HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème I

νεύμασιν



Texte grec :

[1,200] πῆχυν ἐχιδνήεντα περισκαίρων Ὀφιούχου,
201 καὶ στεφάνῳ στέφος ἄλλο περιπλέξας Ἀριάδνης,
202 αὐχένα κυρτώσας, ἐλελίζετο γαστέρος ὁλκῷ.
203 καὶ Ζεφύρου ζωστῆρα καὶ ἀντιπόρου πτερὸν Εὔρου
204 αἰθύσσων πολύπηχυς ἐπεστρωφᾶτο Τυφωεὺς
205 νύσσαν ἐς ἀμφοτέρην, μετὰ Φωσφόρον Ἕσπερον ἕλκων
206 καὶ λόφον Ἀτλάντειον. ἐνὶ βρυόεντι δὲ κόλπῳ
207 πολλάκι συμμάρψας Ποσιδήιον ἅρμα θαλάσσης
208 εἰς χθόνα βυσσόθεν εἷλκεν· ἁλιβρέκτων δὲ κομάων
209 αὐερύσας στατὸν ἵππον ὑποβρυχίῃ παρὰ φάτνῃ
210 οὐρανίην ἔρριψεν ἐς ἄντυγα πῶλον ἀλήτην
211 αἰχμάζων ἐς Ὄλυμπον· ἱμασσομένοιο δὲ δίφρου
212 Ἠελίου χρεμέτιζον ὑπὸ ζυγὰ κυκλάδες ἵπποι·
213 πολλάκι δ´ ἀγραύλοιο πεπαυμένον ἱστοβοῆος
214 ταῦρον ἀπειλητῆρι μεμυκότα πήχεϊ σείων
215 ἰσοφυὲς μίμημα κατηκόντιζε Σελήνης,
216 καὶ δρόμον ἐστήριξεν· ἀνακρούσας δὲ χαλινῷ
217 ταύρων λευκὰ λέπαδνα κατερροίζησε θεαίνης,
218 λοίγιον ἰοβόλοιο χέων συριγμὸν ἐχίδνης.
219 οὐδὲ κορυσσομένῳ Τιτηνιὰς εἴκαθε Μήνη·
220 μαρναμένη δὲ Γίγαντος ὁμοκραίροισι καρήνοις
221 ταυρείης ἐχάραξε φαεσφόρα κύκλα κεραίης·
222 καὶ βόες αἰγλήεντες ἐμυκήσαντο Σελήνης
223 χάσμα Τυφαονίοιο τεθηπότες ἀνθερεῶνος.
224 ἀστραίας δὲ φάλαγγας ἀταρβέες ὥπλισαν Ὧραι,
225 καὶ στίχες οὐρανίων ἑλίκων νωμήτορι κύκλῳ
226 εἰς ἐνοπὴν σελάγιζον· ἐπερροίζησε δὲ πυρσῷ
227 αἰθέρα βακχεύων στρατὸς αἰόλος, οἵ τε Βορῆα,
228 καὶ Λιβὸς ἕσπερα νῶτα, καὶ οἳ λάχον ἄντυγας Εὔρου,
229 καὶ Νοτίους ἀγκῶνας· ὁμοζήλῳ δὲ κυδοιμῷ
230 ἀπλανέων ἀτίνακτος ἀπεπλάγχθη χορὸς ἄστρων,
231 ἀντιπόρους δ´ ἐκίχησαν ἀλήμονας· ἔβρεμε δ´ ἠχῇ
232 οὐρανίῳ κενεῶνι πεπαρμένος ὄρθιος ἄξων
233 μεσσοπαγής· ὁρόων δὲ κυνοσσόος ἔθνεα θηρῶν
234 Ὠρίων ξίφος εἷλκε, κορυσσομένου δὲ φορῆος
235 φαιδρὰ Ταναγραίης ἀμαρύσσετο νῶτα μαχαίρης·
236 καὶ σέλας αἰθύσσων πυριθαλπέος ἀνθερεῶνος
237 δίψιος ἀστερόεντι Κύων ἐπεπάφλασε λαιμῷ
238 πέμπων θερμὸν ὕλαγμα καὶ ἠθάδος ἀντὶ λαγωοῦ
239 θηρσὶ Τυφαονίοισιν ἀνήρυγεν ἀτμὸν ὀδόντων.
240 καὶ πόλος ἐσμαράγησεν· ἀμειβομένη δὲ καὶ αὐτὴ
241 οὐρανὸν ἑπτάζωνον ἰσηρίθμων ἀπὸ λαιμῶν
242 Πληιάδων ἀλάλαζε βοῆς ἑπτάστομος ἠχώ,
243 καὶ καναχὴν ἰσόμετρον ἐπεγδούπησαν ἀλῆται.
244 σμερδαλέην δὲ Γίγαντος ἰδὼν ὀφιώδεα μορφὴν
245 αἰγλήεις Ὀφιοῦχος ἀλεξικάκων ἀπὸ χειρῶν
246 γλαυκὰ πυριτρεφέων ἀπεσείσατο νῶτα δρακόντων,
247 στικτὸν ἀκοντίζων σκολιὸν βέλος, ἀμφὶ δὲ πυρσῶν
248 λαίλαπες ἐρροίζησαν, ἐτοξεύοντο δὲ λοξοὶ
249 ἠέρα βακχεύοντες ἐχιδνήεντες ὀιστοί·
250 καὶ θρασὺς ἰχθυόεντος ὁμόδρομος Αἰγοκερῆος
251 Τοξευτὴρ βέλος ἧκεν· Ἁμαξαίῳ δ´ ἐνὶ κύκλῳ
252 μεσσοφανὴς διδύμῃσι Δράκων μεμερισμένος Ἄρκτοις
253 αἰθερίης ἐλέλιξε σελασφόρον ὁλκὸν ἀκάνθης·
254 γείτων δ´ Ἠριγόνης ἐλατὴρ ὁμόφοιτος Ἁμάξης
255 πήχεϊ μαρμαίροντι καλαύροπα πάλλε Βοώτης·
256 γούνατι δ´ εἰδώλοιο καὶ ἀγχιπόρῳ παρὰ Κύκνῳ
257 Φόρμιγξ ἀστερόεσσα Διὸς μαντεύσατο νίκην.
258 Κωρυκίου δὲ κάρηνα λαβὼν ἐτίναξε Τυφωεύς,
259 καὶ Κίλικος ποταμοῖο ῥόον ναετῆρα πιέζων
260 Ταρσὸν ὁμοῦ καὶ Κύδνον ἑνὶ ξύνωσεν ἀγοστῷ·
261 καὶ κραναοῖς βελέεσσιν ὀιστεύων στίχας ἅλμης
262 εἰς σκοπέλους μετένασσε, μετ´ αἰθέρα πόντον ἱμάσσων·
263 νισομένου δὲ Γίγαντος ἁλιβρέκτου ποδὸς ὁλκῷ
264 φαίνετο γυμνωθεῖσα δι´ ὕδατος ἄβροχος ὀσφύς,
265 καὶ μεσάτῳ βαρύδουπον ὕδωρ ἐπεβόμβεε μηρῷ·
266 νηχόμενοι δὲ δράκοντες, ἁλιγδούπων ἀπὸ λαιμῶν
267 ἄρεα συρίζοντες, ἐπεστρατόωντο θαλάσσῃ
268 ἰὸν ἀποπτύοντες· ἐν ἰχθυόεντι δὲ πόντῳ
269 ἱσταμένου Τυφῶνος ἔσω βρυόεντος ἐναύλου
270 βένθεϊ ταρσὰ πέπηκτο, καὶ ἠέρι μίγνυτο γαστὴρ
271 θλιβομένη νεφέεσσι· Γιγαντείου δὲ καρήνου
272 φρικτὸν ἀερσιλόφων ἀίων βρύχημα λεόντων
273 πόντιος ἰλυόεντι λέων ἐκαλύπτετο κόλπῳ·
274 πᾶσα δὲ κητώεσσα φάλαγξ ἐστείνετο πόντου,
275 Γηγενέος πλήσαντος ὅλην ἅλα μείζονα γαίης
276 ἀκλύστοις λαγόνεσσιν ἐμυκήσαντο δὲ φῶκαι,
277 καὶ βυθίῃ δελφῖνες ἐνεκρύπτοντο θαλάσσῃ·
278 καὶ σκολιαῖς ἑλίκεσσι περίπλοκον ὁλκὸν ὑφαίνων
279 πούλυπος αἰολόμητις ἐθήμονι πήγνυτο πέτρῃ,
280 καὶ μελέων ἴνδαλμα χαραδραίη πέλε μορφή.
281 οὐδέ τις ἄτρομος ἔσκε· μετερχομένη δὲ καὶ αὐτὴ
282 οἰστρομανὴς μύραινα δρακοντείης πόθον εὐνῆς
283 ποντοπόρων ἔφριξε θεημάχον ἄσθμα δρακόντων.
284 πυργώθη δὲ θάλασσα καὶ ὡμίλησεν Ὀλύμπῳ
285 ἠλιβάτοις πελάγεσσιν· ἀερσιπόρῳ δὲ ῥεέθρῳ
286 ἠέρος ἄβροχος ὄρνις ἐλούσατο γείτονι πόντῳ.
287 καὶ βυθίου τριόδοντος ἔχων μίμημα Τυφωεὺς
288 χειρὸς ἀμετρήτοιο ταμὼν ἐνοσίχθονι παλμῷ
289 νῆσον ἁλικρήπιδος ἀποσπάδα πέζαν ἀρούρης
290 ῥῖψε παλινδίνητον ὅλην σφαιρηδὸν ἑλίξας·
291 μαρναμένου δὲ Γίγαντος ἐν ἠέρι γείτονες ἄστρων
292 ἠέλιον σκιόωντες ἐθωρήχθησαν Ὀλύμπῳ
293 ἠλιβάτου πρηῶνος ἀκοντιστῆρες ἀγοστοί.
294 καὶ βύθιον μετὰ τέρμα, μετὰ χθονὸς εὔλοχον ἕδρην
295 Ζεὺς νόθος ὥπλισε χεῖρα πυριγλώχινι κεραυνῷ·
296 ἔντεα δὲ Κρονίωνος ἀμαιμακέτῃσιν ἀείρων
297 χερσὶ διηκοσίῃσι πέλωρ ἐμόγησε Τυφωεὺς
298 βριθοσύνῃ· παλάμῃ δὲ μιῇ κούφιζε Κρονίων.
299 ἀννεφέλου δὲ Γίγαντος ἐπὶ ξηροῖσιν ἀγοστοῖς

Traduction française :

[1,200] jette son bras monstrueux sur le Serpentaire; puis, il courbe sa tête, arrondit son ventre, et entrelace ainsi une couronne nouvelle autour de la couronne d'Ariadne. Enfin, le géant emprunte tantôt l'écharpe de Zéphyre, tantôt les ailes opposées d'Euros; il se transporte d'une zone à l'autre, fait tournoyer tous ses bras, et entraîne les étoiles du matin et du soir, ainsi que le sommet de l'Atlas. Parfois, il saisit au fond de la mer et de l'abîme des algues, et retire sur la terre le char de Neptune. Puis, enlevant à sa crèche sous-marine le coursier du dieu avec sa crinière tout humide encore, immobile il le lance vers l'Olympe, et le darde contre la voûte des cieux. Le char circulaire du Soleil en est frappé; et ses coursiers hennissent près du timon. Parfois aussi, arrachant le Taureau à son champêtre attelage, malgré ses mugissements il le vibre d'un bras ennemi contre les cornes de la Lune, arrête la marche de la déesse, brise les freins et les blancs colliers du joug, et fait retentir au loin le sifflement mortel de ses vipères empoisonnées. (219) Toutefois, fille de Titan, la Lune résiste à la violence de Typhée; en combattant les têtes réunies du géant, elle effleure les cercles lumineux de la corne du Taureau, et les boeufs éclatants de son char, effrayés de la gueule béante de Typhée, mugissent. De leur côté, les Heures intrépides arment les phalanges célestes et les constellations qui, de tous les points du ciel, viennent se ranger autour de leur cercle régulateur. L'armée, au milieu des clameurs et des flammes, déploie dans les airs ses bataillons divers accourus du royaume de Borée, des penchants du soir, de la zone de l'Euros et des retraites du midi. Le choeur, inébranlable des astres fixes, s'anime tumultueusement, et rallie les étoiles errantes; l'axe droit, qui perce le centre du ciel et y demeure fixé, en gémit. Le chasseur Orion, à la vue de ces milliers de bêtes fauves, tire son épée; la lame du glaire de Tanagre étincelle dans ses mains. Le Chien altéré rallume l'éclat de son cou incandescent; il fait sortir de son gosier étoilé ses aboiements embrasés; et à la place de son Lièvre accoutumé, ce sont les monstres de Typhée qui ressentent ses brûlantes haleines. (240) Le pôle retentit, l'Écho répète sept fois les cris des sept Pléiades dans les sept zones du ciel, et les planètes les leur renvoient en nombre égal. A l'aspect de la forme monstrueuse du reptile, le brillant Serpentaire rejette de ses mains, qui guérissent tant de maux, les anneaux azurés de ses dragons nourris de feu, et vibre un trait tacheté et oblique; les ouragans bruissent autour de sa flamme; et ses vipères lancent des dards qui se croisent au sein des airs et les ravagent. Le Sagittaire, vaillant compagnon du poissonneux Capricorne, décoche aussi sa flèche. Le Dragon, que divisent les deux Ourses, et qui paraissant entre elles, pousse le Chariot étoilé dans sa marche éclatante; et voisin d'Erigone, le Bouvier, guide assidu du Chariot, brandit, d'un bras étincelant, son aiguillon, tandis qu'auprès de l'Hercule agenouillé et du Cygne, son satellise, la Lyre céleste prophétise le triomphe de Jupiter. (258) Alors Typhée transporta ses dévastations du haut du Ciel au sein des ondes et des écueils. Là, secouant les sommets du Coryce et comprimant les flots du fleuve de la Cilicie, il réunit dans une seule de ses mains Tarse avec le Cydnus, et dirige la violence de ses traits contre les vagues de la mer. Les membres et les reins du géant, qui s'avance sur les eaux à l'aide de ses pieds, apparaissent nus à la surface et ne s'y enfoncent pas : sous leur poids, les vagues murmurent sourdement. Ses dragons à la nage se rangent en bataille sur la mer, sonnent la charge par leurs sifflements et dardent leur salive empoisonnée. Quand il se dresse sur les ondes, Typhée touche de ses pieds les algues des abîmes, en même temps qu'il presse de son ventre les nuages des airs. Lorsqu'il exhale les terribles rugissements des lions aériens de ses têtes, le Lion marin se cache dans les antres limoneux : lorsqu'il couvre de ses flancs insubmersibles la totalité de la mer plus grande que la terre, toute la phalange des monstres marins se sent pressée dans ses retraites profondes; les phoques grommellent; les dauphins s'enfuient sous les gouffres : le polype rusé, s'attachant aux contours de sa pierre habituelle par des fils plus nombreux, donne à ses membranes l'apparence d'une roche sous-marine. (281) Tout tremble; la murène, qu'un désir amoureux attire vers la vipère, redoute elle-même l'haleine impie de ces serpents qui traversent la mer. L'Océan élève dans les airs ses ondes comme une tour, et touche au ciel; l'oiseau, que la pluie n'atteignait pas dans les airs, y rencontre les flots, et s'y baigne. Enfin, imitateur du trident de Neptune, Typhée arrache, au bord de la mer, une île, d'une seule secousse de sa main immense, la détache du continent, l'enlève et la jette au loin en la faisant tourner sur elle-même; les mille bras du géant s'approchent des astres pendant le combat, obscurcissent le soleil, et lancent les cimes des montagnes contre le ciel. (294) Bientôt, après avoir soulevé le fond des mers et les hauteurs de la terre, le Jupiter illégitime s'arme de la foudre aux pointes de feu; et ces mêmes armes pesantes que le dieu portait d'une seule main, le monstrueux Typhée a peine à les soulever de ses deux cents bras, tout invincibles qu'ils sont. Sous les poignets desséchés du géant et loin des nuées,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010