HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème I

δίφρου



Texte grec :

[1,400] εἰ πέλεν ἐκ σέο πάντα, βίου φιλοτήσιε ποιμήν,
401 ἓν βέλος ἄλλο τάνυσσον, ἵνα ξύμπαντα σαώσῃς·
402 ὡς πυρόεις, Τυφῶνι κορύσσεο, πυρσοφόροι δὲ
403 ἐκ σέο νοστήσωσιν ἐμὴν ἐπὶ χεῖρα κεραυνοί.
404 πανδαμάτωρ, ἕνα βάλλε τεῷ πυρί, θελγόμενον δὲ
405 σὸν βέλος ἀγρεύσειε, τὸν οὐ νίκησε Κρονίων·
406 Καδμείης δ´ ἐχέτω φρενοθελγέος οἶστρον ἀοιδῆς,
407 ὅσσον ἐγὼ πόθον ἔσχον ἐς Εὐρώπης ὑμεναίους.“
408 ὣς εἰπὼν κερόεντι πανείκελος ἔσσυτο ταύρῳ,
409 ἔνθεν ὄρος πέλε Ταῦρος ἐπώνυμον. ὀξὺ δὲ τείνων
410 Κάδμος ὁμοφθόγγων δονάκων ἀπατήλιον ἠχώ,
411 κλίνας γείτονι νῶτον ὑπὸ δρυῒ φορβάδος ὕλης
412 καὶ φορέων ἄγραυλον ἀληθέος εἷμα νομῆος,
413 πέμπε Τυφαονίῃσι δολοπλόκον ὕμνον ἀκουαῖς
414 οἰδαλέῃ φύσημα παρηίδι λεπτὸν ἰάλλων.
415 ἔνθα Γίγας φιλάοιδος ἐχιδναίῳ ποδὸς ὁλκῷ
416 ἄνθορεν εἰσαΐων δόλιον μέλος· ἔνδοθι δ´ ἄντρου
417 ὅπλα Διὸς φλογόεντα λιπὼν παρὰ μητέρι Γαίῃ
418 τερψινόου σύριγγος ἐδίζετο γείτονα μολπὴν
419 ἑσπόμενος μελέεσσιν· ἰδὼν δέ μιν ἐγγύθι λόχμης
420 Κάδμος, ἅτε τρομέων, ὑπὸ ῥωγάδι κεύθετο πέτρῃ.
421 ἀλλά μιν ὑψικάρηνος ἀλυσκάζοντα νοήσας
422 νεύμασιν ἀφθόγγοισι πέλωρ ἐκάλεσσε Τυφωεύς,
423 καὶ δόλον οὐ γίνωσκε λιγύθροον· ἀντιτύπῳ δὲ
424 ποιμένι δεξιτερὴν μίαν ὤρεγεν, ἄρκυν ὀλέθρου
425 ἀγνώσσων· μεσάτῳ δὲ δαφοινήεντι προσώπῳ
426 ἀνδρομέῳ γελόων κενεαυχέα ῥήξατο φωνήν·
427 „αἰπόλε, τί τρομέεις με; τί φάεα χειρὶ καλύπτεις;
428 καλὸν ἐμοὶ βροτὸν ἄνδρα μετὰ Κρονίωνα διώκειν,
429 καλὸν ἐμοὶ σύριγγα σὺν ἀστεροπῇσιν ἀείρειν·
430 τί ξυνὸν καλάμοισι καὶ αἰθαλόεντι κεραυνῷ;
431 πηκτίδα σὴν ἔχε μοῦνος, ἐπεὶ λάχεν ἄλλο Τυφωεὺς
432 ὄργανον αὐτοβόητον Ὀλύμπιον· ἑζόμενος δὲ
433 χερσὶν ἀδουπήτοισιν ἐθήμονος ἄμμορος ἠχοῦς
434 πηκτίδος ὑμετέρης ἐπιδεύεται ἀννέφελος Ζεύς·
435 σῶν δ´ ὀλίγων δονάκων ἐχέτω κτύπον· οὐτιδανοὺς γὰρ
436 οὐ πλεκτοὺς καλάμους καλάμοις στοιχηδὸν ἑλίσσω,
437 ἀλλὰ κυλινδομένας νεφέλας νεφέλῃσι συνάπτων
438 οὐρανίοις πατάγοισιν ὁμόζυγα δοῦπον ἰάλλω.
439 στήσω δ´, ἢν ἐθέλῃς, φιλίην ἔριν· ἀλλὰ σὺ μέλπων
440 πέμπε μέλος δονακῶδες, ἐγὼ βρονταῖον ἀράσσω·
441 πνεύματι μὲν σφριγόωσαν ἔχων προβλῆτα παρειὴν
442 φυσιάᾳς στομάτεσσιν, ἱμασσόμενοι δὲ Βορῆος
443 ἄσθματι φυσητῆρος ἐμοὶ βρομέουσι κεραυνοί.
444 βουκόλε, μισθὸν ἔχεις σέο πηκτίδος οὐράνιον γὰρ
445 ἀντὶ Διὸς σκηπτοῦχος ὅτε θρόνον ἡνιοχεύσω,
446 ἑσπόμενον μετὰ γαῖαν ἐς αἰθέρα καὶ σὲ κομίσσω
447 αὐτῇ ὁμοῦ σύριγγι καί, ἢν ἐθέλῃς, ἅμα ποίμνῃ·
448 οὐδὲ τεῆς ἀγέλης νοσφίσσεαι· ἰσοτύπου γὰρ
449 στηρίξω σέθεν αἶγας ὑπὲρ ῥάχιν Αἰγοκερῆος
450 ἢ σχεδὸν Ἡνιοχῆος, ὃς Ὠλενίην ἐν Ὀλύμπῳ
451 πήχεϊ μαρμαίροντι σελασφόρον Αἶγα τιταίνει·
452 στήσω δ´ ὀμβροτόκοιο παρὰ πλατὺν αὐχένα Ταύρου
453 σοὺς βόας ἀστερόεντας ἐπαντέλλοντας Ὀλύμπῳ,
454 ἢ δροσερὴν παρὰ νύσσαν, ὅπῃ ζωθαλπέι λαιμῷ
455 ἠνεμόεν μύκημα βόες πέμπουσι Σελήνης.
456 οὐδὲ τεῆς καλύβης ὀλίγης χρέος· ἀντὶ δὲ λόχμης
457 αἰθερίοις Ἐρίφοισι συναστράπτοι σέο ποίμνη.
458 καὶ φάτνης ἑτέρης τελέσω τύπον, ὄφρα καὶ αὐτὴ
459 ἰσοφυὴς λάμψειεν Ὄνων παρὰ γείτονι Φάτνῃ.
460 ἔσσο καὶ ἀστερόεις μετὰ βουκόλον, ἧχι Βοώτης
461 φαίνεται, ἀστραίην δὲ καλαύροπα καὶ σὺ τιταίνων
462 ἔσσο Λυκαονίης ἐλατὴρ Ἀρκτῷος Ἁμάξης.
463 οὐρανίου Τυφῶνος ὁμέστιος, ὄλβιε ποιμήν,
464 σήμερον ἐν χθονὶ μέλπε, καὶ αὔριον ἐντὸς Ὀλύμπου.
465 μολπῆς δ´ ἄξια δῶρα παρ´ ἀστεροφεγγέι κύκλῳ
466 στηρίξω σέθεν αὐλὸν Ὀλύμπιον, ἡδυμελῆ δὲ
467 οὐρανίῃ Φόρμιγγι τεὴν σύριγγα συνάψω.
468 σοὶ γάμον, ἢν ἐθέλῃς, δωρήσομαι ἁγνὸν Ἀθήνης·
469 εἰ δέ σοι οὐ Γλαυκῶπις ἐπεύαδε, δέχνυσο Λητὼ
470 ἢ Χάριν ἢ Κυθέρειαν ἢ Ἄρτεμιν ἢ γάμον Ἥβης·
471 μούνης ἡμετέρης μὴ δίζεο δέμνιον Ἥρης.
472 εἰ δὲ λάχες πλήξιππον ἀδελφεὸν ἴδμονα δίφρου,
473 ἔμπυρον Ἠελίου τετράζυγον ἅρμα δεχέσθω·
474 εἰ δὲ Διὸς ποθέεις, ὡς αἰπόλος, αἰγίδα πάλλειν,
475 δώσω σοι τόδε δῶρον. ἐγὼ δ´ ἐς Ὄλυμπον ὁδεύσω
476 οὐκ ἀλέγων Κρονίωνος ἀτευχέος· οὐτιδανὴ γὰρ
477 ἔντεσι θῆλυς ἐοῦσα τί μοι ῥέξειεν Ἀθήνη;
478 ἀλλὰ Τυφαονίην ἀναβάλλεο, βουκόλε, νίκην,
479 γνήσιον ὑμνείων με νέον σκηπτοῦχον Ὀλύμπου
480 σκῆπτρα Διὸς φορέοντα καὶ ἀστράπτοντα χιτῶνα.“
481 εἶπε, καὶ Ἀδρήστεια τόσην ἐγράψατο φωνήν.
482 ἀλλ´ ὅτε δὴ γίνωσκεν ἑκούσιον ἐς λίνον ἄγρης
483 νήματι Μοιριδίῳ πεφορημένον υἱὸν ἀρούρης
484 τερψινόων δονάκων βεβολημένον ἡδέι κέντρῳ,
485 κερδαλέην ἀγέλαστος ἀνήρυγε Κάδμος ἰωήν·
486 „βαιὸν ἐμῆς σύριγγος ἐθάμβεες ἦχον ἀκούσας·
487 εἰπέ, τί κεν ῥέξειας, ὅταν σέο θῶκον ἀείσω
488 ἑπτατόνου κιθάρης ἐπινίκιον ὕμνον ἀράσσων;
489 καὶ γὰρ ἐπουρανίοισιν ἐγὼ πλήκτροισιν ἐρίζων
490 Φοῖβον ἐμῇ φόρμιγγι παρέδραμον, ἡμετέρας δὲ
491 χορδὰς εὐκελάδους Κρονίδης ἀμάθυνε κεραυνῷ
492 υἱέι νικηθέντι φέρων χάριν· εἰ δέ ποθ´ εὕρω
493 νεῦρα πάλιν σφριγόωντα, μέλος πλήκτροισι τιταίνων
494 θέλξω δένδρεα πάντα καὶ οὔρεα καὶ φρένα θηρῶν·
495 καὶ στέφος αὐτοέλικτον, ὁμόζυγον ἥλικι γαίῃ,
496 Ὠκεανὸν σπεύδοντα παλινδίνητον ἐρύξω
497 τὴν αὐτὴν περὶ νύσσαν ἄγειν κυκλούμενον ὕδωρ,
498 ἀπλανέων δὲ φάλαγγα καὶ ἀντιθέοντας ἀλήτας
499 στήσω καὶ Φαέθοντα καὶ ἱστοβοῆα Σελήνης.

Traduction française :

[1,400] Charme dominateur de la vie, si tout vient de toi, lance encore une flèche, et tout sera préservé. Dieu du feu, consume Typhée, et que par toi la foudre brûlante revienne en mes mains. Maître de tous, n'en frappe qu'un seul; ta douce étincelle triomphera de celui que Jupiter n'a pu vaincre; fais enfin que la voix de Cadmus ait autant d'enchantement et d'attrait que j'en ai ressenti dans les bras d'Europe. (408) Après ces mots, Jupiter, sous la forme du taureau, se retire sur le mont Taurus qui lui doit son nom. Cadmus alors, déguisé sous les habits champêtres d'un véritable pasteur, appuyé contre un chêne de la forêt voisine, accorde ses chalumeaux et fait entendre aux oreilles de Typhée un son séducteur, léger et doux, qui s'échappe de ses joues gonflées. Épris de l'harmonie, le géant accourt en rampant à ce son perfide: et, se rapprochant, par tous les anneaux de son corps, de l'entraînante mélodie et de la flûte enchanteresse, il oublie dans la grotte, auprès de la Terre sa mère, les armes brûlantes de Jupiter. (419) Quand il le vit prés de la forêt, Cadmus fit semblant de s'effrayer, et se cacha dans le creux d'une roche. Mais le monstrueux Typhée qui de sa haute tête l'avait vu fuir, l'appelle d'abord par des signes muets; puis, sans se douter de la ruse harmonieuse et de la trame qui prépare sa mort, il se met en face du berger, lui tend une de ses mains droites; et tachant de sourire d'un visage à demi humain et rouge de sang, il lui adresse ces présomptueuses paroles : (427) « Berger, pourquoi me craindre? Pourquoi cacher ta main sous tes vêtements? Serait-ce un honneur pour moi d'attaquer un mortel, après Jupiter? Serait-ce un honneur de m'emparer d'une flûte après avoir conquis le tonnerre? Qu'y a-t-il de commun entre les chalumeaux et la foudre? Garde ta musette. Typhée possède maintenant un autre instrument olympien qui résonne de lui-même, divin. Jupiter, privé de son écho habituel et de ses nuages, assis a l'écart, les mains désarmées et silencieuses, peut avoir besoin de ton humble flûte. Quant à moi, je n'ajuste pas rang par rang de vils roseaux à des roseaux flexibles; mais, roulant les nues sur les nues, je frappe le ciel de coups redoublés et retentissants. (439) « Nous allons, si tu le veux, établir une lutte amicale; anime tes roseaux; je ferai résonner mon tonnerre. Tu enfles et allonges tes joues pour en faire sortir une faible haleine, tandis que mes foudres mugissent excités par les souffles violents de Borée. Pasteur, je t'offre une récompense de ton chant; lorsque j'occuperai le trône et le sceptre de Jupiter, je t'enlèverai de la terre au ciel avec ta musette, et même, si cela te plaît, avec ton troupeau. Je ne veux pas t'en séparer, bien au contraire. Je mettrai tes chèvres sur le dos du Capricorne qui est de leur race; ou bien près du Cocher qui, dans la sphère, touche de son bras étoilé l'astre de la Chèvre olénienne. (453) Tes boeufs, j'en ferai des constellations de l'Olympe, et les placerai soit sur la large encolure du Taureau pluvieux, soit près de la zone humide où les boeufs de la Lune laissent échapper de leurs ardents gosiers de sonores beuglements. Tu n'auras nul besoin de ta petite cabane. Au lieu de ta forêt, les Chevreaux du ciel partageront avec toi leur étincelant bercail. Je te construirai une seconde crèche destinée à rayonner prés de la crèche des Ânes célestes. (460) Toi-même, tu resplendiras près du Pasteur, là où se montre le Bouvier. On te verra aussi, ta houlette constellée à la main, presser la marche du char de l'Ourse de Lycaon. Pour prix de ta mélodie, je réunirai près du cercle des astres ta douce flûte à la Lyre Éthérée, et je t'établirai le musicien de l'Olympe. Alors, s'il te convient d'épouser la chaste Minerve, je te la donnerai. Si ses yeux bleus te déplaisent, je t'offre Latone, Charis, Vénus, Hébé ou Diane. Je ne réserve pour moi que la belle Junon. (472) Si tu as quelque frère habile à conduire et à dompter les chevaux, il guidera le char à quatre jougs du Soleil. Voudrais-tu, chevrier que tu es, brandir l'Égide à la peau de chèvre? Je te l'accorde : je puis me passer dans l'Olympe, et ne pas m'inquiéter de Jupiter désarmé. Que pourrait, en effet, contre moi Minerve avec ses armes, une faible femme? Commence donc, ô berger, par mon triomphe sur Jupiter à qui j'ai ravi son sceptre et sa ceinture étoilée ; célèbre en ma personne le légitime et nouveau souverain de l'Olympe. Heureux berger, tu vas résider avec Typhéel Tu chantes aujourd'hui sur la terre, tu chanteras demain dans les cieux. » (481) Il dit, et Adrastée prit acte de ces insolences. Mais, en voyant le géant, fils de la Terre, s'enivrer des doux sons de sa flûte délicieuse, et, emporté par le fuseau des Parques, s'engager volontairement dans ses filets, Cadmus lui adressa sérieusement ces paroles pleines d'astuce : (486) « Ce que vient de te faire entendre ma flûte est peu de chose : Que diras-tu donc quand je chanterai sur la lyre à sept tons l'hymne de ton triomphe? Car c'est avec elle que j'ai surpassé Phoebus et ses instruments divins. Jupiter, pour favoriser son fils vaincu, pulvérisa de sa foudre mes cordes harmonieuses ; mais si j'en trouve jamais d'aussi bonnes, à l'aide de mon archet, je charmerai tous les arbres, les animaux féroces, les montagnes; j'attirerai l'Océan, cette ceinture contemporaine de la terre, qui se meut d'elle-même; et il se hâtera pour venir à moi de diriger son reflux tournoyant jusqu'à la ligne qui fait sa limite. J'arrêterai à la fois la phalange des étoiles fixes, les astres errants qui sont à leur rencontre, le cours du Soleil et le disque de la Lune.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010