HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IV

οἶκον



Texte grec :

[4,300] πείθεται, οὐ μάστιγι κελεύεται· οἶδεν ἀείρειν
301 Κύπριδος ἁβρὰ λέπαδνα καὶ οὐ ζυγόδεσμον ἀρότρων,
302 αὐχένα μοῦνον Ἔρωτι καὶ οὐ Δήμητρι τιταίνει.
303 ἀλλὰ πόθον Τυρίοιο τεοῦ γενετῆρος ἐάσσας
304 μίμνε παρ´ ἀλλοδαποῖσι, καὶ Αἰγυπτίης σέο Θήβης
305 πατρίδος ἄστυ πόλισσον ἐπώνυμον, ἧχι πεσοῦσα
306 εὐνήσει βαρύγουνον ἑὸν πόδα δαιμονίη βοῦς.“
307 ὣς φάμενος τριπόδων ἐπεκοίμισε θυιάδα φωνήν,
308 καὶ ῥία Παρνησσοῖο τινάσσετο Φοιβάδος ἠχοῦς
309 γείτονος εἰσαΐοντα, καὶ ὀμφήεντι ῥεέθρῳ
310 Κασταλίης πάφλαζε νοήμονος ἔνθεον ὕδωρ.
311 εἶπε θεός· καὶ Κάδμος ἐχάζετο καὶ παρὰ νηῷ
312 βοῦν ἴδε, νισομένῃ δὲ συνέστιχεν· ἑσπόμενοι δὲ
313 ἀνέρες ἀπλάγκτοιο βοὸς βραδυπειθέι χηλῇ
314 φειδομένην ἰσόμετρον ἐποιήσαντο πορείην
315 ὀτρηροὶ θεράποντες· ὅθεν τότε Κάδμος ὁδεύων
316 ἱερὸν ἔδρακε χῶρον ἐπόψιον, ἧχι νοήσας
317 Πύθιος ἐννεάκυκλον ὀρειάδος ὁλκὸν ἀκάνθης
318 εὔνασε Κιρραίης θανατηφόρον ἰὸν ἐχίδνης.
319 Παρνησσοῦ δὲ κάρηνα λιπὼν μετανάστιος ἀνὴρ
320 Δαυλίδος ἔστιχεν οὖδας ὁμούριον, ἔνθεν ἀκούω
321 σιγαλέης λάλον εἷμα δυσηλακάτου Φιλομήλης,
322 Τηρεὺς ἣν ἐμίαινεν, ὅτε ζυγίη φύγεν Ἥρη
323 συζυγίην ἀχόρευτον ὀρεσσαύλων ὑμεναίων,
324 κούρη δ´ ἀστορέεσσιν ἐπεστενάχιζε χαμεύναις
325 εἰνοδίου θαλάμοιο, λιπογλώσσοιο δὲ κούρης
326 μυρομένης Θρήισσαν ἀναγκαίην ἀφροδίτην
327 δάκρυσι μιμηλοῖσι λιπόθροος ἔστενεν Ἠχώ,
328 παρθενικὴν φυγόδεμνον ὀδυρομένη Φιλομήλην,
329 ὁππότε φοινήεντι μεμιγμένον αἵματος ὁλκῷ
330 γλώσσης ἀρτιτόμοιο συνέβλυεν αἷμα κορείης·
331 καὶ Τιτυοῦ πόλιν εἶδεν, ὅπῃ θρασὺς υἱὸς ἀρούρης
332 ἄλσεα καλλιπέτηλα διαστείχων Πανοπῆος
333 ἁγνὰ βιαζομένης ἀνεσείρασε φάρεα Λητοῦς·
334 καὶ ποδὸς ἴχνος ἔθηκε Ταναγραίῳ κενεῶνι,
335 ἐκ δὲ Κορωνείης Ἁλιάρτιον οὖδας ἀμείβων
336 Θεσπιέων τε πόληα βαθυκνήμους τε Πλαταιὰς
337 Ἀονίης σχεδὸν ἦλθε πέδον Βοιωτὸν ὁδεύων,
338 ἧχί ποτ´ Ὠρίωνα, δυσίμερον υἱέα γαίης,
339 σκορπίος, ἀστόργοιο βοηθόος Ἰοχεαίρης,
340 τηλίκον ἐπρήνιξεν, ἀνυμφεύτοιο θεαίνης
341 ἀκροτάτην ἔτι πέζαν ἀναστείλαντα χιτῶνος,
342 ὁ βραδὺς ἑρπύζων, χθόνιον τέρας, ἀντιβίου δὲ
343 ταρσὰ χαλαζήεντι τυχὼν ἐχαράξατο κέντρῳ.
344 καὶ γαίης ἐπέβη Χαιρωνίδος, ἔνθα κονίην
345 ἀργυφέην τέμνουσα βοὸς λευκαίνετο χηλή,
346 καὶ κραναῆς μεθέπων πολυκαμπέα κύκλα πορείης
347 λευκὰ κονιομένων ἀπεσείσατο λύματα ταρσῶν.
348 καὶ βοὸς ὀμφήεσσα χαμευνάδος ὤκλασε χηλὴ
349 ἄστεος ἐσσομένοιο προάγγελος. ἀλλ´ ὅτε Κάδμῳ
350 Πύθιον οὐδαίης ἐτελείετο θέσφατον ἠχοῦς,
351 βοῦν ἱερὴν θυόεντι διαστήσας παρὰ βωμῷ
352 δίζετο πηγαίων ὑδάτων χύσιν, ὄφρα καθήρῃ
353 μαντιπόλους ἕο χεῖρας, ἐπισπείσῃ δὲ θυηλαῖς
354 ἁγνὸν ὕδωρ· οὔ πω γὰρ ἐν οἰνοφύτοισιν ἀλωαῖς
355 ἁβρὸς ἀεξομένης ἀνεφαίνετο καρπὸς ὀπώρης.
356 καὶ πόδας ἐστήριξε δρακοντοβότῳ παρὰ Δίρκῃ·
357 στῆ δὲ ταφών, ὅθι λοξὰ φανεὶς ὀφιώδεϊ δεσμῷ
358 Ἄρεος αἰολόνωτος ὄφις μιτρώσατο πηγήν,
359 καὶ στρατὸν ἐπτοίησεν, ὅσος πολὺς ἕσπετο Κάδμῳ,
360 τὸν μὲν ὑπὸ στέρνοισι δακὼν χαροποῖσι γενείοις,
361 τὸν δὲ δαφοινήεντι τυχὼν ἐχάραξεν ὀδόντι,
362 ἄλλου μαρναμένοιο βιοσσόον ἧπαρ ἀμύξας
363 θῆκε νέκυν· ψαφαρὴ δὲ κατ´ αὐχένος ἔρρεε χαίτη
364 αὐτομάτη, πλαδαροῖο διειλυθεῖσα καρήνου·
377 ἄλλον ἀνεπτοίησε θορὼν ὑπὲρ ἄντυγα κόρσης
378 ἀνδρομέης, ἑτέρου δὲ διέτρεχεν ἀνθερεῶνος
379 ἄσχετος, ἰοβόλῳ δὲ βαλὼν ὀφθαλμὸν ἐέρσῃ
380 μαρμαρέην ἤχλυσε μεμυκότος ὄμματος αἴγλην·
381 ἄλλου ταρσὸν ἔμαρψε, χαρασσόμενον δὲ γενείῳ
382 εἶχε δακών, καὶ χλωρὸν ἀνήρυγεν ἀφρὸν ὀδόντων
383 εἰς δέμας ἠιθέοιο, πελιδναίῳ δὲ σιδήρῳ
384 ἰσοφυὴς χλοάοντι διεψύχθη δέμας ἰῷ·
385 ἄλλου φυσιόωντος ὑπὸ πληγῇσι γενείων
386 ἀσταθέες μήνιγγες ἐκυμαίνοντο καρήνου
387 δήγματι φαρμακόεντι, δι´ ἐγκεφάλου δὲ χυθέντος
388 μυδαλέῳ μυκτῆρι κατάσσυτος ἔρρεεν ἰχώρ.
365 καὶ ταχὺς ἀμφιέλικτος ἐπὶ κνήμῃσιν ἀνέρπων
366 Κάδμον ἀπειλητῆρι δράκων ἐζώσατο δεσμῷ,
367 καὶ δέμας ὀρθώσας μελέων ἐπιβήτορι παλμῷ
368 ταυρείης περίκυκλον ἐς ὀμφαλὸν ἆλτο βοείης·
369 καὶ σκολιαῖς ἑλίκεσσι πόδας μιτρούμενος ἀνὴρ
370 ὁλκαίῃ βαρύδεσμος ἐχιδναίῃ κάμε σειρῇ,
371 φόρτον ἔχων δασπλῆτα· βαρυνόμενον δὲ φορῆα
372 ὄρθιον ἑστηῶτα κατέσπασεν εἰς πέδον ἕλκων,
373 καὶ στόμα πικρὸν ἔλυσε, δυσηλεγέος δὲ χανόντος
374 φοίνιος ὠμοβόρου πυλεὼν εὐρύνετο λαιμοῦ,
375 καὶ κεφαλὴν δόχμωσε, τινασσομένου δὲ καρήνου
376 ὑψιτενὴς ἐλέλικτο μέσος κυρτούμενος αὐχήν.
389 ἀλλ´ ὅτε Κάδμος ἔκαμνε, τότε σχεδὸν ἦλθεν Ἀθήνη
390 ἐσσομένης δονέουσα προάγγελον αἰγίδα νίκης
391 Γοργείῳ κομόωσαν ἐχιδνήεντι καρήνῳ,
392 καί οἱ ἀτυζομένῳ λαοσσόος ἴαχε δαίμων·
393 „Κάδμε, Γιγαντοφόνοιο Διὸς συνάεθλε κυδοιμοῦ,
394 δειμαίνεις ἕνα μοῦνον ἰδὼν ὄφιν; ἐν δὲ κυδοιμοῖς
395 σοὶ πίσυνος Τυφῶνα κατεπρήνιξε Κρονίων
396 τοσσατίοις κομόωντα δρακοντείοισι καρήνοις.
397 παύεο θηρείων τρομέων συριγμὸν ὀδόντων·
398 Παλλὰς ἐποτρύνει σε, καὶ οὐ φονίῃ παρὰ Δίρκῃ
399 ῥύσεται ἑρπηστῆρα φυλάκτορα χάλκεος Ἄρης.

Traduction française :

[4,300] ni à l'aiguillon. Il reçoit les doux freins de Vénus, mais non le joug de la charrue; ce n'est pas à Cérès qu'il tend son cou, c'est au seul Éros. Ne regrette point Tyr, ni ton père; demeure sur le sol étranger, et fonde une ville du même nom que Thèbes l'égyptienne, à l'endroit où la génisse fatiguée se couchera et reposera sur le sol ses pieds fatigués. » (307) Après ces mots, la voix animée du trépied, s'assoupit; les sommets du Parnasse frémirent au bruit des paroles d'Apollon, leur voisin; et dans son courant intelligent l'onde prophétique et inspirée de Castalie bouillonna. (311) Le Dieu dit, et Cadmus se retire; il voit auprès du temple une génisse ; elle marche ; il la suit. Ses serviteurs zélés l'accompagnent, et règlent lentement leurs pas sur ceux de l'infaillible génisse au pied tardif. Cadmos, à leur tête, parcourt le pays sacré qui l'on aperçoit de loin, la contrée où le Dieu Pythien, allant à la recherche du serpent de ces montagnes et de ses neuf replis, éteignit le venin mortel de l'hydre de Cirrha. Bientôt, laissant derrières lui les cimes du Parnasse, l'exilé traverse la région limitrophe de Daulis. Là, m'a-t-on dit, était le voile qui parla pour la triste et muette Philomèle. Térée la souilla de ses violences, et la déesse de l'hymen, Junon, s'enfuit à la vue de cet hymen des montagnes sans fêtes et sans honneurs. La Nymphe n'eut, pour y gémir, d'autre lit nuptial que les rochers des chemins. Privée de la langue, elle pleurait le fatal outrage du prince de Thrace; et l'écho, muet à son tour, mais attendri de sa pudique innocence, n'imitait plus que ses larmes; ces larmes mêlées au sang qui s'échappait de sa langue mutilée et de ses récentes blessures ! (331) Cadmus vit aussi la ville de Titye, où ce téméraire fils de la Terre, traversant les forêts ombreuses de Panope), osa offenser Latone, et déchirer ses voiles sacrés; ensuite il foula les flancs de Tanagre ; et passant de Coronée à Haliarte, puis de la cité des Thespiens aux vallées profondes de Platée, il parvint auprès d'Aonie à travers les plaines des Béotiens. C'est là que jadis le fils de la Terre, Orion, malheureux amant de l'inhumaine Diane, périt sous la piqûre du Scorpion qu'elle avait appelé à son secours. Il avait suffi à ce chétif monstre terrestre qui rampe si lentement, de vibrer son dard foudroyant dans le talon d'un tel adversaire pour le terrasser, quand celui-ci effleurait à peine la frange de la tunique de la chaste déesse. (344) Le héros arrive enfin à Chéronée, dont le sol brillant argente les pieds de la génisse. Là, arrêtant les circuits multipliés de sa pénible marche, elle secoue la blanche poussière que ces terres arides ont laissée à ses pieds ; et, fléchissant les jarrets, elle désigne en se couchant la future cité prédite par l'oracle. Cadmus reconnaît alors l'accomplissement de la prophétie de l'antre pythien : et, plaçant auprès de l'autel parfumé d'encens la génisse sacrée, il cherche pour purifier ses mains avant le sacrifice, et pour les pieuses libations, l'eau d'une source limpide ; car le fruit délicieux de la vigne féconde n'avait pas encore embelli les vergers. (356) Il s'arrête auprès de Dircé ravagée par un dragon, et reste immobile de stupeur à l'aspect de ce serpent de Mars qui entoure la fontaine de sa croupe tachetée et de ses replis tortueux. La troupe nombreuse qui suivait le héros en demeure pétrifiée. De sa terrible mâchoire, il mord l'un à la poitrine, broie l'autre sous ses dents rougies; à un troisième, il déchire le foie, source de la vie, et l'étouffe. Sa crinière couverte de limon flotte d'elle-même sur son cou, et ondoie sur sa tète marécageuse. Tantôt il épouvante un guerrier en glissant sur la rondeur de ses tempes; tantôt il court insaisissable sous le menton d'un autre ; puis, il lance contre les yeux de celui-ci une salive venimeuse, et obscurcit le brillant éclat de ses prunelles qu'il ferme pour toujours. Enfin, il saisit celui-là par le talon, le meurtrit de ses morsures, et vomit dans ses veines une écume verdâtre. Ce venin livide tue à l'égal d'un fer empoisonné. Parfois, gonflé sous les plaies de ses mâchoires, un combattant a senti vaciller les nerfs de son cerveau que le poison pénètre; et de sa cervelle fondue s'écoule une humeur qui inonde ses narines putréfiées. (365) Bientôt, enroulé sur lui-même, il rampe rapidement vers Cadmus, et l'étreint de ses noeuds menaçants ; puis, dressé sur l'extrémité de ses membres, il se jette d'un vif élan sur le centre du bouclier à la peau de boeuf. Le héros, retenu par ces obliques enlacements, et lié de ces chaînes étroites, allait fléchir sous ce lourd fardeau, quand il parvient à saisir debout son pesant adversaire, à le renverser sur le sol, et à broyer sa gorge homicide. Le monstre expirant ouvre et élargit alors ses mâchoires dévorantes, puis il penche la tête, et les anneaux tendus de son cou retombent languissants sur ses membres repliés. (389) Pendant cette lutte, Minerve s'était approchée de Cadmus, et secouant, comme un augure de la victoire, l'égide où se dressent en chevelure les vipères la Gorgone, la déesse protectrice des peuples lui criait pour animer son courage : (393) « Cadmus, auxiliaire de Jupiter dans la guerre où périrent les géants, un seul serpent te ferait-il peur, lorsque, par ton secours, le fils de Saturne a précipité du ciel Typhée et tant de serpents qui hérissaient toutes ses tètes ? Ne redoute pas les dents du monstre et ses sifflements. Pallas est avec toi ; Mars et ses armes ne sauveront pas le reptile gardien de Dircé ensanglantée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010