HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

ἄγκεα



Texte grec :

[2,200] ἠερόθεν τανύοντο δοκοὶ δολιχήρεϊ πυρσῷ
201 Ζηνὶ συναιχμάζοντες, ὑπ´ ἀκτίνεσσι δὲ λάμπων
202 ἀντιπόρου Φαέθοντος ἐκάμπτετο σύνδρομος ὄμβρῳ
203 Ἴριδος ἀγκύλα κύκλα πολύχροος ὁλκὸς ὑφαίνων,
204 χλωρὰ μελαινομένῳ, ῥοδοειδέι λευκὰ κεράσσας.
205 καὶ Διὶ μουνωθέντι παρήγορος ἵκετο Νίκη
206 ἠέρος ἄκρα κέλευθα διαγράψασα πεδίλῳ,
207 Λητοῦς εἶδος ἔχουσα, καὶ ὁπλίζουσα τοκῆα
208 ἀντιτύποις στομάτεσσι πολύτροπον ἴαχε φωνήν·
209 „Ζεῦ ἄνα, σῶν τεκέων πρόμος ἵστασο, μηδὲ νοήσω
210 μιγνυμένην Τυφῶνι γάμων ἀδίδακτον Ἀθήνην·
211 μητέρα μὴ τελέσειας ἀμήτορα, μαρνάμενος δὲ
212 ἀστεροπὴν κούφιζε σελασφόρον ἔγχος Ὀλύμπου,
213 καὶ νεφέλας συνάγειρε τὸ δεύτερον, ὑέτιε Ζεῦ·
214 ἤδη γὰρ σταθεροῖο τινάσσεται ἕδρανα κόσμου
215 χερσὶ Τυφαονίῃσιν, ὁμοζυγέων δὲ λυθέντων
216 στοιχείων πισύρων ἠρνήσατο λήια Δηώ·
217 Ἥβη λεῖπε κύπελλον, Ἄρης δ´ ἀπεσείσατο λόγχην,
218 Ἑρμῆς ῥάβδον ἔθηκε, λύρην δ´ ἔρριψεν Ἀπόλλων,
219 καὶ πτερόεις πεπότητο λιπὼν πτερόεντας ὀιστούς,
220 εἶδος ἔχων κύκνοιο, τελεσσιγάμου δὲ θεαίνης
221 ἄσπορος ἔπλετο κόσμος ἀλωομένης Ἀφροδίτης,
222 ἁρμονίης δ´ ἀλύτου λύτο πείσματα· νυμφοκόμος γὰρ
223 πανδαμάτωρ ἀδάμαστος Ἔρως θρασὺς εἰς φόβον ἔπτη
224 τόξα λιπὼν γονόεντα· καὶ ἠθάδα Λῆμνον ἐάσσας
225 σὸς πυρόεις Ἥφαιστος ἀπειθέα γούνατα σύρων
226 ὁ βραδὺς ἀστήρικτον ἔχει δρόμον. ἆ μέγα θαῦμα,
227 καὶ μάλα μοι κοτέουσαν ἐποικτείρω σέθεν Ἥρην.
228 ἦ ῥα τεὸς γενέτης πάλιν ἵξεται εἰς χορὸν ἄστρων;
229 μή ποτε τοῦτο γένοιτο· καὶ εἰ Τιτηνὶς ἀκούω,
230 οὐκ ἐθέλω Τιτῆνας ἰδεῖν κρατέοντας Ὀλύμπου,
231 ἀλλὰ σὲ καὶ σέο τέκνα. σὺ δὲ κτυπέοντι κεραυνῷ
232 Ἀρτέμιδος προμάχιζε σαόφρονος· ἦ ῥα φυλάσσω
233 παρθενικὴν ἀνάεδνον ἀναγκαίῳ παρακοίτῃ;
234 ἦ ῥα τόκου ταμίη τόκον ὄψεται; ἦ ῥα τανύσσει
235 χεῖρας ἐμοί; ποίην δὲ καλέσσομαι Ἰοχεαίρῃ
236 ἵλαον Εἰλείθυιαν, ὅτ´ Εἰλείθυια λοχεύσῃ;“
237 ὣς φαμένης σκιοειδὲς ἑὸν πτερὸν Ὕπνος ἑλίξας
238 εὔνασε καὶ πνείουσαν ὅλην φύσιν· ἀλλὰ Κρονίων
239 ἦν τότε μοῦνος ἄυπνος· ἐφαπλώσας δὲ Τυφωεὺς
240 νωθρὰ βαρυνομέναις ἐπερείσατο νῶτα χαμεύναις
241 πλήσας μητέρα γαῖαν· ἀνοιγομένοιο δὲ κόλπου
242 χάσματι κοιλαίνοντο σεσηρότι φωλάδες εὐναὶ
243 εἰς χθόνα δυομένοισιν ἐχιδναίοισι καρήνοις.
244 ἠελίου δὲ φανέντος ὁμογλώσσων ἀπὸ λαιμῶν
245 εἰς ἐνοπὴν πολύπηχυς ἐπεβρυχᾶτο Τυφωεὺς
246 Ζῆνα μέγαν καλέων· βλοσυρὴ δέ οἱ ἵκετο φωνή,
247 ῥιζοπαγὴς ὅθι πέζα παλίμπορος Ὠκεανοῖο
248 τέτραχα τεμνομένην περιβάλλεται ἄντυγα κόσμου,
249 ζωσαμένη στεφανηδὸν ὅλην χθόνα κυκλάδι μίτρῃ·
250 φθεγγομένου δὲ Γίγαντος ἀμειβομένη στίχα φωνῆς
251 παντοίη σμαράγησε καὶ οὐ μία σύνθροος ἠχώ·
252 τοῦ δὲ κορυσσομένοιο φυῆς πολυειδέι μορφῇ
253 ὠρυγὴ κελάδησε λύκων, βρύχημα λεόντων,
254 ἄσθμα συῶν, μύκημα βοῶν, σύριγμα δρακόντων,
255 πορδαλίων θρασὺ χάσμα, κορυσσομένων γένυς ἄρκτων,
256 λύσσα κυνῶν· μεσάτῃ δὲ Γίγας βροτοειδέι μορφῇ
257 Ζηνὸς ἀπειλήτειραν ἀπερροίβδησεν ἰωήν·
258 „χεῖρες ἐμαί, Διὸς οἶκον ἀράξατε, πυθμένα κόσμου
259 σείσατε σὺν μακάρεσσι, καὶ αὐτοέλικτον Ὀλύμπου
260 κόψατε θεῖον ὀχῆα, καὶ αἰθερίης ἐπὶ γαίῃ
261 κίονος ἑλκομένης φυγέτω δεδονημένος Ἄτλας,
262 ἄντυγα δ´ ἀστερόφοιτον ἀπορρίψειεν Ὀλύμπου,
263 μηκέτι δειμαίνων ἕλικα δρόμον—οὐ γὰρ ἐάσσω
264 ὤμοις θλιβομένοις κυρτούμενον υἱὸν ἀρούρης
265 αἰθέρος ὀχλίζοντα παλινδίνητον ἀνάγκην—,
266 ἀλλὰ θεοῖς ἑτέροισιν ἀτέρμονα φόρτον ἐάσσας
267 μαρνάσθω μακάρεσσιν, ἀναρρήξειε δὲ πέτρας
268 τρηχαλέοις βελέεσσιν ὀιστεύων πόλον ἄστρων,
269 ὃν πάρος ἠέρταζεν, ἱμασσόμεναι δὲ κολώναις
270 ταρβαλέαι φυγέτωσαν ἀνάλκιδες οὐρανὸν Ὧραι,
271 δμωίδες Ἠελίοιο· περιπλέγδην δὲ λαβοῦσαι
272 ἠέρι μίξατε γαῖαν, ὕδωρ πυρί, πόντον Ὀλύμπῳ.
273 καὶ πισύρων ἀνέμων τελέσω δούλειον ἀνάγκην,
274 μαστίζω Βορέην, κλονέω Νότον, Εὖρον ἱμάσσω,
275 καὶ Ζέφυρον πλήξαιμι, καὶ ἤματι νύκτα κεράσσω
276 χειρὶ μιῇ· καὶ γνωτὸς ἐμὸς πολυπίδακι λαιμῷ
277 Ὠκεανὸς πρὸς Ὄλυμπον ἄγων ὑψούμενον ὕδωρ,
278 πέντε παραλλήλων πεφορημένος ὑψόθι κύκλων,
279 ἄστρα κατακλύζειε, καὶ ὕδατι διψὰς ἀλάσθω
280 Ἄρκτος Ἁμαξαίοιο δεδυκότος ἱστοβοῆος.
281 ταῦροι ἐμοί, δονέοντες ἰσήμερον ἄντυγα κύκλων
282 αἰθέρι μυκήσασθε, χαρασσομέναις δὲ κεραίαις
283 ἰσοτύπου φλογεροῖο κεράατα ῥήξατε Ταύρου·
284 καὶ βόες ὑγρὰ κέλευθα μετοχλίσσωσι Σελήνης
285 δειδιότες βαρύδουπον ἐμῶν μύκημα καρήνων·
286 καὶ βλοσυρῶν μέγα χάσμα διαπτύξασα γενείων
287 ἄρκτος ἀνοιστρήσειε Τυφαονὶς Ἄρκτον Ὀλύμπου·
288 αἰθερίῳ δὲ Λέοντι λέων ἐμὸς ἀντιφερίζων
289 Ζῳδιακῆς ἀέκοντα μεταστήσειε κελεύθου·
290 ἡμετέρους δὲ δράκοντας Ὄφις φρίξειεν Ἁμάξης ...
291 ἀστεροπαῖς ὀλίγαις κεκορυθμένος· ἀλλὰ θαλάσσης
292 κύματα λυσσήεντα, λόφοι χθονός, ἄγκεα νήσων
293 φάσγανά μοι γεγάασι, καὶ ἀσπίδες εἰσὶ κολῶναι,
294 καὶ σκόπελοι θώρηκες ἀαγέες, ἔγχεα πέτραι,
295 καὶ ποταμοὶ σβεστῆρες ἀκιδνοτάτοιο κεραυνοῦ.
296 δεσμοὺς δ´ Ἰαπετοῖο Ποσειδάωνι φυλάσσω,
297 ἀμφὶ δὲ Καύκασον ἄκρον ἐύπτερος ἄλλος ἀρείων
298 αἰετὸς αἱμάξειε παλιμφυὲς ἧπαρ ἀμύσσων
299 Ἡφαίστου πυρόεντος, ἐπεὶ πυρὸς εἵνεκα κάμνει

Traduction française :

[2,200] et s'étendent dans les cieux comme de longues poutres resplendissantes, pour venir en aide à Jupiter; tandis que, reflétant les rayons opposés du Soleil, l'arc recourbé d'Iris, compagnon de la pluie, déploie en cercle la trame de ses nombreuses couleurs, et entrelace le jaune, le brun, le blanc et le rose. Enfin, au lieu des fifres du combat et des notes accoutumées, les vents font bruire au loin leurs ailes pendant la nuit entière. (205) Jupiter était seul, quand la Victoire, effleurant de ses ailes les chemins des airs, vient, sous la forme de Latone, à l'aide de son père; et, pour l'encourager, lui crie de ses bouches qui se répondent ces sages paroles : « Roi des Dieux, soyez le premier défenseur de vos enfants. Faudra-t-il que Typhée souille la pureté de l'innocente Minerve? et laisserez-vous devenir mère celle qui n'eut pas de mère? Faites d'abord jouer la foudre, cette lance lumineuse de l'Olympe. Vous rassemblerez ensuite les pluvieuses nuées qui vous obéissent. Déjà les mains du géant ébranlent les fondements les plus solides de l'univers. Déjà les quatre éléments disparaissant ensemble, Cérès renonce à ses moissons, Hébé à sa coupe; Mars jette au loin sa pique, Mercure son caducée, Apollon sa lyre; et, sous la forme et les ailes d'un cygne, il fuit abandonnant ses flèches ailées. (221) La Déesse de l'hymen, Vénus, s'éloigne, et frappe ainsi le monde de stérilité. Les lois indissolubles de l'harmonie se dissolvent. L'invincible Éros lui-même, l'universel vainqueur, l'honneur du mariage, s'enfuit effrayé malgré son audace, et abandonne ses armes fécondes. Votre brûlant Vulcain quitte sa chère Lemnos, et, chancelant sur ses genoux indociles, il s'échappe d'un pas rapide, quoique mal assuré. Enfin, ô prodige! voilà que je m'attendris moi-même sur ma persécutrice, votre Junon! Quoi donc! votre père va-t-il encore envahir le Ciel? Ah! qu'il n'en soit jamais ainsi! J'ai beau m'appeler Titanide, je ne veux pas voir les Titans maîtres de l'Olympe, au lieu de vos enfants et de vous. Prenez vos foudres, et combattez pour sauver la chaste Diane. Est-ce donc pour une union forcée et sans honneur, que j'ai préservé sa pureté? La Déesse qui préside à l'enfantement va-t-elle enfanter elle-même. Et si elle tend les mains vers moi, quelle llithyie appellerai-je au secours de Diane, lorsque Ilithyie partagera les mêmes souffrances? » (237) Elle dit; et tandis que le sommeil entoure de ses ailes sombres toute la nature animée, Jupiter veille seul. Typhée, étendu, pèse sur le sein de la terre, sa mère, de toute la masse de ses reins engourdis; et les têtes de ses serpents, qui se creusent des lits souterrains, reposent enroulées dans les gouffres béants des cavernes. (244) Mais enfin le soleil reparaît; le géant hurle de tous ses gosiers retentissants, et provoque le grand Jupiter au combat. Sa voix redoutable résonne jusqu'aux limites où la base enracinée de l'Océan s'unit aux quatre divisions du globe, et environne le continent tout entier de son flux et de sa ceinture comme d'une couronne. Ce n'est pas une voix isolée, mais bien les cris de Typhée, armé des diverses formes de sa nature, que l'écho répète et multiplie: c'est le hurlement des loups, le rugissement des lions, les souffles des sangliers, les mugissements des boeufs, le sifflement da serpents, les bâillements horribles des léopards, des ours furieux et la rage des chiens. Enfin, le géant lui-même, d'une voix à demi humaine, exhale ses clameurs menaçantes : (258) « Ô mes bras, frappez la demeure de Jupiter; ébranlez les fondements du monde, ainsi que les Dieux. Brisez les barrières roulantes du divin Olympe. Qu'Atlas, éperdu, en voyant sa colonne tomber des airs sur la terre, rejette loin de lui l'orbe constellé, et ne s'inquiète plus de sa marche. Je ne souffrirai pas plus longtemps qu'un fils de la terre agenouillé porte forcément, dans leurs révolutions, de tels fardeaux sur ses épaules courbées et meurtries. Qu'il vienne, laissant au reste des Dieux ce poids immense, les combattre avec moi, rompre les rochers et lancer des flèches acérées contre ce même pôle qu'il a soutenu. Que les timides saisons poursuivies par l'amas des collines, s'enfuient toutes tremblantes hors du ciel ; mêlez l'air à la terre, l'eau avec le feu, l'Océan et l'Olympe. Quant à moi, je vais enchaîner la violence des quatre vents; je châtie Borée, je tourmente Notos, je flagelle Euros, je frappe Zéphyre; puis, mêlant d'une seule main la nuit au jour, j'appelle à moi l'Océan, mon frère; il soulèvera les eaux comme toutes les sources de ses abîmes contre l'Olympe; puis, s'élevant au-dessus des cinq cercles parallèles, il inondera les astres et submergera l'Ourse altérée, qui se cache sous le timon du Chariot. (281) « Mugissez, mes taureaux, mugissez, et, secouant l'orbite de l'équinoxe, brisez de vos cornes aiguës les cornes brûlantes du Taureau, votre pareil. Que les bœufs de la Lune changent de route, effrayés des terribles beuglements de mes têtes. Qu'ouvrant sa gueule formidable, l'ourse de Typhée épouvante l'Ourse du ciel. Que mon lion, vainqueur du Lion céleste, le chasse loin de la route du zodiaque, et que le dragon du Chariot, armé de si peu de flammes, tremble devant mes dragons. (290) « Mes glaives à moi, ce sont les vagues de la mer en furie, les sommets du continent, les vallons des îles. Mes boucliers, ce sont les collines; mes cuirasses, les écueils; mes lances, les rochers, et les fleuves qui sauront éteindre la misérable foudre. (296) « Je garde pour Neptune les chaînes de Japet. C'est à Vulcain, le dieu du feu, que je réserve, sur les sommets du Caucase, un meilleur vautour pour ronger son foie toujours renaissant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010