HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IV

ἐρυσσάμενος



Texte grec :

[4,200] Ἠλέκτρης κύσε χεῖρα καὶ ὄμματα καὶ πόδας ἄκρους
201 καὶ κεφαλὴν καὶ στέρνα, καὶ Ἠμαθίωνος ὀπωπὴν
202 χείλεσιν αἰδομένοισι, κασιγνήτου περ ἐόντος,
203 πάσας δ´ ἀμφιπόλους ἠγκάζετο· μυρομένη δὲ
204 τυκτὰ πολυγλυφέων ἠσπάσσατο κύκλα θυράων
205 ἄπνοα καὶ κλιντῆρα καὶ ἕρκεα παρθενεῶνος·
206 πατρῴην δὲ λαβοῦσα κόνιν προσπτύξατο κούρη.
207 καὶ τότε χειρὸς ἔχουσα θεῶν ὑπὸ μάρτυρι πομπῇ
208 Ἁρμονίην ἀνάεδνον ὀφειλομένην φέρε Κάδμῳ
209 Ἠλέκτρη, χυτὸν ὄμβρον ἀποσμήξασα προσώπου.
210 Κυπριδίην δὲ θύγατρα λαβὼν ἠῷος ὁδίτης
211 γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ λίπε δώματα, δῶρον ἀνάσσης
212 λάτριν ἔχων πομπῆα δι´ ἄστεος ἄχρι θαλάσσης.
213 παρθενικὴν δ´ ὁρόωσα παρ´ ᾐόνας ὑψόθι πόντου
214 ξείνῳ ἐφεσπομένην, φλογερῇ ζείουσαν ἀνάγκῃ,
215 Κύπριδι μεμφομένη φιλοκέρτομος ἴαχε Μήνη·
216 „Κύπρι, καὶ εἰς σέο τέκνα κορύσσεαι, οὐδὲ καὶ αὐτῆς
217 ὑμετέρης ὠδῖνος ἐφείσατο κέντρον Ἐρώτων;
218 ἣν τέκες, οὐκ ἐλέαιρες, ἀμείλιχε; καὶ τίνα κούρην
219 οἰκτείρεις ἑτέρην, ὅτε σὸν γένος ἐς πόθον ἕλκεις;
220 πλάζεο καὶ σύ, φίλη· Παφίης τέκος, εἰπὲ τεκούσῃ·
221 ‘κερτομέει Φαέθων σε, καὶ αἰσχύνει με Σελήνη.’
222 Ἁρμονίη, λιπόπατρι δυσίμερε, κάλλιπε Μήνῃ
223 νυμφίον Ἐνδυμίωνα, καὶ ἄμφεπε Κάδμον ἀλήτην,
224 τλῆθι φέρειν πόνον ἶσον, ἐρωτοτόκῳ δὲ μερίμνῃ
225 μνώεο καὶ σὺ καμοῦσα ποθοβλήτοιο Σελήνης.“
226 ὣς φαμένης ἑτάρους ὑπὲρ ᾐόνα Κάδμος ἐπείγων
227 ὁλκάδος ἰθυπόροιο παλίντονα πείσματα λύσας
228 εἰαρινῷ κόλπωσεν ἀχείμονι λαῖφος ἀήτῃ·
229 διχθαδίους δὲ κάλωας ἐφαψάμενός τινι γόμφῳ
230 δουροπαγὲς πόμπευε δι´ οἴδματος ἅρμα θαλάσσης,
231 ἰσάζων ἑκάτερθε νεὼς πόδας· οἷα δὲ Φοῖνιξ,
232 ναυτιλίης νοέων πατρώιον ἠθάδα τέχνην,
233 πηδαλίῳ παρέμιμνεν· ἐπὶ πρύμνῃ δὲ καὶ αὐτὴν
234 Ἁρμονίην ἄψαυστον ὁμόπλοον ἵδρυσε κούρην
235 νηὸς ἰδὼν ξείνους ἐπιβήτορας, οὓς τότε ναῦται
236 μισθοφόρους ἐδέχοντο. καὶ ἠρέμα σύμπλοος ἀνὴρ
237 ἀμφοτέρους ὁρόων ἐκεράσσατο θαύματι φωνήν·
238 „αὐτὸς Ἔρως πέλεν οὗτος ὁ ναυτίλος· οὐ νέμεσις γὰρ
239 υἷα τεκεῖν πλωτῆρα θαλασσαίην Ἀφροδίτην·
240 ἀλλὰ βέλος καὶ τόξον ἔχει καὶ πυρσὸν ἀείρει
241 βαιὸς Ἔρως πτερύγεσσι κεκασμένος· εἰσορόω δὲ ...
242 ὁλκάδα Σιδονίην. δολόεις τάχα φώριος Ἄρης
243 ἕζεται ἐν πρύμνῃσιν ἔσω Λιβάνοιο κομίζων
244 ἑσπερίην πλώουσαν ἀπὸ Θρῄκης Ἀφροδίτην.
245 ἵλαθι, μῆτερ Ἔρωτος, ἀκυμάντῳ δὲ γαλήνῃ
246 πέμπε μοι ἴκμενον οὖρον ἀχείμονι μητρὶ θαλάσσῃ.“
247 τοῖον ἔπος λαθραῖον ὁμόπλοος ἔννεπεν ἀνὴρ
248 λοξὸς ἐς Ἁρμονίην ἀντώπιον ὄμμα τιταίνων.
249 καὶ πλόον ἤνυσε Κάδμος ἐς Ἑλλάδα, Φοιβάδος ὀμφῆς
250 οἶστρον ἔχων πραπίδεσσι, Διὸς δέ οἱ αἰὲν ἐπείγων
251 ἔνθεος ἀπλανέεσσιν ἐπέτρεχε μῦθος ἀκουαῖς.
252 ἔνθα Πανελλήνεσσι νεώτερα δῶρα τιταίνων
253 ἀρχεκάκου Δαναοῖο φερέσβιον ἔκρυφε τέχνην,
254 ὑδροφόρου Δαναοῖο· τί γὰρ πλέον εὗρεν Ἀχαιοῖς,
255 εἴ ποτε χαλκείῃσι πεδοσκαφέεσσι μακέλλαις
256 χάσματος οὐδαίοιο χυτὸν κενεῶνα κολάψας
257 δίψιον Ἄργος ἔπαυσε, κονιομένοις δὲ πολίταις
258 ὑγρὰ ποδῶν ἐπίβαθρα πόρεν, ξεινήιον ὕδωρ,
259 ἐκ βυθίων λαγόνων ὀλίγον ῥόον; αὐτὰρ ὁ πάσῃ
260 Ἑλλάδι φωνήεντα καὶ ἔμφρονα δῶρα κομίζων
261 γλώσσης ὄργανα τεῦξεν ὁμόθροα, συμφυέος δὲ
262 ἁρμονίης στοιχηδὸν ἐς ἄζυγα σύζυγα μίξας
263 γραπτὸν ἀσιγήτοιο τύπον τορνώσατο σιγῆς,
264 πάτρια θεσπεσίης δεδαημένος ὄργια τέχνης,
265 Αἰγυπτίης σοφίης, μετανάστιος ἦμος Ἀγήνωρ
266 Μέμφιδος ἐνναέτης ἑκατόμπυλον ᾤκισε Θήβην·
267 καὶ ζαθέων ἄρρητον ἀμελγόμενος γάλα βίβλων,
268 χειρὸς ὀπισθοπόροιο χαράγματα λοξὰ χαράσσων
269 ἔγραφεν ἀγκύλα κύκλα· καὶ Αἰγυπτίου Διονύσου
270 εὔια φοιτητῆρος Ὀσίριδος ὄργια φαίνων
271 μύστιδος ἐννυχίας τελετὰς ἐδιδάσκετο τέχνης,
272 καὶ κρυφίῃ μάγον ὕμνον ἀνέκλαγε θυιάδι φωνῇ
273 λεπτὸν ἔχων ὀλόλυγμα· λιθοξοάνοιο δὲ νηοῦ
274 γλυπτὰ βαθυνομένῳ κεχαραγμένα δαίδαλα τοίχῳ
275 κουρίζων δεδάηκε· πολυφράστῳ δὲ μενοινῇ
276 μετρήσας φλογόεσσαν ἀνηρίθμων ἴτυν ἄστρων
277 καὶ δρόμον Ἠελίοιο μαθὼν καὶ μέτρον ἀρούρης,
278 χειρὸς ἐυστροφάλιγγος ὁμόπλοκα δάκτυλα κάμψας,
279 ἄστατα κύκλα νόησε παλιννόστοιο Σελήνης,
280 πῶς τρισσαῖς ἑλίκεσσι μετάτροπον εἶδος ἀμείβει,
281 ἀμφιφαής, διχόμηνις, ὅλῳ στίλβουσα προσώπῳ,
282 πῶς δὲ συναπτομένη καὶ ἀπόρρυτος ἄρσενι πυρσῷ
283 Ἠελίου γενετῆρος ἀμήτορι τίκτεται αἴγλῃ,
284 πατρὸς ὑποκλέπτουσα παλιμφυὲς αὐτόγονον πῦρ.
285 τοῖος ἔην· καὶ κραιπνὸς Ἀχαιίδος ἄστεα βαίνων
286 ναυτιλίην μεθέηκε· σὺν Ἁρμονίῃ δὲ κομίζων
287 ἐσμὸν ἁλιπλανέων ἑτάρων χερσαῖον ὁδίτην
288 ἅρμασιν ἱππείοισι καὶ ἀχθοφόροισιν ἁμάξαις
289 μαντῴοις ἀδύτοισιν ἐπέστιχεν· ἔνθα κιχήσας
290 Δελφὸν ἀσιγήτοιο μεσόμφαλον ἄξονα Πυθοῦς
291 μαντοσύνην ἐρέεινε, καὶ ἔμπνοα Πύθιος ἄξων
292 κύκλον ἐπ´ αὐτοβόητον ἐθέσπισε κοιλάδι φωνῇ·
293 „Κάδμε, μάτην, περίφοιτε, πολυπλανὲς ἴχνος ἑλίσσεις·
294 μαστεύεις τινὰ ταῦρον, ὃν οὐ βοέη τέκε γαστήρ,
295 μαστεύεις τινὰ ταῦρον, ὃν οὐ βροτὸς οἶδε κιχῆσαι·
296 Ἀσσυρίην ἀπόειπε, τεῆς δ´ ἡγήτορα πομπῆς
297 ἄμφεπε βοῦν χθονίην, μὴ δίζεο ταῦρον Ὀλύμπου·
298 νυμφίον Εὐρώπης οὐ βουκόλος οἶδεν ἐλαύνειν·
299 οὐ νομόν, οὐ λειμῶνα μετέρχεται, οὔ τινι κέντρῳ

Traduction française :

[4,200] elle baise les mains, les yeux et les pieds d'Électre; elle pose ses lèvres pudiques sur la tête, les épaules et le front d'Hémathion, car il est son frère ; elle serre dans ses bras toutes les suivantes, elle presse en pleurant les portes richement sculptées du palais, son lit, les grilles insensibles de sa chambre virginale, et et elle embrasse la poussière du sol de sa patrie. Alors Électre essuie les larmes qui coulent son se visage, tient la main d'Harmonie, prend la volonté des dieux à témoin, et livre à Cadmus, sans aucun présent, l'épouse qui lui est destinée. Le Héros, qui doit partir à l'aurore, reçoit la fille de Vénus, et abandonne aussitôt le palais avec une seule esclave avancée en âge, que la reine lui donne pour le servir, et le guider, jusqu'à la mer, à travers la ville. (213) C'est en ce moment que voyant la Nymphe consternée d'un brûlant amour, suivre l'étranger le long du rivage et sur les eaux, la Lune adresse à Vénus ces amers reproches : (216) « Eh quoi ! Cypris, tu t'armes contre tes enfants et tu n'épargnes pas même les fureurs de l'amour au fruit de ta couche? Cruelle, tu n'as aucune pitié de ta fille ! Quelle autre victime ménageras-tu donc quand tu frappes aussi ta race? Chère enfant, tu vas errer à ton tour. Fille de la déesse de Paphos, dis à ta mère : Le soleil vous a trahie, et la Lune me voit rougir aussi. Harmonie, malheureuse exilée ! n'envie pas à la Lune son époux Eudymion. En suivant ton vagabond Cadmos, tu te prépares autant de douleurs. Ah ! quand ta souffriras de ton amour, souviens-toi de tout ce que l'amour a fait souffrir à la Lune. » (226) Elle dit, et sur le rivage Cadmus excite ses compagnons; puis, détachant à l'arrière les câbles du vaisseau qui s'avance sur les ondes, il ouvre ses voiles aux souffles favorables du printemps. Ensuite, tendant des deux côtés un cordage fixé aux chevilles du bord, il dirige sur les flots la course de la carène, et égalise son poids. Habile dans l'art de la navigation, car il est Phénicien, il s'établit à la poupe auprès du gouvernail, et place à ses côtés Harmonie, sa compagne respectée. (235) En voyant maîtres du vaisseau les étrangers qu'on n'y reçoit que pour un salaire, l'un des nautoniers les considéra longtemps l'un et l'autre, et exprima ainsi tout bas son étonnement : « Ici, c'est Éros lui-même, qui est le vrai pilote. Eh! pourquoi Vénus, née de la mer, n'aurait-elle pas un fils matelot ? Mais Éros est un enfant qui porte des traits, un arc, un flambeau et des ailes ; et ce navire est de Sidon : c'est donc sans doute Mars déguisé, qui est assis à la poupe, et qui conduit vers le Liban Vénus, quittant la Thrace pour l'Assyrie. Mère des Amours, soyez-nous propice ! apaisez les flots, et envoyez-nous un vent favorable sur les ondes qui vous ont donné le jour. » Ainsi parla furtivement le nautonier, en jetant auprès de lui un regard détourné vers Harmonie. (249) Cadmus, instinctivement inspiré par les oracles d'Apollon, dirigea sa navigation vers la Grèce. Les divins décrets de Jupiter retentissaient sans cesse à ses oreilles dociles et hâtaient sa marche. C'est là qu'il devait étendre à tous les Grecs le bienfait des plus récentes découvertes et éclipser l'art salutaire de Danaüs. Danaüs, origine de tant de maux, l'inventeur des puits, fit-il, en effet, autre chose que délivrer la ville d'Argos de la soif? A l'aide du fer des pioches aiguisées, il creusa les profondeurs du sol, pour rencontrer dans ses flancs une fente souterraine, et pour mouiller à peine d'une onde hospitalière les pieds poudreux des Argiens, mince filet d'eau sortant d'un abîme, tandis que Cadmus enrichit la Grèce entière de ces organes de la langue intelligents et sonores, qu'il fit s'accorder entre eux et dont il régla les liaisons et l'intime harmonie, en plaçant les voyelles et les consonnes à la suite les unes des autres et à leur rang. Il créa aussi par l'écriture les signes muets de la parole. Il avait appris de son père les mystères de cet art sublime, et emporté avec lui les sciences de l'Égypte; car lorsque Agénor quitta Memphis pour fonder Thèbes aux cent portes, son fils, nourri du lait sacré des divins papyrus, avait gravé, d'une main rétrograde, des caractères obliques et tracé des lettres arrondies. (269) Cadmus enseigna aussi les cérémonies du culte d'Osiris, le Bacchus égyptien dont il fut l'élève, et les imitations nocturnes de la science des cérémonies; il fit, le premier, entendre l'hymne magique et inspiré qui se chante d'une voix mystérieuse et avec un sourd hurlement. Tout jeune encore, il enseigna à orner les temples de statues de pierre, et à tracer profondément sur leurs murs des images sculptées. Enfin, dans ses habiles méditations, mesurant la carrière étincelante des innombrables étoiles, il fit connaître la marche du soleil, la dimension de la terre; et, courbant les doigts mobiles de ses mains entrelacées, il calcula le retour de la lune, ainsi que ses phases inconstantes ; comment elle altère trois fois sa forme, d'abord paraissant à peine, puis à demi, ensuite étincelant sous son visage tout entier ; comment aussi, s'approchant et s'éloignant des rayons fécondants du soleil, générateur universel, elle naît uniquement de l'éclat de son père, de ce feu qu'il crée pour lui-même, qui l'a fait revivre, et qu'elle lui a dérobé. (285) Tel était Cadmus. Il monte rapidement vers les villes de l'Achaïe et abandonne la navigation. Suivi d'Harmonie, il forme une troupe de ses compagnons maritimes, dont il fait des voyageurs du continent; et, à l'aide de chars attelés de chevaux et de chariots de transport, il se dirige vers le séjour des oracles. Là, à Delphes, point central du monde, il interroge l'axe de la célèbre Pythie, et l'axe pythique, animé dans son cercle arrondi et sonore, lui adresse d'une voix profonde ces prédictions : (293) « Cadmus, c'est en vain que dans tes erreurs tu parcours des contrées nombreuses ; tu cherches un taureau que les flancs d'une génisse n'ont point porté ; tu cherches un taureau que ne saurait trouver aucun mortel. Renonce à l'Assyrie d'où tu es parti ; poursuis une génisse de la terre, et non un taureau du ciel. L'époux d'Europe ne connaît ni berger, ni labour, ni pâturage; il n'obéit ni au fouet,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010