HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

πένθιμον



Texte grec :

[2,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ.
1 Ὣς ὁ μὲν αὐτόθι μίμνε παρὰ σφυρὰ φορβάδος ὕλης
2 ἀκροπόρῳ σύριγγι μετάτροπα χείλεα σύρων,
3 Κάδμος Ἀγηνορίδης νόθος αἰπόλος· ἀπροϊδὴς δὲ
4 Ζεὺς Κρονίδης ἀκίχητος ὑπὸ σπέος ἄψοφος ἕρπων
5 χεῖρας ἑὰς ἐκόρυσσε τὸ δεύτερον ἠθάδι πυρσῷ.
6 καὶ νέφος ἔσκεπε Κάδμον ἀθηήτῳ παρὰ πέτρῃ,
7 μὴ δόλον ἠπεροπῆα μαθὼν καὶ φῶρα κεραυνοῦ
8 λάθριον ὑστερόμητις ἀποκτείνειε Τυφωεὺς
9 βουκόλον ἀλλοπρόσαλλον· ὁ δὲ πλέον ἡδέι κέντρῳ
10 ἤθελεν εἰσαΐειν φρενοθελγέα ῥυθμὸν ἀοιδῆς.
11 ὡς δ´ ὅτε τις Σειρῆνος ἐπίκλοπον ὕμνον ἀκούων
12 εἰς μόρον αὐτοκέλευστον ἀώριος εἵλκετο ναύτης,
13 θελγόμενος μελέεσσι, καὶ οὐκέτι κῦμα χαράσσων
14 γλαυκὸν ἀκυμάντοισιν ὕδωρ λεύκαινεν ἐρετμοῖς,
15 ἀλλὰ λιγυφθόγγοιο πεσὼν ἐπὶ δίκτυα Μοίρης
16 τέρπετο πηδαλίοιο λελασμένος, ἄστρον ἐάσσας
17 Πλειάδος ἑπταπόροιο καὶ ἄντυγα κυκλάδος Ἄρκτου·
18 ὣς ὅ γε κερδαλέης δεδονημένος ἄσθμασι μολπῆς
19 πηκτίδος ἡδὺ βέλεμνον ἐδέξατο πομπὸν ὀλέθρου.
20 ἀλλὰ καλυπτομένου νεφέων σκιοειδέι μίτρῃ
21 ἔμπνοος εὐκελάδοιο δόναξ σίγησε νομῆος
22 ἁρμονίην τ´ ἀνέκοψεν. ἀερσιπόδης δὲ Τυφωεὺς
23 οἶστρον ἑλὼν πολέμοιο κατέδραμεν εἰς μυχὸν ἄντρου,
24 βροντὴν δ´ ἠνεμόφοιτον ἐδίζετο φοιτάδι λύσσῃ
25 καὶ στεροπὴν ἀκίχητον, ἐρευνητῆρι δὲ ταρσῷ
26 ζαφλεγὲς ἁρπαμένοιο σέλας μάστευε κεραυνοῦ,
27 καὶ κενεὸν σπέος εὗρε. δολοφραδέας δὲ μενοινὰς
28 ὀψὲ μαθὼν Κρονίδαο καὶ αἰόλα δήνεα Κάδμου
29 αἰχμάζων σκοπέλοισιν ἐπεσκίρτησεν Ὀλύμπῳ.
30 καὶ ποδὸς ἀγκύλον ἴχνος ἔχων ὀφιώδεϊ ταρσῷ
31 ἰὸν ἀκοντιστῆρος ἀπέπτυεν ἀνθερεῶνος·
32 ὑψιλόφου δὲ Γίγαντος ἐχιδναίῃσιν ἐθείραις
33 πίδακας ὀμβρήσαντος ἐκυμαίνοντο χαράδραι·
34 καί οἱ ἐπαΐσσοντι βαθυνομένην χθονὸς ἕδρην
35 ἀκλινέος δαπέδοιο Κίλιξ ἐλελίζετο πυθμὴν
36 ποσσὶ δρακοντείοισι, πολυσφαράγῳ δὲ κυδοιμῷ
37 Ταυρείου λοφόεντος ἀρασσομένου κενεῶνος
38 γείτονες ὠρχήσαντο φόβῳ Παμφυλίδες ὄχθαι,
39 καὶ χθόνιαι σήραγγες ἐβόμβεον, ἔτρεμον ἄκραι
40 ἠιόνες, σείοντο μυχοὶ καὶ ὀλίσθανον ὄχθαι
41 λυομένης ψαμάθοιο ποδῶν ἐνοσίχθονι παλμῷ.
42 οὐ νομός, οὐ τότε θῆρες ἀπήμονες· ὠμοβόροι γὰρ
43 ἄρκτοι ἐδαιτρεύοντο Τυφαονίοιο προσώπου
44 ἀρκτῴαις γενύεσσι, λεοντείων δὲ καρήνων
45 γλαυκὰ δασυστέρνων ἐλαφύσσετο γυῖα λεόντων
46 χάσμασιν ἰσοτύποισιν, ἐχιδνήεντι δὲ λαιμῷ
47 ψυχρὰ πεδοτρεφέων ἐδαΐζετο νῶτα δρακόντων,
48 ἠερίους δ´ ὄρνιθας ἐδαίνυτο γείτονι λαιμῷ
49 ἱπταμένους ἀβάτοιο δι´ αἰθέρος, ἀγχιφανῆ δὲ
50 αἰετὸν ἤσθιε μᾶλλον, ἐπεὶ Διὸς ὄρνις ἀκούει·
51 ἤσθιε βοῦν ἀροτῆρα, καὶ οὐκ ᾤκτειρε δοκεύων
52 αἱμοβαφῆ ζυγίῳ κεχαραγμένον αὐχένα δεσμῷ.
53 καὶ ποταμοὺς ἐκόνισσε πιὼν ἐπιδόρπιον ὕδωρ,
54 Νηιάδων δὲ φάλαγγας ἀπεστυφέλιξεν ἐναύλων·
55 καὶ βυθίη στείχουσα βατὸν ῥόον ἅλματι πεζῷ
56 ἀβρέκτοις μελέεσσιν ἀσάμβαλος ἵστατο Νύμφη
57 Νηιὰς ὑγροκέλευθος, ἁμιλλητῆρι δὲ ταρσῷ
58 κούρης παλλομένης παρὰ διψάδα πέζαν ἐναύλων
59 σφίγγετο πηλώεντι πεπηγότα γούνατα δεσμῷ.
60 μαινομένου δὲ Γίγαντος ἰδὼν πολύμορφον ὀπωπὴν
61 ταρβαλέος σύριγγα γέρων ἀπεσείσατο ποιμὴν
62 νόσφι φυγών· ὁρόων δὲ πολυσπερὲς ἔθνος ἀγοστῶν
63 αἰπόλος ἀστήρικτον ἐπέτρεπεν αὐλὸν ἀέλλαις·
64 οὐ σπόρον ἀμφεκάλυψε πέδῳ ταλαεργὸς ἀροτρεὺς
65 ῥαίνων ἀρτιχάρακτον ὀπισθοβόλῳ χθόνα καρπῷ,
66 οὐδὲ Τυφαονίης παλάμης νωμήτορι καρπῷ
67 αὔλακα τεμνομένην ἐνοσίχθονι τάμνε σιδήρῳ,
68 ἀλλὰ βόας μεθέηκε. Γιγαντείῳ δὲ βελέμνῳ
69 σχιζομένης κενεῶνες ἐγυμνώθησαν ἀρούρης
70 καὶ διερὴν φλέβα λῦσαν, ἀνοιγομένου δὲ βερέθρου
71 χεύμασι πηγαίοισιν ἀνέβλυε νέρτερος αὐλών,
72 ἀσκεπέος δαπέδοιο χέων ὑποκόλπιον ὕδωρ.
73 καὶ σκόπελοι ῥίπτοντο· χαραδραίοις δὲ ῥεέθροις
74 ἠερόθεν πίπτοντες ἐνεκρύπτοντο θαλάσσῃ,
75 ὕδατα χερσώσαντες· ἀπὸ χθονίων δὲ βελέμνων
76 αὐτοπαγῆ ῥιζοῦτο νεηγενέων σφυρὰ νήσων.
77 δένδρεα δ´ αὐτόπρεμνα μετωχλίσθησαν ἀρούρης,
78 καὶ δαπέδῳ πέσε καρπὸς ἀώριος, ἀρτιθαλὴς δὲ
79 κῆπος ἀιστώθη, ῥοδόεις δ´ ἀμαθύνετο λειμών·
80 καὶ Ζέφυρος δεδόνητο κυλινδομένων κυπαρίσσων
81 αὐχμηροῖς πετάλοισι· φιλοθρήνοισι δὲ μολπαῖς
82 αἴλινα Φοῖβος ἄειδε δαϊζομένων ὑακίνθων,
83 πλέξας πένθιμον ὕμνον, Ἀμυκλαίων δὲ κορύμβων
84 κοπτομένῃ πολὺ μᾶλλον ἐπέστενε γείτονι δάφνῃ·
85 κεκλιμένην δ´ ὤρθωσεν ἑὴν πίτυν ἀχνύμενος Πάν·
86 καί, Μορίην μνησθεῖσα, φερέπτολιν Ἀτθίδα νύμφην,
87 τεμνομένῃ Γλαυκῶπις ἐπεστονάχιζεν ἐλαίῃ·
88 καὶ Παφίη δάκρυσε κονιομένης ἀνεμώνης,
89 πυκνὰ δὲ μυρομένη καλύκων εὐώδεα χαίτην
90 βόστρυχον ἁβρὸν ἔτιλλε κονιομένου ῥοδεῶνος·
91 καὶ στάχυν ἡμιτέλεστον ὀλωλότα μύρετο Δηώ,
92 μηκέτι κῶμον ἄγουσα θαλύσιον· Ἀδρυάδες δὲ
93 ἥλικες ὠδύροντο λιπόσκια δένδρεα Νύμφαι.
94 καί τις ἐυπτόρθοιο διχαζομένοιο κορύμβου
95 σύγχρονος ἀκρήδεμνος Ἁμαδρυὰς ἄνθορε δάφνης,
96 ἐκ πίτυος δὲ φυγοῦσα βατῷ ποδὶ παρθένος ἄλλη
97 ἀγχιφανὴς ἀγόρευε μετήλυδι γείτονι Νύμφῃ·
98 „δαφναίη φυγόδεμνος Ἁμαδρυάς, εἷς δρόμος ἔστω
99 ἀμφοτέραις, μὴ Φοῖβον ἴδῃς, μὴ Πᾶνα νοήσω.

Traduction française :

[2,0] DIONYSIAQUES. DEUXIÈME CHANT. Tandis que le fils d'Agénor, pâtre mensonger, demeure immobile à la limite des pâturages de la forêt, et presse de ses lèvres mobiles le bord de sa flûte, le fils de Saturne se glisse tout à coup dans la grotte sans bruit, sans être aperçu ; et il arme de nouveau ses mains de sa foudre habituelle. Une nue enveloppe aussitôt Cadmus invisible auprès du rocher, de peur qu'en reconnaissant l'artifice, Typhée, trop tardivement avisé, ne prenne le berger pour le mystérieux voleur, et n'immole l'un à la place de l'autre. Le géant toutefois ne songeait qu'a s'abandonner au doux charme des chansons et de leur cadence. (9) Tel que le nautonier, épris du chant artificieux de la Sirène, court prématurément et de lui-même à sa perte. Endormi par la mélodie, il ne fend plus les flots. Sa rame tranquille ne blanchit plus d'écume l'onde azurée; mais, tombé dans les filets de la Parque à la voix séduisante, l'infortuné oublie l'astre des sept Pléiades, la marche circulaire de l'Ourse et son gpuvernail. De même Typhée, enivré par ces accents perfides, reçoit l'agréable trait de l'harmonie, avant-coureur de sa mort. (20) Bientôt cependant, le mélodieux chalumeau du pasteur que cachait une épaisse ceinture de nuages, se tut, et mit fin au concert. Typhée se sent saisi de la rage du combat aérien, il court en hâte vers les profondeurs de la grotte pour y saisir dans sa fureur belliqueuse l'orageux tonnerre, l'éclair insaisissable; et partout il cherche à pas investigateurs l'ardente foudre disparue. La grotte était vide. Il reconnut alors trop tard le stratagème de Jupiter, les fourberies de Cadmus, et, repoussant de sa queue de serpent comme de ses ongles, les rochers de la terre, il s'élance vers l'Olympe. Là, il vomit le venin de son gosier; et aussitôt les torrents bouillonnent accrus des pluies que leur versent les vipère de sa haute chevelure. Le sol de la Cilicie, jusque-là immobile et profondément affermi, oscille sous ses pieds de dragon. Les flancs du Taurus s'agitent bruyamment sur leur base ; les rives de la Pamphylie voisine en tremblent de terreur. Les grottes souteraines grondent, les plages frémissent, les ravins s'ébranlent, et le sable des rives glisse sous l'effort des secousses de ses pieds. (42) Il n'épargne ni les troupeaux, ni les bêtes féroces. Les ours carnassiers sont broyés sous les mâchoires des ours de son visage. Les lions aux têtes fauves et aux membres velus sont engloutis par les gueules béantes de ses lions. Sa gorge de serpent déchire la faibles anneaux des serpents terrestres. Il dévore les oiseaux des airs devenus ses voisins, et jusqu'alors inaccessibles. Il se repaît avant tout des aigles qu'il sait appartenir à Jupiter, et qui planent près de lui. Il ne fait pas même grâce au boeuf du labourage malgré les plaies saignantes du joug. (53) Il eut soif après tant de carnage; et, souillant les fleuves, il chassa les troupes des Naïades de leurs retraites. Puis, quand la nymphe du fleuve traversant l'eau de ses gouffres qui sort et chemine à peine, s'avance dans son cours appauvri, et y demeure les pieds secs et nus, il atteint la jeune fille tremblante sur la route aride de sa demeure, et enferme ses genoux prisonniers dans la vase de son lit. (60) Les vieux bergers, effrayés à l'aspect des mille formes du géant furieux, s'enfuient laissant tomber leurs flûtes. A la vue de toutes ces mains menaçantes, le pasteur des chèvres jette au vent son mobile chalumeau. L'actif laboureur qui vient de livrer la semence au sillon nouvellement creusé, cesse de la recouvrir de terre ; et, ne pouvant plus fendre d'un fer tranchant le sol déjà fendu par les secousses de Typhée, il dételle ses boeufs. Déchirées par les traits du géant, les vastes cavités de la terre apparaissent. Il perce la veine humide; les sources s'échappent. Les torrents déchaînés, inondant les vallons inférieurs, versent sur un sol sans protection toutes les eaux des réservoirs souterrains. Les rochers s'effondrent. Leurs sommets, minés par les vagues torrentueuses comblent en tombant les abîmes de la mer, et de leurs débris terrestres agglomérée créent des îles nouvelles, et enracinent leurs fondements. Les arbres croulent, glissent d'eux-mêmes dans les guérets, et les fruits tout verts encore jonchent le sol. Le jardin à peine en fleur est renversé, l'émail des prairies flétri; le Zéphyr n'agite plus sur les cyprès onduleux que des rameaux desséchés; Phébus auprès de ses hyacinthes détruits, consacre sa voix à d'harmonieuses lamentations, et entonne l'hymne de deuil; bien plus encore que sur les guirlandes d'Amyclée, il gémit sur le laurier brisé près de lui; Pan tout chagrin relève son pin incliné; Minerve, en souvenir de la nymphe Moria qui lui a donné la ville de l'Attique, s'attendrit sur les plaies de l'olivier; Vénus pleure ses anémones dans la poussière, ses rosiers couchés sur le sol, elle arrache les molles boucles de sa chevelure qu'elle ne peut plus parfumer de leurs douces odeurs; Cérès déplore ses épis perdus avant d'avoir, à leur maturité, célébré les fêtes Thalysies; et les Dryades regrettent les arbres de leur âge dépouillés de leurs rameaux ombreux. (94) Après le ravage de ses belles tiges, une Hamadryade s'est échappée sans voile d'un laurier né avec elle, et tout près d'elle une autre Nymphe, quittant d'un pied rapide l'abri d'un pin, parle ainsi à sa compagne exilée. (98) « Hamadryade du laurier, toi qui redoutes comme moi les liens du mariage, fuyons ensemble, toi Apollon et moi Pan.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010