HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème I

ἀείσω



Texte grec :

[1,300] βροντὴ κωφὸν ἔπεμπεν ἀδουπήτου μέλος ἠχοῦς
301 ἠρέμα βομβήσασα, μόγις δέ οἱ ἠέρος αὐχμῷ
302 ἀσταγέος νιφετοῖο κατείβετο διψὰς ἐέρση·
303 ἀστεροπὴ δ´ ἤχλυσε, καὶ εἴκελον αἴθοπι καπνῷ
304 μαρμαρυγῇ σελάγιζε κατηφέι λεπταλέον πῦρ·
305 καὶ παλάμας νοέοντες ἀπειρήτοιο φορῆος,
306 ἄρσενα πυρσὸν ἔχοντες, ἐθηλύνοντο κεραυνοί,
307 πυκνὸν ὀλισθήσαντες ἀμετρήτων ἀπὸ χειρῶν
308 ἅλμασιν αὐτοπόροισιν· ἀπεπλάζοντο δὲ πυρσοὶ
309 οὐρανίην ποθέοντες ἐθήμονα χεῖρα φορῆος.
310 ὡς δ´ ὅτε τις πλήξιππος ἀποπτυστῆρα χαλινοῦ
311 ξεῖνος ἀνὴρ ἀδίδακτος ἀπειθέα πῶλον ἱμάσσων
312 πυκνὰ μάτην μογέεσκεν, ὁ δὲ θρασὺς ἔμφρονι θυμῷ
313 χεῖρα νόθην γίνωσκεν ἀήθεος ἡνιοχῆος,
314 οἰστρηθεὶς δ´ ἀνέπαλτο, καὶ ὄρθιος ὑψόσε βαίνων,
315 στηρίξας ἀτίνακτον ὀπισθιδίου ποδὸς ὁπλήν,
316 προσθιδίους προβλῆτας ἐκούφισε γούνατα κάμπτων,
317 καὶ λόφον ᾐώρησεν, ἐπ´ ἀμφοτέρων δέ οἱ ὤμων
318 ἀμφιλαφὴς δεδόνητο παρήορος αὐχένι χαίτη·
319 ὣς ὅ γε χερσὶν ἔκαμνεν ἀμοιβαίῃσιν ἀείρων
320 μαρμαρυγὴν φύξηλιν ἀλωομένοιο κεραυνοῦ.
321 ὄφρα μὲν εἰν Ἀρίμοις ἐπεφοίτεε Κάδμος ἀλήτης,
322 τόφρα δὲ Δικταίης ὑπὲρ ᾐόνος ὑγροπόρος βοῦς
323 ἐκ λοφιῆς ἀδίαντον ἑῆς ἀπεθήκατο κούρην.
324 καὶ Κρονίδην ὁρόωσα πόθῳ δεδονημένον Ἥρη
325 ζηλομανὴς γελόωντι χόλῳ ξυνώσατο φωνήν·
326 „Φοῖβε, τεῷ γενετῆρι παρίστασο, μή τις ἀροτρεὺς
327 Ζῆνα λαβὼν ἐρύσειεν ἐς ἐννοσίγαιον ἐχέτλην.
328 αἴθε λαβὼν ἐρύσειεν, ὅπως Διὶ τοῦτο βοήσω·
329 ‘τέτλαθι διπλόα κέντρα καὶ ἀγρονόμων καὶ Ἐρώτων.’
330 ὡς νόμιος, κλυτότοξε, τεὸν ποίμαινε τοκῆα,
331 μὴ Κρονίδην ζεύξειε βοῶν ἐλάτειρα Σελήνη,
332 μὴ λέχος Ἐνδυμίωνος ἰδεῖν σπεύδουσα νομῆος
333 Ζηνὸς ὑποστίξειεν ἀφειδέι νῶτον ἱμάσθλῃ.
334 Ζεῦ ἄνα, πόρτις ἐοῦσα κερασφόρος ἤμβροτεν Ἰώ,
335 ὅττι σε μή ποτε τοῖον ἴδεν πόσιν, ὄφρα λοχεύσῃ
336 ἰσοφυῆ τινα ταῦρον ὁμοκραίρῳ παρακοίτῃ.
337 Ἑρμείαν πεφύλαξο βοοκλόπον ἠθάδι τέχνῃ,
338 μή σε λαβὼν ἅτε ταῦρον ἑὸν κλέψειε τοκῆα,
339 καὶ κιθάρην ὀπάσειε τεῷ πάλιν υἱέι Φοίβῳ
340 ἅρπαγος ἁρπαμένου κειμήλιον. ἀλλὰ τί ῥέξω;
341 ὤφελεν ἀγρύπνοισιν ὅλον δέμας ὄμμασι λάμπων
342 Ἄργος ἔτι ζώειν, ἵνα δύσβατον εἰς νομὸν ἕλκων
343 πλευρὰ Διὸς πλήξειε καλαύροπι βουκόλος Ἥρης.“
344 ἡ μὲν ἔφη· Κρονίδης δὲ λιπὼν ταυρώπιδα μορφὴν
345 εἴκελος ἠιθέῳ περιδέδρομεν ἄζυγα κούρην·
346 καὶ μελέων ἔψαυσεν, ἀπὸ στέρνοιο δὲ νύμφης
347 μίτρην πρῶτον ἔλυσε περίτροχον, ὡς ἀέκων δὲ
348 οἰδαλέην ἔθλιψεν ἀκαμπέος ἄντυγα μαζοῦ,
349 καὶ κύσε χείλεος ἄκρον, ἀναπτύξας δὲ σιωπῇ
350 ἁγνὸν ἀνυμφεύτου πεφυλαγμένον ἅμμα κορείης
351 ὄμφακα Κυπριδίων ἐδρέψατο καρπὸν Ἐρώτων.
352 καὶ διδύμῃ σφριγόωσα γονῇ κυμαίνετο γαστήρ·
353 καὶ ζαθέης ὠδῖνος ἑὴν ἐγκύμονα νύμφην
354 κάλλιπεν Ἀστερίωνι, βαθυπλούτῳ παρακοίτῃ,
355 Ζεὺς πόσις· ἀντέλλων δὲ παρὰ σφυρὸν Ἡνιοχῆος
356 νυμφίος ἀστερόεις ἀμαρύσσετο Ταῦρος Ὀλύμπου,
357 εἰαρινῷ Φαέθοντι φιλόδροσα νῶτα φυλάσσων,
358 ὀκλαδὸν ἀντέλλων ἐπικάρσιος· ἡμιβαφὴς δὲ
359 δεξιὸν Ὠρίωνι πόδα προβλῆτα τιταίνων
360 φαίνεται, ἑσπερίην δὲ θοώτερος ἄντυγα βαίνων
361 σύνδρομον ἀντέλλοντα παρέρχεται Ἡνιοχῆα.
362 ὣς ὁ μὲν ἐστήρικτο κατ´ οὐρανόν. οὐδὲ Τυφωεὺς
363 μέλλεν ἔτι κρατέειν Διὸς ἔντεα· τοξοφόρῳ γὰρ
364 Ζεὺς Κρονίδης σὺν Ἔρωτι πόλον δινωτὸν ἐάσσας
365 φοιταλέῳ μαστῆρι δι´ οὔρεος ἤντετο Κάδμῳ
366 πλαζομένῳ, ξυνὴν δὲ πολύτροπον ἤρτυε βουλὴν
367 ῥαψάμενος Τυφῶνι δυσηλακάτου λίνα Μοίρης.
368 καὶ Διὶ παμμεδέοντι συνέμπορος αἰγίβοτος Πὰν
369 δῶκε βόας καὶ μῆλα καὶ εὐκεράων στίχας αἰγῶν·
370 πλέξας δ´ ἐκ καλάμων καλύβην ἑλικώδεϊ δεσμῷ
371 πῆξεν ὑπὲρ δαπέδοιο, καὶ ἀγνώστῳ τινὶ μορφῇ
372 ποιμενίην ἐσθῆτα καθαψάμενος χροῒ Κάδμου
373 εἵμασι μιμηλοῖσι νόθον χλαίνωσε νομῆα·
374 καὶ δολίην σύριγγα φέρων εἰδήμονι Κάδμῳ
375 δῶκε Τυφαονίοιο κυβερνήτειραν ὀλέθρου.
376 ψευδαλέον δὲ βοτῆρα καὶ ἡνιοχῆα γενέθλης
377 Ζεὺς καλέσας πτερόεντα μίαν ξυνώσατο βουλήν·
378 „Κάδμε πέπον, σύριζε, καὶ οὐρανὸς εὔδιος ἔσται·
379 δηθύνεις, καὶ Ὄλυμπος ἱμάσσεται· ἡμετέροις γὰρ
380 τεύχεσιν οὐρανίοις κεκορυθμένος ἐστὶ Τυφωεύς.
381 αἰγὶς ἐμοὶ μούνη περιλείπεται· ἀλλὰ τί ῥέξει
382 αἰγὶς ἐμὴ Τυφῶνος ἐριδμαίνουσα κεραυνῷ;
383 δείδια, μὴ γελάσειε γέρων Κρόνος, ἀντιβίου δὲ
384 ἅζομαι αὐχένα γαῦρον ἀγήνορος Ἰαπετοῖο·
385 δείδια μυθοτόκον πλέον Ἑλλάδα, μή τις Ἀχαιῶν
386 ὑέτιον Τυφῶνα καὶ ὑψιμέδοντα καλέσσῃ
387 ἢ ὕπατον, χραίνων ἐμὸν οὔνομα. γίνεο βούτης
388 ἐς μίαν ἠριγένειαν, ἀμερσινόῳ δὲ λιγαίνων
389 ῥύεο ποιμενίῃ σέο πηκτίδι ποιμένα κόσμου,
390 μὴ νεφεληγερέταο Τυφωέος ἦχον ἀκούσω,
391 μὴ βροντὴν ἑτέροιο νόθου Διός, ἀλλά ἑ παύσω
392 μαρνάμενον στεροπῇσι καὶ αἰχμάζοντα κεραυνῷ.
393 εἰ δὲ Διὸς λάχες αἷμα καὶ Ἰναχίης γένος Ἰοῦς,
394 κερδαλέης σύριγγος ἀλεξικάκῳ σέο μολπῇ
395 θέλγε νόον Τυφῶνος. ἐγὼ δέ σοι ἄξια μόχθων
396 δώσω διπλόα δῶρα· σὲ γὰρ ῥυτῆρα τελέσσω
397 ἁρμονίης κόσμοιο καὶ Ἁρμονίης παρακοίτην.
398 καὶ σύ, τελεσσιγόνοιο γάμου πρωτόσπορος ἀρχή,
399 τεῖνον, Ἔρως, σέο τόξα, καὶ οὐκέτι κόσμος ἀλήτης.

Traduction française :

[1,300] le tonnerre ne fait entendre qu'un sourd murmure éveillant à peine l'écho. L'air altéré ne laisse tomber que par intervalles quelques gouttes d'une aride rosée. La foudre s'obscurcit et son étincelle, semblable à une noire fumée, ne jette qu'une lueur languissante. Les éclairs, qui reconnaissent les mains inexpérimentées de leur directeur, déguisent, sous une lumière efféminée, leur splendeur virile, glissent d'eux-mêmes en bondissant de ses bras démesurés, et errent au hasard, regrettant la main accoutumée de leur maître céleste. (310) Ainsi, quand un écuyer novice et peu exercé fouette inutilement un cheval indocile et impatient du frein, celui-ci devine par instinct la main étrangère de son nouveau guide; il s'élance, saute en fureur; immobile sur ses pieds de derrière qui ne quittent pas le sol, et pliant les jarrets, il bat l'air de ses pieds de devant, et dresse l'épaisse crinière qui va ondoyant d'une épaule à l'autre. Tel, de ses mains alternatives, le géant cherche à contenir la foudre rebelle et les éclairs vagabonds. (321) Cependant, au moment où Cadmus arrivait chez les Arimes, le taureau navigateur déposait sur le rivage de Dicté Europe respectée des flots. Junon a vu la passion de son infidèle époux, et s'écrie, dans sa colère ironique et jalouse : « Venez donc, ô Phébus, au secours de votre père, de peur que quelque laboureur ne s'en empare et ne l'attelle à la charrue. Oh! qu'il l'attelle et s'en empare ! Je dirais alors à Jupiter : Supporte le double aiguillon de l'amour et des bouviers ; — gardez votre père, berger ApolIon, car la Lune conductrice des bœufs pourrait bien le plier à son joug et l'ensanglanter de ses lanières redoublées, lorsqu'elle se hâte vers le pasteur Endymion. Roi des dieux, c'est grand dommage qu'Io, quand elle était génisse, ne t'ait pas vu la courtiser sous une telle forme; elle n'eut pas manqué de te donner un fils au front cornu, pareil à son père. Crois-moi, tremble que Mercure, si habile à dérober les boeufs, ne dérobe son père aussi, le croyant taureau, et qu'il ne donne une seconde fois la lyre à ton autre fils Phébus en gage de ce ravisseur ravi. Mais que fais-je? et pourquoi Argus n'est-il plus là avec son corps tout parsemé d'yeux vigilants ? Ce berger de Junon frapperait de sa houlette les flancs de l'indocile Jupiter, et le ramènerait au pâturage. » (344) Elle dit: Et le dieu, dépouillant la forme du taureau, paraît semblable à un jeune époux; il s'approche de l'innocente Europe, jouit de sa beauté; et, détachant d'abord les replis de sa ceinture, sa main, comme par hasard, presse les contours du sein de la Nymphe; puis il effleure sa lèvre d'un baiser, et cueille en silence le fruit sacré et mûr à peine des amours que la Vierge gardait pour lui. Plus tard, Jupiter donna pour épouse au riche Astérion la nymphe enceinte d'un double et divin fardeau, et fit briller le Taureau, époux constellé, aux pieds du Cocher dans la sphère. Là, replié sur ses genoux, il paraît au printemps derrière le Soleil et protège les premières rosées; puis, il se montre à demi plongé dans la mer, tendant le pied droit à Orion; et le soir, précipitant sa course, il devance le Cocher, son compagnon, qui se lève à coté de lui. Telle est a place dans les cieux. (362) Cependant Typhée ne devait pas conserver longtemps les armes de Jupiter; le fils de Saturne quitta le pôle arrondi pour aller sur la montagne au-devant de Cadmus, qui cherchait sa soeur à l'aventure. Éros est avec lui; tous deux méditaient, dans une pensée artificieuse, la mort de Typhée, condamné par les Parques inexorables; alors il détermine, dans sa sagesse, que le berger Pan, qui l'accompagne, lui livrera des boeufs, des brebis, des troupeaux de chèvres aux belles cornes, et qu'il dressera sur le sol une cabane de roseaux attachés par des liens circulaires. Il veut que, revêtant Cadmus d'un habit pastoral sous une forme méconnaissable, Pan en fasse un faux berger sous ce costume menteur; il veut encore qu'il prête à l'habile musicien la flûte astucieuse qui doit amener la mort de Typhée. Dans ce dessein, Jupiter appelle à la fois le pasteur supposé et le générateur ailé de l'espèce humaine; puis il leur tient ce commun langage : (378) « Cher Cadmus, fais entendre ta flûte, et les cieux s'apaiseront. Tu tardes, et l'Olympe souffre. Car Typhée s'est emparé de mes armes célestes, et ne m'a laissé que mon égide. Or, que peut-elle cette égide, contre la foudre entre les mains de Typhée ? Je crains, je l'avoue, les railleries du vieux Saturne, l'orgueil et les gestes méprisants de mon ennemi le noble Japet. Je crains aussi que, dans la Grèce, mère des fables, une langue maligne (quel déshonneur pour mon nom!) n'invoque Typhée, maître de la pluie et souverain des cieux. Sois berger pendant une seule aurore, et viens aider le pasteur du monde de ta musette pastorale qui fait oublier le chagrin. Tu m'empêcheras d'entendre le bruit des nuages assemblés par Typhée, et son tonnerre imposteur. Je le dompterai alors, malgré l'attaque de ses éclairs et l'assaut de ses foudres. Si donc le sang de Jupiter et d'lo, fille d'lnachus, coule dans tes veines, va séduire Typhée par les sons bienfaisants de ton adroite flûte. Pour ta récompense méritée, tu recevras un double présent; car je ferai de toi le sauveur de l'harmonie du monde et le mari d'Harmonie. (398) « Et toi, Éros, fondateur primitif du fécond mariage, bande ton arc; et le globe, rentré dans l'ordre, se raffermira.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010