγμένον ἔστω,
66 μηδέ μιν ἀθρήσειεν ἔσω γλαφυροῖο μελάθρου
67 ἠμάτιον Φαέθοντος ἢ ἔννυχον ὄμμα Σελήνης,
68 μηδέ ἑ κουρίζοντα, καὶ εἰ ταυρῶπις ἀκούει,
69 ζηλήμων βαρύμηνις ἴδῃ κεκαλυμμένον Ἥρη.
70 δέξο κασιγνήτης σέθεν υἱέα· σοὶ δὲ Κρονίων
71 ἄξια σῶν καμάτων ὀπάσει θρεπτήρια Βάκχου.
72 ὀλβίη ἐν πάσῃσι θυγατράσιν ἔπλεο Κάδμου·
73 ἤδη γὰρ Σεμέλη φλογερῷ δέδμητο βελέμνῳ,
74 Αὐτονόην δὲ θανόντι σὺν υἱέι γαῖα καλύψει,
75 ἀμφοτέροις δ´ ἕνα τύμβον ἀναστήσειε Κιθαιρών,
76 καὶ μόρον οὐρεσίφοιτος ἐσαθρήσειεν Ἀγαύη,
77 Πενθέος ὀλλυμένοιο νόθης ψαύσασα παρειῆς,
78 παιδοφόνος γεγαυῖα λιπόπτολις· ἀλλὰ σὺ μούνη
79 ἔσσεαι αὐχήεσσα τόσης ναέτειρα θαλάσσης,
80 οἶκον ἀμειβομένη Ποσιδήιον, εἰναλίη δὲ
81 ὡς Θέτις, ὡς Γαλάτεια φατίζεαι Ὑδριὰς Ἰνώ·
82 οὐ χθονίῳ κενεῶνι κατακρύψει σε Κιθαιρών,
83 ἀλλὰ σὺ Νηρεΐδων μία γίνεαι· ἀντὶ δὲ Κάδμου
84 ἐλπίδι λωιτέρῃ καλέσεις Νηρῆα τοκῆα
85 παιδὶ τεῷ ζώουσα σὺν ἀθανάτῳ Μελικέρτῃ,
86 Λευκοθέη, κρατέουσα χυτῆς κληῖδα γαλήνης,
87 εὐπλοΐης μεδέουσα μετ´ Αἴολον· εὐδιόων δὲ
88 σοὶ πίσυνος πλεύσειε φιλέμπορος εἰν ἁλὶ ναύτης
89 βωμὸν ἕνα στήσας ἐνοσίχθονι καὶ Μελικέρτῃ,
90 ῥέζων ἀμφοτέροισι· θαλασσαίοιο δὲ δίφρου
91 δέξεται ἡνιοχῆα Παλαίμονα Κυανοχαίτης.“
92 ὣς εἰπὼν ἀκίχητος ἐς οὐρανὸν ἔδραμεν Ἑρμῆς
93 ἠέρι δινεύων ἀνεμώδεα ταρσὰ πεδίλων.
94 Ἰνὼ δ´ οὐκ ἀπίθησε, φιλοστόργῳ δὲ μενοινῇ
95 παιδοκόμῳ πήχυνεν ἀμήτορα Βάκχον ἀγοστῷ,
96 πήχεϊ δ´ ἁπλώσασα συνωρίδα δίζυγα παίδων
97 δίζυγα μαζὸν ὄρεξε Παλαίμονι καὶ Διονύσῳ·
98 καὶ βρέφος ἀμφιπόλῳ παρεθήκατο Μύστιδι νύμφῃ,
99 Μύστιδι καλλικόμῳ Σιδωνίδι, τὴν ἔτι κούρην

Traduction française :

[9,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant neuvième. Cependant, à la sortie des flancs embrasés de Sémélé, Jupiter reçut Bacchus formé à demi, fruit de cette délivrance produite par la foudre; il l'enferma dans la couture de sa cuisse masculine, et attendit le cours de la Lune qui devait amener la maturité. Bientôt sa rondeur s'amollit sous les douleurs de l'enfantement; et l'enfant qui avait passé avant terme du giron d'une femme dans un giron masculin vint au monde sans quitter une mère. Car la main du fils de Saturne, présidant elle-même à la naissance, détruisit les obstacles et dénoua les fils qui recousaient la cuisse génératrice. A peine échappé à cet accouchement divin, les Heures, qui en avaient marqué le temps, couronnèrent Bacchus de guirlandes de lierre en présage de l'avenir. Elles ceignirent sa tète chargée de fleurs et ornée déjà de cornes de taureaux avec les anneaux tortueux et les cornes des dragons. (16) Puis, l'enlevant de la colline de Draconie qui l'avait vu naître, Mercure, le fils de Maïa, s'envola au milieu des airs, le tenant dans ses bras repliés, et lui donna le premier le nom de Dionysos, en souvenir de son origine paternelle. Car, dans la langue de Syracuse, Nysos signifie boiteux, et Jupiter boitait lorsqu'il marchait portant dans sa cuisse le fardeau de sa grossesse. On le nomma également Éraphiote, le dies Cousu, parce qu'il venait d'être cousu dans la cuirs féconds de son père. (25) C'est ainsi qu'à la suite de ces couches surnaturelles, Mercure, son allié, emporte dans ses bras l'enfant déjà semblable à la lune, aux belles cornes, et qui ne verse pas une seule larme. Il chargea les nymphes, filles du fleuve Lamos du soin de ce rejeton de Jupiter, à la chevelure parée de grappes. Elles le reçurent dans leurs bras, et chacune d'elles offrit d'elle-même à sa bouche enfantine le lait de son sein. Renversé sur leurs genoux, et ne sommeillant jamais, le dieu tendait constamment son regard vers le ciel, et se plaisait à battre l'air de ses pieds alternatifs. A la vue du pôle nouveau pour lui, il observait avec stupeur la rondeur des astres de sa patrie, et souriait. (37) Mais bientôt l'épouse de Jupiter aperçut le divin nourrisson, et s'irrita. Par l'effet de sa terrible colère, les filles du Lamos devinrent furieuses sous le fouet de la méchante divinité. Dans leurs maisons, elles se précipitaient sur leur suivantes; dans les maisons, elles égorgeaient les voyageurs avec leurs poignards. Elles jetaient des cris horribles, et, au milieu de violentes convulsions, les roulements de leurs yeux défiguraient leurs visages ; elles couraient ça et là au gré de leur frénésie, tantôt tournoyant et bondissant sur leurs pieds mobiles, tantôt livrant aux ouragans leurs chevelures errantes. Les voiles safranés de leur poitrine blanchissaient sous l'écume de leur bombes Dans leur démence et dans l'excès de leur délire, elles auraient mis en pièces Bacchus lui-même, tout enfant encore, si Mercure, se glissant pas à pas et en silence, ne l'eût dérobé une seconde fois sur ses ailes, le remportant apporté à peine dans ses bras protecteurs, et s'il ne l'eût déposé dans la maison d'Ino récemment accouchée. (55) Celle-ci venait de mettre au monde et berçait sur ses bras et sur ses genoux l'enfant Mélicerte; son sein gonflé regorgeait d'un lait abondant. Le Dieu lui parla ainsi d'une voix affectueuse, et lui dévoila les décrets des oracles divins : (61) « Femme, voici un autre fils. Recevez-le sur vos genoux. C'est, l'enfant de votre soeur Sémélé. Les éclairs de la chambre nuptiale ne l'ont point atteint, et les étincelles qui ont perdu sa mère l'ont épargné. Qu'il reste chez vous obscurément cachée et que l'oeil du Soleil pendant le jour, ni l'oeil de la Lune pendant la nuit, ne l'aperçoivent jamais hors de votre palais élégant; de crainte que Junon, bien qu'on l'invoque aussi sous le nom de déesse aux yeux de taureau, ne le découvre dans sa jalouse colère. Recevez l'enfant de votre soeur, et le roi des dieux vous récompensera dignement de vos peines de nourrice. (72) Vous serez heureuse entre toutes les filles de Cadmus. Déjà Sémélé a succombé sous les traits de la foudre; la terre recouvre Autonoé avec ses fils ; et le Cithéron prépare pour tous les deux un monument commun. Agavé, joyeuse homicide de son fils, après avoir couru la montagne, et touché, sans la reconnaître, la tête de Penthée qu'elle aura immolé, abandonnera bientôt sa prairie. Vous seule serez justement célèbre. Vous habiterez la mer immense. Vous vivrez sous le nom de Leucothée avec votre fils l'immortel Mélicerte ; vous tiendrez sur la mer le sceptre des flots paisibles, et vous présiderez, avec Éole, aux navigations favorables. Sur votre foi, le nautonnier, avide du commerce, s'endormira dans sa traversée; il n'élèvera qu'un seul autel pour Mélicerte et pour Neptune, et viendra y sacrifier à tous les deux. Enfin ce même Neptune fera de votre fils Palémon le guide de son char maritime. Quant à vous, le Cithéron ne vous recevra pas dans ses flancs souterrains ; vous deviendrez l'une des Néréides, et, au lieu de Cadmus, c'est Nérée que, dans un avenir plus heureux, vous appellerez votre père. Vous aurez pour séjour la demeure de Neptune, et l'on vous invoquera sous le nom de la maritime Io, à l'égal de Thétis et de Galatée. » (92) A ces mots, Mercure, balançant dans les airs ses talonnières agiles, s'envole et disparaît dans les cieux. Ino obéit; dans ses tendres soins, elle entoure de ses bras empressés Bacchus privé de mère; et portant à la fois sur son sein ce couple d'enfants, elle offre une double mamelle à Bacchus et à Palémon. Elle confie Bacchus à la garde particulière de la nymphe Mystis, la Sidonnienne Mystis à la riche chevelure,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010