[1,500] ἀλλὰ θεοὺς καὶ Ζῆνα βαλὼν πυρόεντι βελέμνῳ
501 μοῦνον ἔα κλυτότοξον, ὅπως παρὰ δεῖπνα τραπέζης
502 δαινυμένου Τυφῶνος ἐγὼ καὶ Φοῖβος ἐρίζω,
503 τίς τίνα νικήσειε μέγαν Τυφῶνα λιγαίνων.
504 Πιερίδας μὴ κτεῖνε χορίτιδας, ὄφρα καὶ αὐταὶ
505 Φοίβου κῶμον ἄγοντος ἢ ὑμετέροιο νομῆος
506 θῆλυ μέλος πλέξωσιν ὁμόθροον ἄρσενι μολπῇ.“
507 ἔννεπε· καὶ χαροπῇσιν ἐπ´ ὀφρύσι νεῦσε Τυφωεύς,
508 καὶ πλοκάμους ἐδόνησεν· ἐρευγομένων δὲ κομάων
509 ἰὸν ἐχιδνήεντα περιρραίνοντο κολῶναι.
510 καὶ ταχὺς εἰς ἑὸν ἄντρον ἐπείγετο· κεῖθεν ἀείρας
511 νεῦρα Διὸς δολόεντι πόρεν ξεινήια Κάδμῳ,
512 νεῦρα, τά περ χθονὶ πῖπτε Τυφαονίῃ ποτὲ χάρμῃ.
513 καὶ δόσιν ἀμβροσίην ἀπατήλιος ᾔνεσε ποιμήν·
514 καὶ τὰ μὲν ἀμφαφάασκε καὶ ἅρμενον οἷά τε χορδὴν
515 ἐσσομένην φόρμιγγι κατέκρυφε κοιλάδι πέτρῃ,
516 Ζηνὶ Γιγαντοφόνῳ πεφυλαγμένα· φειδομένῳ δὲ
517 λεπταλέον φύσημα μεμυκότι χείλεϊ πέμπων,
518 θλιβομένοις δονάκεσσιν ὑποκλέπτων τόνον ἠχοῦς,
519 λαρότερον μέλος εἶπε· καὶ οὔατα πολλὰ τιταίνων
520 ἁρμονίης ἤκουε καὶ οὐ γίνωσκε Τυφωεύς.
521 θελγομένῳ δὲ Γίγαντι νόθος παρεσύρισε ποιμὴν
522 ἀθανάτων ἅτε φύζαν ἑῇ σύριγγι λιγαίνων,
523 καὶ Διὸς ἐσσομένην ἐμελίζετο γείτονα νίκην
524 ἑζομένῳ Τυφῶνι μόρον Τυφῶνος ἀείδων·
525 καὶ πλέον οἶστρον ἔγειρε. καὶ ὡς νέος ἡδέι κέντρῳ
526 ἁβρὸν ἐρωμανέων ἐπιθέλγεται ἥλικι κούρῃ,
527 καὶ πῇ μὲν χαρίεντος ἐς ἄργυφα κύκλα προσώπου,
528 πῇ δὲ βαθυσμήριγγος ἀλήμονα βότρυν ἐθείρης
529 δέρκεται, ἄλλοτε χεῖρα ῥοδόχροον, ἄλλοτε μίτρῃ
530 σφιγγομένην ῥοδόεντος ἴτυν μαζοῖο δοκεύει
531 αὐχένα παπταίνων γυμνούμενον, ἀμφὶ δὲ μορφῇ
532 θέλγεται ἀλλοπρόσαλλον ἄγων ἀκόρητον ὀπωπὴν
533 οὐδὲ λιπεῖν ἐθέλει ποτὲ παρθένον· ὣς ὅ γε Κάδμῳ
534 θελγομένην μελέεσσιν ὅλην φρένα δῶκε Τυφωεύς.
| [1,500] Si donc tu frappes d'un trait brûlant Jupiter et les autres dieux, n'épargne que Phoebus; je compte le défier encore et voir lequel de nous deux saura plaire davantage au grand Typhée, pendant ses festins. Fais grâce également aux Muses amies de la danse, afin que si Phoebus ou ton berger mènent les rondes de l'orgie, elles puissent aussi mêler leurs voix de femme à nos mâles chansons. »
(507) Il dit ; Typhée remue ses sourcils joyeux en signe d'assentiment; il secoue sa chevelure; et les serpents bouclés de sa tête lancent en pluie leur venin sur les collines. Il revient aussitôt dans son antre, y prend les nerfs de Jupiter: et, ces nerfs tombés sur la terre pendant le combat, il les offre au rusé Cadmus en don d'hospitalité. Alors, le faux berger loue le présent divin, manie les nerfs en tout sens comme s'il allait en garnir sa lyre; et, les cachant adroitement dans un creux du rocher, il les réserve pour le triomphe de Jupiter; puis, d'un souffle léger, imitant avec le murmure de ses lèvres les bruits de l'Écho, il fait entendre, à l'aide de ses chalumeaux, la plus molle harmonie, et charme toutes les oreilles attentives de Typhée, qui ne s'est pas aperçu de la ruse.. Pour séduire le géant, le faux pasteur exprime par ses sons la déroute des dieux; mais il célébrait en même temps la future victoire de Jupiter. Il prophétise ainsi à Typhée, assis auprès de lui, la mort de Typhée lui-même; et pourtant il excite au plus haut degré son enthousiasme.
(525) Ainsi que dans le délire de l'amour, un jeune homme fait ses délices d'une jeune fille de son âge, admire d'abord la blanche rondeur de son visage gracieux, puis les grappes vagabondes de son épaisse chevelure, ensuite ses doigts vermeils; tantôt il épie les contours d'une gorge de rose que resserre la ceinture, tantôt il considère les épaules dégagées de voile, se repaît ainsi de toutes les beautés de la vierge qu'il ne peut quitter, et transporte de l'une à l'autre son insatiable regard.
(534) Tel Typhée livre à Cadmos toute son âme enivrée d'harmonie.
|