HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème I

ὕδατος



Texte grec :

[1,100] οὐ βοῒ χερσαίῳ τύπον εἴκελον εἰνάλιος βοῦς
101 ἔλλαχεν—ἰχθυόεν γὰρ ἔχει δέμας—, ἀντὶ δὲ γυμνῆς
102 ἀλλοφανὴς ἀχάλινον ἐν ὕδασι πεζὸν ὁδίτην
103 Νηρεῒς ἑλκεσίπεπλος ἀήθεα ταῦρον ἐλαύνει.
104 εἰ πέλε Δημήτηρ σταχυηκόμος, ὑγροπόρῳ δὲ
105 γλαυκὰ διασχίζει βοέῳ ποδὶ νῶτα θαλάσσης,
106 καὶ σὺ βυθοῦ μετὰ κῦμα, Ποσειδάων, μετανάστης
107 γαίης δίψια νῶτα μετέρχεο πεζὸς ἀροτρεύς,
108 νηὶ θαλασσαίῃ Δημήτερος αὔλακα τέμνων,
109 χερσαίοις ἀνέμοισι βατὸν πλόον ἐν χθονὶ τεύχων.
110 ταῦρε, παρεπλάγχθης μετανάστιος· οὐ πέλε Νηρεὺς
111 βουκόλος, οὐ Πρωτεὺς ἀρότης, οὐ Γλαῦκος ἁλωεύς,
112 οὐχ ἕλος, οὐ λειμῶνες ἐν οἴδμασιν, ἀλλὰ θαλάσσῃ
113 ἀτρυγέτῳ πλώοντες ἀνήροτα ναύλοχον ὕδωρ
114 πηδαλίῳ τέμνουσι καὶ οὐ σχίζουσι σιδήρῳ·
115 αὔλακας οὐ σπείρουσιν ὀπάονες Ἐννοσιγαίου,
116 ἀλλὰ φυτὸν πόντοιο πέλει βρύα καὶ σπόρος ὕδωρ,
117 ναυτίλος ἀγρονόμος, πλόος αὔλακες, ὁλκὰς ἐχέτλη.
118 ἀλλὰ πόθεν μεθέπεις τινὰ παρθένον; ἦ ῥα καὶ αὐτοὶ
119 ταῦροι ἐρωμανέοντες ἀφαρπάζουσι γυναῖκας;
120 ἦ ῥα Ποσειδάων ἀπατήλιος ἥρπασε κούρην
121 ταυρείην κερόεσσαν ἔχων ποταμηίδα μορφήν;
122 μὴ δόλον ἄλλον ὕφαινε πάλιν μετὰ δέμνια Τυροῦς,
123 ὡς καὶ χθιζὰ τέλεσσεν, ὅθ´ ὑδατόεις παρακοίτης
124 χεύμασι μιμηλοῖσι νόθος κελάρυζεν Ἐνιπεύς;“
125 τοῖον ἔπος περόων Ἑλλήνιος ἔννεπε ναύτης
126 θαμβαλέος. βοέους δὲ γάμους μαντεύσατο κούρη,
127 καὶ πλοκάμους τίλλουσα γοήμονα ῥῆξεν ἰωήν·
128 „κωφὸν ὕδωρ, ῥηγμῖνες ἀναυδέες, εἴπατε ταύρῳ,
129 εἰ βόες εἰσαΐουσιν· ‘ἀμείλιχε, φείδεο κούρης.’
130 εἴπατέ μοι, ῥηγμῖνες, ἐμῷ φιλόπαιδι τοκῆι
131 Εὐρώπην λιπόπατριν ἐφεζομένην τινὶ ταύρῳ
132 ἅρπαγι καὶ πλωτῆρι καί, ὡς δοκέω, παρακοίτῃ.
133 μητέρι βόστρυχα ταῦτα κομίσσατε, κυκλάδες αὖραι.
134 ναί, λίτομαι, Βορέης, ὡς ἥρπασας Ἀτθίδα νύμφην,
135 δέξο με σαῖς πτερύγεσσι μετάρσιον· ἴσχεο, φωνή,
136 μὴ Βορέην μετὰ ταῦρον ἐρωμανέοντα νοήσω.“
137 ὣς φαμένη ῥαχίῃσι βοὸς πορθμεύετο κούρη·
138 Κάδμος ὅθεν περίφοιτος ἀπὸ χθονὸς εἰς χθόνα βαίνων
139 ἄστατα νυμφοκόμοιο μετήιεν ἴχνια ταύρου.
140 ἦλθε καὶ εἰς Ἀρίμων φόνιον σπέος, εὖτε κολῶναι
141 φοιτάδες ἀρρήκτοιο πύλας ἤρασσον Ὀλύμπου,
142 εὖτε θεοὶ πτερόεντες ἀχείμονος ὑψόθι Νείλου
143 ὀρνίθων ἀκίχητον ἐμιμήσαντο πορείην
144 ἠερίῳ ξένον ἴχνος ἐρετμώσαντες ἀήτῃ,
145 καὶ πόλος ἑπτάζωνος ἱμάσσετο· καὶ γὰρ ἐς εὐνὴν
146 Πλουτοῦς Ζεὺς Κρονίδης πεφορημένος, ὄφρα φυτεύσῃ
147 Τάνταλον οὐρανίων ἀεσίφρονα φῶρα κυπέλλων,
148 αἰθέρος ἔντεα θῆκε μυχῷ κεκαλυμμένα πέτρης
149 καὶ στεροπὴν ἔκρυψεν· ὑπωροφίων δὲ κεραυνῶν
150 καπνὸν ἐρευγομένων ἐμελαίνετο λευκὰς ἐρίπνη,
151 καὶ κρυφίῳ σπινθῆρι πυριγλώχινος ὀιστοῦ
152 πηγαὶ ἐθερμαίνοντο, χαραδραίων δὲ ῥεέθρων
153 Μυγδονὶς ἀφριόωσα φάραγξ ἐπεβόμβεεν ἀτμῷ.
154 καὶ παλάμας τανύσας ὑπὸ νεύματι μητρὸς ἀρούρης
155 ὅπλα Διὸς νιφόεντα Κίλιξ ἔκλεψε Τυφωεύς,
156 ὅπλα πυρός· πετάσας δὲ βαρυσμαράγων στίχα λαιμῶν
157 παντοίην ἀλάλαζεν ὁμοφθόγγων ὄπα θηρῶν·
158 συμφυέες δὲ δράκοντες ἐπερρώοντο προσώπῳ
159 πορδαλίων, βλοσυρὰς δὲ κόμας λιχμῶντο λεόντων,
160 καὶ βοέας σπειρηδὸν ἐμιτρώσαντο κεραίας
161 οὐραίαις ἑλίκεσσι, τανυγλώσσων δὲ γενείων
162 ἰὸν ἀκοντιστῆρα συῶν ἐπεμίγνυον ἀφρῷ.
163 ἔντεα δὲ Κρονίδαο τιθεὶς ὑπὸ φωλάδα πέτρην
164 ἠλιβάτων ἐτίταινεν ἐς αἰθέρα λήια χειρῶν·
165 εὐπαλάμῳ δὲ φάλαγγι περὶ σφυρὸν ἄκρον Ὀλύμπου
166 τῇ μὲν ἐπισφίγγων Κυνοσουρίδα, τῇ δὲ πιέζων
167 ἄξονι κεκλιμένην λοφιὴν ἀνεσείρασεν Ἄρκτου
168 Παρρασίης, ἑτέρῃ δὲ λαβὼν ἀνέκοπτε Βοώτην,
169 ἄλλῃ Φωσφόρον εἷλκε, μάτην δ´ ὑπὸ κυκλάδι νύσσῃ
170 πρώιος αἰθερίης ἐπεσύρισεν ἦχος ἱμάσθλης·
171 εἴρυσεν Ἠριγένειαν, ἐρυκομένοιο δὲ ταύρου
172 ἄχρονος ἡμιτέλεστος ἐλώφεεν ἱππότις Ὥρη·
173 καὶ σκιεροῖς πλοκάμοισιν ἐχιδνοκόμων κεφαλάων
174 ἀχλύι φέγγος ἔην κεκερασμένον, ἠματίη δὲ
175 Ἠελίῳ σελάγιζε συναντέλλουσα Σελήνη.
176 οὐδὲ Γίγας ἀπέληγε· παλιννόστῳ δὲ πορείῃ
177 ἐς Νότον ἐκ Βορέαο, λιπὼν πόλον εἰς πόλον ἔστη·
178 καὶ δολιχῇ παλάμῃ δεδραγμένος Ἡνιοχῆος
179 νῶτα χαλαζήεντος ἐμάστιεν Αἰγοκερῆος,
180 καὶ διδύμους ἐπὶ πόντον ἀπ´ αἰθέρος Ἰχθύας ἕλκων
181 Κριὸν ἀνεστυφέλιξε, μεσόμφαλον ἄστρον Ὀλύμπου,
182 γείτονος εἰαρινοῖο πυραυγέος ὑψόθι κύκλου
183 ἀμφιταλαντεύοντος ἰσόζυγον ἦμαρ ὀμίχλῃ.
184 ὁλκαίοις δὲ πόδεσσιν ἀνῃώρητο Τυφωεὺς
185 ἀγχινεφής· πετάσας δὲ πολυσπερὲς ἔθνος ἀγοστῶν
186 αἰθέρος ἀννεφέλοιο κατέσκεπεν ἄργυφον αἴγλην
187 αἰθύσσων ὀφίων σκολιὸν στρατόν· ὧν ὁ μὲν αὐτῶν
188 ὄρθιος ἀξονίοιο διέτρεχεν ἄντυγα κύκλου.
189 οὐρανίου δὲ Δράκοντος ἐπεσκίρτησεν ἀκάνθῃ
190 ἄρεα συρίζων· ὁ δὲ Κηφέος ἐγγύθι κούρης
191 ἀστραίαις παλάμῃσιν ἰσόζυγα κύκλον ἑλίξας
192 δέσμιον Ἀνδρομέδην ἑτέρῳ σφηκώσατο δεσμῷ
193 λοξὸς ὑπὸ σπείρῃσιν· ὁ δὲ γλωχῖνι κεραίης
194 ἰσοτύπου Ταύροιο δράκων κυκλοῦτο κεράστης,
195 οἰστρήσας ἑλικηδὸν ὑπὲρ βοέοιο μετώπου
196 ἀντιτύπους Ὑάδας, κεραῆς ἴνδαλμα Σελήνης,
197 οἰγομέναις γενύεσσιν· ὁμοπλεκέων δὲ δρακόντων
198 ἰοβόλοι τελαμῶνες ἐμιτρώσαντο Βοώτην·
199 καὶ θρασὺς ἄλλος ὄρουσεν, ἰδὼν Ὄφιν ἄλλον Ὀλύμπου,

Traduction française :

[1,100] et le boeuf marin n'a rien de semblable au boeuf terrestre, car il a le corps d'un poisson. Ici, loin d'être guidé sans frein par une Néréide nue, c'est une Néréide aux longs voiles qui conduit ce taureau, piéton inaccoutumé des eaux. Serait-ce donc Cérès, parée de ses épis, qui déchire le dos azuré des mers sous les pieds d'un boeuf? Mais alors, ô Neptune, tu peux donc aussi quitter tes abîmes, promener la charrue sur l'aride surface du sol, et, creusant avec tes vaisseaux les sillons de Cérès, livrer aux vents du rivage une navigation terrestre. Taureau! tu t'égares loin des pâturages. Nérée n'est pas bouvier ; Protée ne laboure jamais; Glaucos n'est pas cultivateur. Il n'y a ici ni le jonc des marais, ni l'herbe des prairies; mais des nautoniers d'une mer qui porte des vaisseaux et non le fer du sillon; une mer dont nous fendons les flots toujours stériles avec le gouvernail et non avec le soc. Les serviteurs de Neptune n'ensemencent pas des guérets. Leurs plantes, ce sont les algues; l'eau est leur grain; leurs laboureurs sont des matelots, leurs champs la mer, la rame leur charrue. Mais quoi! tu emportes une vierge? Les taureaux amoureux enlèvent-ils donc aussi des femmes? Ou bien Neptune, déguisé sous la forme du boeuf cornu des fleuves, a-t-il encore ravi quelque jeune fille? Aurait-il tramé quelque nouvelle ruse après ses récentes amours avec Tyro lorsque, hier encore, pour la séduire, il empruntait les flots et le murmure du fleuve Enipée » (125) Ainsi parle, dans sa surprise, le matelot grec qui passe sur les mers. Cependant, la Nymphe, présageant son union avec le taureau, arrache sa chevelure et dit d'une vois plaintive. (128) « Onde sans écho, et vous rives insensibles, dites à ce taureau, si du moins les boeufs ne sont pas sourds aussi : Barbare, prends pitié d'une fille innocente ! Dites, rivages maritimes, dites pour moi au père qui me chérit qu'Europe abandonne sa patrie, entraînée par un taureau ravisseur, nautonier et bientôt époux si je ne m'abuse. Haleines qui nous entourez, portez ces boucles de mes cheveux à ma mère. Et toi, Borée, je t'en conjure, prends-moi sur tes ailes, comme tu as enlevé ta Nymphe athénienne. Mais tais-toi, malheureuse, et ne va pas exciter l'amour de Borée, après l'amour du taureau, » (137) Ainsi disait la Nymphe que le taureau emporte sur les mers. Cependant Cadmus, errant de rivage en rivage, dépassait les traces incertaines d'Europe et de son amant. Il parvint à la grotte sanglante des Arimes, quand les collines, chancelant sur leur base, vinrent secouer les portes de l'Olympe, ce même jour où les dieux s'envolèrent vers les bords paisibles du Nil, dirigeant leur fuite au milieu des airs, comme des troupes d'oiseaux passagers qu'on ne peut atteindre. Les sept zones du pôle en furent ébranlées. La faute en était à Jupiter épris de Plouto, et impatient de mettre au monde Tantale, ce voleur insensé du breuvage céleste. Le dieu avait caché ses foudres, les armes de l'air, dans le fond de la grotte. Là, elles s'enflamment; leur fumée s'échappe des voûtes souterraines, noircit la blancheur des pies, échauffe les sources des pénétrantes étincelles d'un feu invisible; et la vapeur des eaux bouillonnantes jaillit à grand bruit du gouffre de Mygdonie. (154) C'est alors que, par le conseil de la Terre, sa mère, le géant de Cilicie, Typhée, étendit toutes ses mains, et déroba les armes de Jupiter, armes de feu. Bientôt, développant ses nombreux et bruyants gosiers, il fait entendre le hurlement universel de tous ses monstres. Les serpents nés avec lui bondissant sur la tête des léopards leurs frères, et léchant la redoutable crinière des lions, enroulent leurs queues en spirale autour des cornes des boeufs, et lancent leurs dards écumeux contre les sangliers haletants. (163) Mais bientôt Typhée dépose les foudres de Jupiter dans le creux d'une roche, et porte dans les airs aussi haut que le soleil le ravage de ses bras. D'une main robuste, il saisit Cynosure au bord inférieur du ciel ; il presse et déchire d'une autre la crinière de l'Ourse de Parrhasis penchée sur l'axe; d'une troisième, il frappe le Bouvier; d'une quatrième, il traîne l'étoile du matin. Il brave le bruit matinal du Fouet céleste dans le cercle de la sphère, et s'empare aussi de l'Aurore. Il arrête le Taureau; et la marche du coursier des Heures reste irrégulière et inachevée. Enfin, obscurcie par l'ombre des Serpents annelés de son épaisse chevelure, la lumière se mêle aux ténèbres; et la Lune, se levant en plein jour, brille avec le Soleil. (176) Ce n'est pas assez : le géant passe du nord au midi, et quitte un pôle pour l'autre pôle; il atteint le Cocher d'un bras allongé; flagelle le Capricorne, père de la grêle; précipite les deux Poissons au sein des mers, et chasse le Bélier du centre de l'Olympe, là où, voisin et dominateur de l'orbite du printemps, cet astre partage d'une balance égale la nuit et le jour. (184) Typhée s'élève sur ses pieds et ses queues jusques auprès des nues; là, déployant la tribu tout entière de ses bras, il rembrunit l'éclat argenté d'un ciel sans nuages, sous l'ombre des armées tortueuses de ses serpents. L'un se dresse, parcourt la ligne du pôle arrondi et, sautant sur les reins du Dragon céleste, sonne la charge. L'autre se rapproche de la fille de Céphée. Puis, formant avec ses mains étoilées un cercle, pareil à l'autre, il oblique ses anneaux et serre d'une seconde chaîne Andromède enchaînée déjà. Celui-ci, armé de cornes aiguës, s'attaque au Taureau, qui par ses cornes lui ressemble; puis, la gueule entrouverte, il enroule autour de son front de bœuf les Hyades à l'image des cornes de la Lune; et le Bouvier se voit lié d'une ceinture tressée de serpents venimeux. Un Dragon plus audacieux encore, apercevant dans le ciel un autre reptile,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010