HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IX

Vers 200-299

 Vers 200-299

[9,200] ὣς μὲν ἠέξητο φιλοσκοπέλῳ παρὰ Ῥείῃ
201 ἀρτιθαλὴς ἔτι κοῦρος ὀρίτροφος. ἀμφὶ δὲ πέτραις
202 Πᾶνες ἐκυκλώσαντο χοροιτύπον υἷα Θυώνης,
203 ποσσὶ δασυκνήμοισι περισκαίροντες ἐρίπναις,
204 Βάκχον ἀνευάζοντες· ἑλισσομένων δὲ χορείῃ
205 αἰγείη κροτάλιζε ποδῶν σκιρτήματι χηλή.
206 καὶ Σεμέλη κατ´ Ὄλυμπον ἔτι πνείουσα κεραυνοῦ
207 αὐχένα γαῦρον ἄειρε καὶ ὑψινόῳ φάτο φωνῇ·
208 „Ἥρη, ἐσυλήθης· Σεμέλης τόκος ἐστὶν ἀρείων·
209 Ζεὺς ἐμὸν υἷα λόχευσε καὶ ἀντ´ ἐμέθεν πέλε μήτηρ,
210 σπεῖρε πατὴρ καὶ ἔτικτε, τὸν ἤροσεν, αὐτοτόκῳ δὲ
211 γαστρὶ νόθῃ τέκε παῖδα, φύσιν δ´ ἤλλαξεν ἀνάγκῃ.
212 Βάκχος Ἐνυαλίου πέλε φέρτερος· ὑμέτερον γὰρ
213 ἤροσε μοῦνον Ἄρηα καὶ οὐ τεκνώσατο μηρῷ.
214 Θήβη δ´ Ὀρτυγίης κλέος ἔκρυφεν· οὐρανίη γὰρ
215 λάθριον Ἀπόλλωνα διωκομένη τέκε Λητώ·
216 Λητὼ Φοῖβον ἔτικτε, καὶ οὐκ ὤδινε Κρονίων·
217 Ἑρμείαν τέκε Μαῖα, καὶ οὐκ ἐλόχευσεν ἀκοίτης·
218 ἀμφαδίην δ´ ἐμὸν υἷα πατὴρ τέκεν. μέγα θαῦμα,
219 δέρκεο σῆς Διόνυσον ἐν ἀγκαλίδεσσι τεκούσης
220 πήχεϊ παιδοκόμῳ περικείμενον· ἀενάου δὲ
221 ταμίη κόσμοιο, θεῶν πρωτόσπορος ἀρχή,
222 παμμήτωρ, Βρομίου τροφὸς ἔπλετο· νηπιάχῳ γὰρ
223 Βάκχῳ μαζὸν ὄρεξε, τὸν ἔσπασεν ὑψιμέδων Ζεύς.
224 τίς Κρονίδης ὤδινε, τίς ἔτρεφεν Ἄρεα Ῥείη
225 παῖδα τεόν; Κυβέλη δὲ φατιζομένη σέο μήτηρ
226 Ζῆνα τέκεν καὶ Βάκχον ἀνέτρεφεν εἰν ἑνὶ κόλπῳ·
227 ἀμφοτέρους ἤειρε καὶ υἱέα καὶ γενετῆρα.
228 οὐδὲ τόκῳ Σεμέλης ἀπάτωρ Ἥφαιστος ἐρίζοι,
229 ἄσπορον ἐκ γενετῆρος ὃν αὐτογόνος τέκεν Ἥρη
230 λεπταλέων σκάζοντα ποδῶν ἑτεραλκέι ταρσῷ,
231 μητρῴην ἀτέλεστον ὑποκλέπτοντα λοχείην.
232 οὐ Σεμέλῃ πέλε Μαῖα πανείκελος, ἧς πάις Ἑρμῆς
233 ἰσοφανὴς δολόεις, κεκορυθμένος οἷά περ Ἄρης,
234 Ἥρην ἠπερόπευσεν, ἕως γλάγος ἔσπασε μαζῶν.
235 εἴξατέ μοι· Σεμέλη γὰρ ἑὸν πόσιν ἔλλαχε μούνη
236 τὴν αὐτὴν ἀρόωντα καὶ ὠδίνοντα γενέθλην.
237 ὀλβίστη Σεμέλη χάριν υἱέος· ἡμέτερος γὰρ
238 νόσφι δόλου Διόνυσος ἐλεύσεται εἰς χορὸν ἄστρων
239 αἰθέρα ναιετάων πατρώιον, ὅττι θεαίνης
240 τοσσατίης ὑπέδεκτο θεοτρεφέος γάλα θηλῆς·
241 ἵξεται αὐτοκέλευστος ἐς οὐρανόν, οὐδὲ χατίζει
242 Ἡραίοιο γάλακτος ἀρείονα μαζὸν ἀμέλξας.“
243 εἶπεν ἀγαλλομένη καὶ ἐν αἰθέρι· χωομένη δὲ
244 Ζηνὸς ἀνεπτοίησε δάμαρ μετανάστιον Ἰνώ,
245 ἀπροϊδὴς Ἀθάμαντος ἐπιβρίσασα μελάθρῳ,
246 εἰσέτι κουρίζοντι χολωομένη Διονύσῳ.
247 ἐκ θαλάμου δὲ φυγοῦσα διέδραμε δύσγαμος Ἰνὼ
248 τρηχαλέας ἀπέδιλος ἐπισκαίρουσα κολώνας,
249 ἴχνος ἀκηρύκτοιο μετεσσυμένη Διονύσου·
250 φοιταλέη δὲ βέβηκε δι´ οὔρεος οὔρεα νύμφη,
251 ἄχρι χαραδρήεσσαν ἐδύσατο Δελφίδα Πυθώ·
252 καὶ μόγις ἴχνος ἔκαμψε δρακοντοβότῳ παρὰ λόχμῃ
253 ἄσχετα παιφάσσουσα· κατὰ στέρνοιο δὲ γυμνοῦ
254 πενθαλέον κήρυκα διαρρήξασα χιτῶνα
255 αἰνομανὴς πεφόρητο· νοοπλάγκτοιο δὲ νύμφης
256 οἰμωγὴν ἀίων ἑτερόθροον ἔτρεμε ποιμήν.
257 πολλάκι θεσπεσίῃ τριποδηίδι σύμπλοκον ἕδρῃ
258 αὐχμηραῖς τριέλικτον ὄφιν σπειρηδὸν ἐθείραις
259 ἥρμοσε, λεπταλέῳ δὲ περισφίγξασα καρήνῳ
260 μηκεδανὴν μίτρωσε δρακοντείῳ τρίχα δεσμῷ·
261 παρθενικὰς δ´ ἐδίωκε θεωρίδας. οὐ τότε λοιβή,
262 οὐδὲ θυηπολίη μεταδήμιος, οὐ παρὰ νηῷ
263 Δελφὸς ἀνὴρ ἐχόρευε· τανυπλέκτοιο δὲ κισσοῦ
264 γυιοβόροις ἑλίκεσσιν ἐμαστίζοντο γυναῖκες.
265 θηρητὴρ δ´ ἀλέεινεν ἰδὼν ὀρεσίδρομον Ἰνώ,
266 καλλείψας σταλίκων λίνεον δόλον· ὑψιλόφου δὲ
267 αἰπόλος ἤλασεν αἶγας ὑπὸ πτύχα φωλάδα πέτρης·
268 καὶ βόας ἱδρώωντας ὑπὸ ζυγόδεσμον ἐλαύνων
269 ἅλμασιν Ἰνῴοισι γέρων ἔφριξεν ἀροτρεύς.
270 καὶ χθονίης σφίγξασα βοῆς ἀλλόθροον ἠχὼ
271 Πυθιὰς ὀμφήεσσα δι´ οὔρεος ἔτρεχε κούρη,
272 ἠθάδα σεισαμένη κεφαλῇ Πανοπηίδα δάφνην·
273 δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης
274 Δελφικὸν ἄντρον ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς.
275 ἀλλὰ διεσσυμένη πολυκαμπέος ἔνδιον ὕλης
276 οὐ λάθεν Ἀπόλλωνα πανόψιον· ἄγχι δὲ λόχμης
277 οἰκτείρων ταχὺς ἦλθε, καὶ εἰς βροτὸν εἶδος ἀμείψας
278 νύμφης ἐγγὺς ἵκανε, καὶ ἀκρότατον δέμας Ἰνοῦς
279 φειδομέναις παλάμῃσι ... σοφῆς ἐπλέξατο δάφνης,
280 καί οἱ νήδυμον ὕπνον ἐπήγαγεν· ἀμβροσίῃ δὲ
281 ὑπναλέης ἔχρισεν ὅλον χρόα πενθάδος Ἰνοῦς
282 λυσιπόνῳ ῥαθάμιγγι μεμηνότα γυῖα διαίνων.
283 καὶ χρόνον αὐτόθι μίμνεν ἔσω Παρνησσίδος ὕλης
284 τέτρατον εἰς λυκάβαντα, καὶ ὀμφαίῃ παρὰ πέτρῃ
285 εἰσέτι νηπιάχοιο χοροὺς ἱδρύσατο Βάκχου
286 Φοίβου μαντοσύνῃσι· σὺν ἀγρύπνοισι δὲ πεύκαις
287 Κωρυκίδες θυόεντα μετέστιχον ὄργια Βάκχαι,
288 καὶ ζαθέαις παλάμῃσιν ἀλεξητήρια λύσσης
289 φάρμακα συλλέξαντο καὶ ἰήσαντο γυναῖκα.
290 κεκλομένου δ´ Ἀθάμαντος ὀπάονες ἦσαν ἀλῆται
291 πάντοθι μαστεύοντες· ὀριπλανέες δὲ καὶ αὐταὶ
292 δμωίδες ἐστιχόωντο πολυστρέπτοισι πορείαις
293 διζόμεναι περίφοιτον ἀπευθέος ἴχνος ἀνάσσης
294 πλαζομένης ἀκίχητα· φιλοθρήνων δὲ γυναικῶν
295 στυγνὸς ἐρευθιόωσαν ὄνυξ ἤμυσσε παρειήν,
296 καὶ ῥοδέοις ἐκόρυσσαν ἑκούσια δάκτυλα μαζοῖς·
297 καὶ πολὺν οἰμωγῇσι δι´ ἄστεος ἦχον ἰάλλων
298 πενθαλέης ὀλόλυξε βεβυσμένος οἶκος ἀνάγκης·
299 καὶ πλέον αἰολόμητις ἐδέχνυτο Μύστις ἀνίην,
[9,200] C'est ainsi que, de bonne heure, il développe ses goûts montagnards auprès de Rhéa, l'amie des hautes collines; sur les pics, les égipans entourent dans leurs rondes le fils de Thyone, habile danseur aussi ; ils franchissent les ravins de leurs pieds velus; et, célébrant Bacchus dans leurs sauts bondissants, ils font résonner le sol sous leurs pieds de chèvres. (206) Sémélé alors, à peine échappée à la foudre, leva dans l'Olympe sa tète superbe, et fit entendre ces paroles altières : (208) « Junon, tes efforts sont vains; le fils de Sémélé remporte le prix de la bravoure. Jupiter a mis mon fils au monde, et s'est fait sa mère à ma place. Le germe qu'il avait semé, il l'a fait naître. Des entrailles qui ne lui étaient pas destinées ont porté d'elles-mêmes mon fils, et le destin a trompé la nature. Oui, c'est aux yeux de l'univers entier que mon fils a été enfanté par son père. Ô prodige ! regarde toi-même, ô Junon, Bacchus couché dans les bras caressants de ta propre mère : la mère universelle, la dispensatrice du globe éternel, la source primitive des dieux, est devenue la nourrice de Bacchus ! Elle lui tend cette mamelle qu'a pressée le souverain du monde. Quel Jupiter a enfanté, quelle Rhéa a nourri Mars ton fils ? Et pourtant, cette Cybèle qu'on dit ta mère a produit Jupiter et alimenté Bacchus d'un même sein, élevant l'engendreur et l'engendré à la fois. Mais quoi ! Bacchus est bien supérieur à Mars ; Jupiter a formé Mars, votre fils commun sans doute, mais il ne l'a pas enfanté de sa cuisse : (214) Thèbes efface la gloire d'Ortygie; la divine Latone persécutée y donna furtivement le jour à Apollon ; oui, Latone y a donné le jour à Phébus, mais le fils de Saturne n'en a point accouché. Maïa fut mère de Mercure aussi, mais son époux n'en eut pas la grossesse. Eh quoi? Vulcain, qui n'eut pas de père, pourrait-il lutter contre l'enfant de Sémélé? Junon, seule et sans aide, le mit au monde, il est vrai ; mais, boitant sur ses pieds inégaux et débiles, il ne manifeste que trop l'imperfection des couches de sa mère. (232) Maïa ne peut pas mieux s'égaler à Sémélé ; bien que son fils, le rusé Mercure, déguisé sous l'armure et l'apparence de Mars, ait réussi à tromper Junon jusqu'à boire le lait de son sein. Toutes vous cédez à Sémélé ; elle seule a possédé un époux, père et mère à la fois de son enfant. Oh ! comme son fils la rend heureuse ! C'est à bon droit que notre Bacchus figurera parmi les astres, et habitera les airs, son paternel héritage, puisqu'il a sucé le lait d'une si sublime nourrice. Certes il parviendra sans effort dans les cieux, et il n'a nul besoin de la voie lactée de Junon, lui qui a puisé à une plus puissante mamelle. » (243) Ainsi Sémélé s'enorgueillissait même au sein des airs, pendant que l'épouse de Jupiter, déjà ennemie de Bacchus encore dans son enfance, s'appesantissant tout à coup sur le palais d'Athamas, remplissait Ino de terreur et l'exilait. (247) Ino, la malheureuse épouse, s'échappe de ses appartements, parcourt de ses pieds nus les pierreuses collines, à la recherche de Bacchus, qu'aucune trace ne lui révèle. La nymphe erra longtemps de montagne en montagne, jusqu'aux torrents des vallons de la Pythie de Delphes. A peine, dans ses constantes sollicitudes, eut-elle tourné ses pas vers les bords ravagés par les dragons sacrés, qu'elle déchira, en signe de deuil, les vêtements qui recouvraient sa poitrine, et fut saisie des accès d'une fureur impétueuse. Le berger tremble en entendant les gémissements inaccoutumés de la nymphe insensée. (257) Parfois, saisissant le serpent aux trois anneaux qui s'entrelace au trépied divin, elle en entourait ses cheveux, et, l'attachant sur le haut de sa tête, elle retenait ses longues boucles sous les noeuds du reptile. Puis elle mettait en fuite les vierges prophétesses : plus de libations, plus de patriotiques sacrifices, plus de danses delphiques auprès du temple ; les femmes se sentaient frappées par les sanglantes lanières d'un lierre fortement tressé. Le chasseur, à la vue d'Ino dans les montagnes, fuyait abandonnant ses filets et ses épieux. Sur les hautes collines, le berger cachait ses chèvres sous les roches caverneuses. Le vieux laboureur, effrayé des bonds furieux d'Ino, eut peine à contenir sous le joug ses boeufs haletants; et la Pythie fatidique, épouvantée par l'étrange écho de cette voit terrestre, s'enfuit à travers la montagne, agitant encore sur sa tête le laurier habituel de Panope; enfin, sous les sommets qui dominent ces profonds précipices, elle chercha dans l'antre de Delphes un asile contre les violences d'Ino. (275) La prêtresse fugitive dans les détours de la forêt n'échappa point à l'oeil vigilant d'Apollon. Il en eut pitié, accourut aussitôt auprès du bois sacré, prit une forme humaine, s'approcha d'Ino, et la touchant légèrement de son laurier salutaire, il l'endormit. Pendant ce doux sommeil, il oignit d'ambroisie le corps entier de la malheureuse nymphe, et dissipa ses fureurs et ses fatigues à l'aide de cette bienfaisante liqueur. (283) Elle demeura longtemps dans la forêt du Parnasse. Enfin, après quatre ans, pour obéir aux oracles de Phébus, elle institua, auprès de la roche fatidique, des choeurs en l'honneur de Bacchus, tout enfant qu'il était. Là, les bacchantes du mont Coryce célébrèrent, pendant toute la nuit, à l'éclat des torches embaumées, les mystères des dieux; et, cueillant de leurs mains divines les plantes qui domptent la rage, elles guérirent Ino. (290) Cependant les émissaires d'Athamas étendaient partout leurs recherches. Ses suivantes elles-mêmes parcouraient dans tous les sens les montagnes pour y reconnaître quelque vestige de leur reine, dont rien ne manifestait la présence. Les femmes, amies des lamentations déchiraient leurs joues de leurs ongles sanglants, et armaient leurs mains volontaires contre les roses de leurs seins. Le palais, plein de cris et de gémissements, en renvoyait l'écho dans la ville, où retentissait aussi le bruit des sanglots. Plus que toute autre, l'expérimentée Mystis s'inquiète,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010