HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

λέκτρα



Texte grec :

[2,100] ὑλοτόμοι, τάδε δένδρα παρέλθετε, μὴ φυτὰ Δάφνης
101 τέμνετε δειλαίης τετμημένα· φείδεο, τέκτων,
102 ὁλκάδα μὴ τελέσῃς πιτυώδεα δούρατα τέμνων,
103 μὴ ῥοθίων ψαύσειε θαλασσαίης Ἀφροδίτης.
104 ναί, δρυτόμος, πυμάτην πόρε μοι χάριν, ἀντὶ κορύμβων
105 κόπτε με σοῖς πελέκεσσι, καὶ ἡμετέρου διὰ μαζοῦ
106 πῆξον ἀνυμφεύτοιο σαόφρονα χαλκὸν Ἀθήνης,
107 ὄφρα θάνω πρὸ γάμοιο καὶ Ἄιδι παρθένος ἔλθω,
108 εἰσέτι νῆις Ἔρωτος, ἅ περ Πίτυς, οἷά τε Δάφνη.“
109 ὣς φαμένη πετάλοισι νόθην ποιήσατο μίτρην,
110 καὶ χλοερῷ ζωστῆρι κατέσκεπεν ἄντυγα μαζοῦ
111 αἰδομένη, καὶ μηρὸν ἐπεσφηκώσατο μηρῷ·
112 ἡ δέ μιν εἰσορόωσα κατηφέα ῥήξατο φωνήν·
113 „παρθενίης ἔμφυλον ἔχω φόβον, ὅττι καὶ αὐτὴ
114 ἐκ δάφνης γεγαυῖα διώκομαι, οἷά τε Δάφνη.
115 πῇ δὲ φύγω; σκοπέλους ὑποδύσομαι; ἀλλὰ κολώνας
116 ῥιπτομένας ἐς Ὄλυμπον ἐτεφρώσαντο κεραυνοί,
117 καὶ τρομέω σέο Πᾶνα δυσίμερον, ὅς με χαλέψει,
118 ὡς Πίτυν, ὡς Σύριγγα· διωκομένη δὲ καὶ αὐτὴ
119 ἄλλη δευτερόφωνος ὀρίδρομος ἔσσομαι Ἠχώ.
120 οὐκέτι ταῦτα κόρυμβα μετέρχομαι, ὑψιφανῆ δὲ
121 οὔρεα ναιετάω μετὰ δένδρεον, ἧχι καὶ αὐτὴ
122 Ἄρτεμις ἀγρώσσει φιλοπάρθενος· ἀλλὰ Κρονίων
123 Καλλιστοῦς λάχε λέκτρον ἐς Ἄρτεμιν εἶδος ἀμείψας.
124 ἵξομαι εἰς ἁλὸς οἶδμα· τί μοι γάμος; ἀλλ´ ἐνὶ πόντῳ
125 Ἀστερίην ἐδίωκε γυναιμανέων Ἐνοσίχθων.
126 αἴθε λάχον πτερὰ κοῦφα· δι´ ὑψιπόρου δὲ κελεύθου
127 ἠερίοις ἀνέμοισι συνέμπορον οἶμον ὁδεύσω·
128 ἀλλὰ τάχα πτερύγων κενεὸς δρόμος, ὅττι Τυφωεὺς
129 ἠλιβάτοις παλάμῃσιν ἐπιψαύει νεφελάων.
130 εἰ δὲ γάμοις ἀδίκοις με βιήσεται, εἶδος ἀμείψω,
131 μίξομαι ὀρνίθεσσι, καὶ ἱπταμένη Φιλομήλη
132 καὶ ῥόδον ἀγγέλλουσα καὶ ἀνθεμόεσσαν ἐέρσην
133 ἔσσομαι εἰαρινοῖο φίλη Ζεφύροιο χελιδών,
134 φθεγγομένη λάλος ὄρνις ὑπωροφίης μέλος ἠχοῦς,
135 ὀρχηθμῷ πτερόεντι περισκαίρουσα καλιήν.
136 Πρόκνη, πικρὰ παθοῦσα, σὺ μὲν σέο πενθάδι μολπῇ
137 υἱέα δακρύσειας, ἐγὼ δ´ ἐμὰ λέκτρα γοήσω.
138 Ζεῦ ἄνα, μὴ τελέσῃς με χελιδόνα, μή με διώξῃ
139 καὶ Τηρεὺς πτερόεις κεχολωμένος, οἷα Τυφωεύς.
140 ἀήρ, οὔρεα, πόντος ἀνέμβατος· ἔνδοθι γαίης
141 κρύπτομαι· ἀλλὰ Γίγαντος ἐχιδναίων ἀπὸ ταρσῶν
142 ἰοβόλοι δύνουσιν ὑπὸ χθόνα φωλάδες ὕδραι.
143 εἴην ὑγρὸν ὕδωρ ἐπιδήμιον, οἷα Κομαιθώ,
144 πατρῴῳ κεράσασα νεόρρυτα χεύματα Κύδνῳ· ...
145 οὐκ ἐθέλω παρὰ Κύδνον, ὅτι προχοῇσι συνάψω
146 παρθενικῆς δυσέρωτος ἐμὸν φιλοπάρθενον ὕδωρ.
147 πῇ δὲ φύγω; Τυφῶνι μιγήσομαι; ἀλλὰ λοχεύσω
148 ἀλλοφυῆ πολύμορφον ὁμοίιον υἷα τοκῆι.
149 εἴην δένδρεον ἄλλο, καὶ ἐκ δρυὸς εἰς δρύας ἔλθω
150 οὔνομα παιδὸς ἔχουσα σαόφρονος· ἀντὶ δὲ Δάφνης
151 μὴ Μύρρης ἀθέμιστον ἐπώνυμον ἔρνος ἀκούσω.
152 ναί, λίτομαι, παρὰ χεῦμα γοήμονος Ἠριδανοῖο
153 εἴην Ἡλιάδων καὶ ἐγὼ μία· πυκνὰ δὲ πέμψω
154 ἐκ βλεφάρων ἤλεκτρα, φιλοθρήνοις δὲ κορύμβοις
155 γείτονος αἰγείροιο περίπλοκα φύλλα πελάσσω
156 δάκρυσιν ἀφνειοῖσιν ἐμὴν στενάχουσα κορείην·
157 οὐ γὰρ ἐγὼ Φαέθοντα κινύρομαι. ἵλαθι, Δάφνη,
158 αἰδέομαι φυτὸν ἄλλο μετὰ προτέρης φυτὸν ὕλης.
159 ἔσσομαι, ὡς Νιόβη, καὶ ἐγὼ λίθος, ὄφρα καὶ αὐτὴν
160 λαϊνέην στενάχουσαν ἐποικτείρωσιν ὁδῖται·
161 ἀλλὰ κακογλώσσοιο τί μοι τύπος; ἵλαθι, Λητώ·
162 ἐρρέτω αἰνοτόκοιο θεημάχον οὔνομα Νύμφης.“
163 ἡ μὲν ἔφη· Φαέθων δὲ πόλον δινωτὸν ἐάσσας
164 εἰς δύσιν ἔτραπε δίφρον· ἀναθρῴσκουσα δὲ γαίης
165 ὑψιτενὴς ἅτε κῶνος ἐς ἠέρα σιγαλέη Νὺξ
166 οὐρανὸν ἀστερόεντι διεχλαίνωσε χιτῶνι,
167 αἰθέρα δαιδάλλουσα· καὶ ἀννεφέλῳ παρὰ Νείλῳ
168 ἀθάνατοι πλάζοντο, παρ´ ὀφρυόεντι δὲ Ταύρῳ
169 Ζεὺς Κρονίδης ἀνέμιμνεν ἐγερσιμόθου φάος Ἠοῦς.
170 νὺξ μὲν ἔην· φρουραὶ δὲ πέριξ στίχες ἦσαν Ὀλύμπου
171 ἑπτὰ περὶ ζώνῃσι, καὶ οἷά περ ὑψόθι πύργων
172 ἔννυχον ἦν ἀλάλαγμα, βοὴ δ´ ἑτερόθροος ἄστρων
173 ἀμφιλαφὴς πεφόρητο, καὶ ἀξονίης κτύπον ἠχοῦς
174 ἐκ Κρονίης βαλβῖδος ἐδέχνυτο νύσσα Σελήνης·
175 καὶ νεφέων στεφανηδὸν ἐπασσυτέρῃσι καλύπτραις
176 οὐρανὸν ἐφράξαντο φυλάκτορες αἰθέρος Ὧραι
177 ἀμφίπολοι Φαέθοντος· ἀσυλήτων δὲ πυλάων
178 ἀστέρες Ἀτλάντειον ἐπεκλήισαν ὀχῆα,
179 μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλον μακάρων ἀπεόντων·
180 ἀντὶ δὲ συρίγγων ἐνοπῆς καὶ ἐθήμονος αὐλοῦ
181 ἐννυχίαις πτερύγεσσι μέλος σύριζον ἀῆται.
182 αἰθερίῳ δὲ τένοντι συνέμπορος Ἀρκάδος Ἄρκτου
183 ἐννυχίην Τυφῶνος ἐπήλυσιν ὑψόθι λεύσσων
184 ὄμμασιν ἀγρύπνοισι γέρων ἐφύλασσε Βοώτης,
185 ἀντολίην ἐδόκευεν Ἑωσφόρος, Ἕσπερος ἀστὴρ
186 ἑσπερίην, Νοτίας δὲ λιπὼν ἰθύντορι τόξων
187 ὀμβρηρὰς Βορέαο πύλας περιδέδρομε Κηφεύς.
188 καὶ πυρὰ πάντοθεν ἦεν, ἐπεὶ φλόγες αἴθοπες ἄστρων
189 καὶ νύχιοι λαμπτῆρες ἀκοιμήτοιο Σελήνης
190 ὡς δαΐδες σελάγιζον, ἀελλήεντι δὲ ῥόμβῳ
191 πυκνὰ διαθρῴσκοντες ἀπ´ αἰθέρος ἄκρον Ὀλύμπου
192 ἀστέρες ἀικτῆρες ἐπέγραφον ἠέρα πυρσῷ
193 δεξιτεροὶ Κρονίωνι, κυβιστητῆρι δὲ παλμῷ
194 πυκνὰ διαΐσσουσα χαρασσομένων νεφελάων
195 ἀστεροπὴ σκίρτησεν, ἀμοιβαίῃσι δὲ ῥιπαῖς
196 κρύπτετο καὶ σελάγιζε παλίνδρομος ἄστατος αἴγλη,
197 καὶ πλοκάμους πλεκτοῖο πυρὸς βοτρυδὸν ἑλίξας
198 φέγγεϊ λαχνήεντι σέλας τρήχυνε κομήτης,
199 καὶ δοκίδες μάρμαιρον ἐπήλυδες, οἷα δὲ μακροὶ

Traduction française :

[2,100] Épargnez-nous, ô bûcherons; ne tranchez plus violemment les branches de Daphné déjà si affligée. Et toi, constructeur, ne va pas dresser avec les solives de mes pins un vaisseau destiné à la mer qui vit naître Vénus. Fendeur de chênes, accorde-moi cette grâce dernière; au lieu de ces rameaux, frappe-moi de ta hache, et viens percer mon sein du glaive pudique de la chaste Minerve, afin que je descende aux enfers vierge comme Pitys ou Daphné, et sans avoir connu ni l'hymen ni l'amour. » (109) Elle dit ; et formant avec des feuilles une ceinture imparfaite, elle recouvre son sein sous cette verte écharpe, et cache ses membres repliée. Sa compagne la voit, et lui répond tristement: (113) « J'éprouve moi-même par instinct de biens vives terreurs: née d'un Laurier, je serai sans doute aussi poursuivie comme Daphné. Mais où fuir? Si je me retire sur les rochers, la foudre a réduit en cendre leurs cimes lancées contre l'Olympe; je puis y redouter comme Pitys, Syrinx ou toi, le terrible Pan, et poursuivie, comme elle, au milieu des collines, y devenir une seconde Écho. Non, je ne quitterai pas ces feuillages; après les arbres, je me cacherai encore à demi dans ces montagnes où chasse Diane, l'amie des Vierges. (122) Mais, hélas! le fils de Saturne n'a-t-il pas pris la forme de Diane pour tromper Calisto? La mer sera mon refuge : que me fait sa fureur? Mais Neptune a jusque dans les flots tourmenté Astérie de ses folies ardeurs. Du moins, si j'avais des ailes pour voler, et si je m'élevais avec les vents dans les hautes régions des airs! inutiles efforts! Typhée atteint les nues elles-mêmes de ses mains qui s'élèvent jusqu'à la hauteur du soleil. Mais quoi? S'il me menace de ses injustes violences, je changerai de forme, je me mêlerai aux oiseaux, je volerai comme Philomèle; ou, comme l'hirondelle, chère au Zéphyre printanier, j'annoncerai la rose et la saison des fleurs: puis voltigeant autour des cabanes, chantre babillard, je ferai répéter à l'Écho des toits et des lambris ma chanson sonore. (136) Progné, trop éprouvée, tu regrettes dans tes accents la mort de ton fils, et moi je pleurerai ma virginité. — Mais non, de grâce, roi des Dieux, ne faites pas de moi une hirondelle. Comme Typhée, Térée me poursuivrait de ses ailes et de sa colère à la fois. Puisque l'air, les montagnes et la mer me sont interdits, pourquoi ne pas me cacher dans les entrailles de la terre? Ah! les hydres venimeuses du géant roulent leurs anneaux de vipères jusques dans les cavernes souterraines. Je pourrais peut être devenir une fontaine au milieu des villes, mêlant, comme Cométho, des flots nouveaux- nés aux courants paternels. Que, du moins, ce ne soit pas près du Cydnus. Je ne voudrais pas unir mes eaux chastes aux ondes d'une Nymphe coupable en amour. Si je choisis encore un arbre, et que d'un chêne je passe à un autre chêne, je veux, au moins, rester le rejeton d'une race honorée. (150) Après avoir été Daphné, je ne consentirai jamais à porter le nom infamant de Myrrhe. Oh ! je vous en supplie, roi des Dieux, par les ondes du plaintif Éridan, faites que je sois une des héliades; l'Ambre coulera fréquemment de mes paupières; j'unirai mon feuillage aux rameaux gémissants du peuplier mon voisin; et ce n'est pas Phaéton, mais ma virginité, que pleureront mes précieuses larmes. Pitié, Daphné, pitié! J'ai déjà été l'arbre dans une forêt, et je crains d'être un arbre encore. Soyons pierre plutôt comme cette Niobé de roche, dont les pleurs attendrissent les passants. Mais pourquoi cette forme d'une Nymphe impie et injurieuse? Pardonnez, Latone; et périsse à jamais le nom de la mère infortunée qui osa lutter contre une Déesse! Où fuir Typhée, et le danger pour moi, qui suis d'une nature si différente, de lui donna un fils semblable à son père? » (163) Pendant qu'elle parlait, le Soleil, quittant le pôle arrondi, avait tourné son char vers l'occident. La nuit silencieuse, s'appesantissant sur la terre et émaillant les airs, recouvrait le ciel de son voile constellé, comme d'un immense vêtement. Les Dieux erraient sur les rives du Nil sans nuages; et Jupiter attendait, sur les sommets du Taurus, l'Aurore qui ramène le travail. (170) C'était la nuit. Des sentinelles étaient placées en ligne autour des sept Zones, et leurs cris d'alarme, interrompant la veillée, retentissaient comme du haut des tours. Les bruits divers des astres s'entendaient au loin. Le disque de la lune recevait l'écho que lui renvoyaient les antiques barrières du pôle. Alors les Heures, suivantes du Soleil, et gardiennes des Airs, fortifient le ciel sous le cercle plus épais des nuées. Les étoiles ferment les verrous Atlantiques des portes inviolables, de peur qu'une embuscade ne s'empare du pôle en l'absence des Dieux. Le vieux Bouvier, compagnon céleste des Dragons de l'Ourse Arcadienne, épie d'en haut, de ses yeux vigilants, les mouvements nocturnes de Typhée; l'étoile du matin observe le Levant, Hespéros le Couchant, et Céphée, laissant au Sagittaire la garde du Midi, s'est réservé les portes pluvieuses du Nord. (188) Des feux s'allument de toutes parts. Les flammes des astres et les rayons de la Lune reluisent comme des torches pendant la nuit entière; des étoiles filantes, parties de la droite de Jupiter, et traversant l'Olympe d'un bout à l'outre, sillonnent fréquemment les airs de leur flamme; poussé par un souffle orageux, l'éclair bondit en déchirant les nues. Enfin, la Comète, dont la lueur mobile et variable se montre et se cache alternativement, arrondit en grappes de feu ses tresses flexibles, et projette au loin la mœlleuse traînée de sa chevelure. (199) Des groupes d'étoiles errantes scintillent aussi





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010