HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème I

Vers 1 - 99

 Vers 1 - 99

[1,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΠΡΩΤΟΝ.
1 Εἰπέ, θεά, Κρονίδαο διάκτορον αἴθοπος εὐνῆς,
2 νυμφιδίῳ σπινθῆρι μογοστόκον ἄσθμα κεραυνοῦ,
3 καὶ στεροπὴν Σεμέλης θαλαμηπόλον· εἰπὲ δὲ φύτλην
4 Βάκχου δισσοτόκοιο, τὸν ἐκ πυρὸς ὑγρὸν ἀείρας
5 Ζεὺς βρέφος ἡμιτέλεστον ἀμαιεύτοιο τεκούσης,
6 φειδομέναις παλάμῃσι τομὴν μηροῖο χαράξας,
7 ἄρσενι γαστρὶ λόχευσε, πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
8 εὖ εἰδὼς τόκον ἄλλον, ἐπεὶ γονόεντι καρήνῳ
9 ὡς πάρος ὄγκον ἄπιστον ἔχων ἐγκύμονι κόρσῃ
10 τεύχεσιν ἀστράπτουσαν ἀνηκόντιζεν Ἀθήνην.
11 ἄξατέ μοι νάρθηκα, τινάξατε κύμβαλα, Μοῦσαι,
12 καὶ παλάμῃ δότε θύρσον ἀειδομένου Διονύσου.
13 ἀλλὰ χοροῦ ψαύοντι Φάρῳ παρὰ γείτονι νήσῳ
14 στήσατέ μοι Πρωτῆα πολύτροπον, ὄφρα φανείη
15 ποικίλον εἶδος ἔχων, ὅτι ποικίλον ὕμνον ἀράσσω.
16 εἰ γὰρ ἐφερπύσσειε δράκων κυκλούμενος ὁλκῷ,
17 μέλψω θεῖον ἄεθλον, ὅπως κισσώδεϊ θύρσῳ
18 φρικτὰ δρακοντοκόμων ἐδαΐζετο φῦλα Γιγάντων·
19 εἰ δὲ λέων φρίξειεν ἐπαυχενίην τρίχα σείων,
20 Βάκχον ἀνευάξω βλοσυρῆς ἐπὶ πήχεϊ Ῥείης
21 μαζὸν ὑποκλέπτοντα λεοντοβότοιο θεαίνης·
22 εἰ δὲ θυελλήεντι μετάρσιος ἅλματι ταρσῶν
23 πόρδαλις ἀίξῃ πολυδαίδαλον εἶδος ἀμείβων,
24 ὑμνήσω Διὸς υἷα, πόθεν γένος ἔκτανεν Ἰνδῶν
25 πορδαλίων ὀχέεσσι καθιππεύσας ἐλεφάντων·
26 εἰ δέμας ἰσάζοιτο τύπῳ συός, υἷα Θυώνης
27 ἀείσω ποθέοντα συοκτόνον εὔγαμον Αὔρην,
28 ὀψιγόνου τριτάτοιο Κυβηλίδα μητέρα Βάκχου·
29 εἰ δὲ πέλοι μιμηλὸν ὕδωρ, Διόνυσον ἀείσω
30 κόλπον ἁλὸς δύνοντα κορυσσομένοιο Λυκούργου·
31 εἰ φυτὸν αἰθύσσοιτο νόθον ψιθύρισμα τιταίνων,
32 μνήσομαι Ἰκαρίοιο, πόθεν παρὰ θυιάδι ληνῷ
33 βότρυς ἁμιλλητῆρι ποδῶν ἐθλίβετο ταρσῷ.
34 ἄξατέ μοι νάρθηκα, Μιμαλλόνες, ὠμαδίην δὲ
35 νεβρίδα ποικιλόνωτον ἐθήμονος ἀντὶ χιτῶνος
36 σφίγξατέ μοι στέρνοισι, Μαρωνίδος ἔμπλεον ὀδμῆς
37 νεκταρέης, βυθίῃ δὲ παρ´ Εἰδοθέῃ καὶ Ὁμήρῳ
38 φωκάων βαρὺ δέρμα φυλασσέσθω Μενελάῳ.
39 εὔιά μοι δότε ῥόπτρα καὶ αἰγίδας, ἡδυμελῆ δὲ
40 ἄλλῳ δίθροον αὐλὸν ὀπάσσατε, μὴ καὶ ὀρίνω
41 Φοῖβον ἐμόν· δονάκων γὰρ ἀναίνεται ἔμπνοον ἠχώ,
42 ἐξότε Μαρσύαο θεημάχον αὐλὸν ἐλέγξας
43 δέρμα παρῃώρησε φυτῷ κολπούμενον αὔραις,
44 γυμνώσας ὅλα γυῖα λιπορρίνοιο νομῆος.
45 ἀλλά, θεά, μαστῆρος ἀλήμονος ἄρχεο Κάδμου.
46 Σιδονίης ποτὲ ταῦρος ἐπ´ ᾐόνος ὑψίκερως Ζεὺς
47 ἱμερόεν μύκημα νόθῳ μιμήσατο λαιμῷ
48 καὶ γλυκὺν εἶχε μύωπα· μετοχμάζων δὲ γυναῖκα,
49 κυκλώσας παλάμας περὶ γαστέρα δίζυγι δεσμῷ,
50 βαιὸς Ἔρως κούφιζε, καὶ ἐγγύθεν ὑγροπόρος βοῦς
51 κυρτὸν ὑποστορέσας λοφιὴν ἐπιβήτορι κούρῃ,
52 δόχμιος ὀκλάζων, κεχαλασμένα νῶτα τιταίνων,
53 Εὐρώπην ἀνάειρε· διεσσυμένοιο δὲ ταύρου
54 πλωτὸς ὄνυξ ἐχάραξε βατῆς ἁλὸς ἄψοφον ὕδωρ
55 ἴχνεσι φειδομένοισιν· ὑπὲρ πόντοιο δὲ κούρη
56 δείματι παλλομένη βοέῳ ναυτίλλετο νώτῳ
57 ἀστεμφὴς ἀδίαντος· ἰδὼν δέ μιν τάχα φαίης
58 Θέτιν Γαλάτειαν εὐνέτιν Ἐννοσιγαίου
59 λοφιῇ Τρίτωνος ἐφεζομένην Ἀφροδίτην.
60 καὶ πλόον εἱλιπόδην ἐπεθάμβεε Κυανοχαίτης,
61 Τρίτων δ´ ἠπεροπῆα Διὸς μυκηθμὸν ἀκούων
62 ἀντίτυπον Κρονίωνι μέλος μυκήσατο κόχλῳ
63 ἀείδων ὑμέναιον· ἀειρομένην δὲ γυναῖκα
64 θαῦμα φόβῳ κεράσας ἐπεδείκνυε Δωρίδι Νηρεύς,
65 ξεῖνον ἰδὼν πλωτῆρα κερασφόρον. ἀκροβαφῆ δὲ
66 ὁλκάδα ταῦρον ἔχουσα βοοστόλος ἔπλεε νύμφη,
67 καὶ διερῆς τρομέουσα μετάρσιον ἅλμα πορείης
68 πηδάλιον κέρας εἶχε, καὶ Ἵμερος ἔπλετο ναύτης.
69 καὶ δολόεις Βορέης γαμίῃ δεδονημένος αὔρῃ
70 φᾶρος ὅλον κόλπωσε δυσίμερος, ἀμφοτέρῳ δὲ
71 ζῆλον ὑποκλέπτων ἐπεσύρισεν ὄμφακι μαζῷ.
72 ὡς δ´ ὅτε Νηρεΐδων τις, ὑπερκύψασα θαλάσσης,
73 ἑζομένη δελφῖνι χυτὴν ἀνέκοπτε γαλήνην,
74 καί οἱ ἀειρομένης ἐλελίζετο μυδαλέη χείρ,
75 νηχομένης μίμημα, φέρων δέ μιν ἄβροχον ἅλμης
76 ἡμιφανὴς πεφόρητο δι´ ὕδατος ὑγρὸς ὁδίτης,
77 κυρτώσας ἑὰ νῶτα, διερπύζουσα δὲ πόντου
78 δίπτυχος ἄκρα κέλευθα κατέγραφεν ἰχθύος οὐρή·
79 ὣς ὅγε ταῦρον ἄειρε. τιταινομένοιο δὲ ταύρου
80 βουκόλος αὐχένα δοῦλον Ἔρως ἐπεμάστιε κεστῷ
81 καὶ νομίην ἅτε ῥάβδον ἐπωμίδι τόξον ἀείρων
82 Κυπριδίῃ ποίμαινε καλαύροπι νυμφίον Ἥρης
83 εἰς νομὸν ὑγρὸν ἄγων Ποσιδήιον· αἰδομένη δὲ
84 παρθενίην πόρφυρε παρηίδα Παλλὰς ἀμήτωρ
85 ἡνίοχον Κρονίωνος ὀπιπεύουσα γυναῖκα.
86 καὶ Διὸς ὑδατόεντι διεσσυμένου πόρον ὁλκῷ
87 οὐ πόθον ἔσβεσε πόντος, ὅτι βρυχίην Ἀφροδίτην
88 οὐρανίης ὤδινεν ἀπ´ αὔλακος ἔγκυον ὕδωρ.
89 καὶ βοὸς ἀφλοίσβοιο κυβερνήτειρα πορείης
90 κούρη φόρτος ἔην καὶ ναυτίλος· εἰσορόων δὲ
91 μιμηλὴν ταχύγουνον ἐχέφρονα νῆα θαλάσσης
92 τοῖον ἔπος περίφοιτος Ἀχαιικὸς ἴαχε ναύτης·
93 „ὀφθαλμοί, τί τὸ θαῦμα; πόθεν ποσὶ κύματα τέμνων
94 νήχεται ἀτρυγέτοιο δι´ ὕδατος ἀγρονόμος βοῦς;
95 μὴ πλωτὴν Κρονίδης τελέει χθόνα; μὴ διὰ πόντου
96 ὑγρὸς ἁλιβρέκτοιο χαράσσεται ὁλκὸς ἁμάξης;
97 παπταίνω κατὰ κῦμα νόθον πλόον· ῥα Σελήνη
98 ἄζυγα ταῦρον ἔχουσα μετ´ αἰθέρα πόντον ὁδεύει;
99 ἀλλὰ Θέτις βυθίη διερὸν δρόμον ἡνιοχεύει;
[1,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant premier. Racontez, ô déesse, le souffle générateur de la foudre du fils da Saturne, étincelle nuptiale avant courrière d'un brillant éclat, et l'éclair qui présida à l'union de Sémélé. Dites la double naissance de Bacchus, que Jupiter arracha tout humide encore aux flammes, produit imparfait d'une maternité inachevée. Père et mère à la fois, le dieu ménagea pour lui, de sa propre main, des entrailles masculines dans l'incision da sa cuisse; car il n'oubliait pas que, dans un autre douloureux enfantement, il avait déjà fait jaillir lui-même d'une tumeur de son front Minerve resplendissante et tout armée. (11) Ô Muses, portez-moi les férules, agitez les cymbales; donnez-moi le thyrse si célèbre de Bacchus; montrez-moi prenant part à vos danses le multiple Protée pris de l'île voisine du phare; qu'il se montra sous ses transformations, variées autant que mes chants. Ainsi lorsque, dragon rampant, il se roula en cercle, je chanterai les divines batailles où, sous un thyrse de lierre, les géants et les dragons, leur chevelure, furent terrassés. Lion rugissant, s'il secoue sa crinière, je ferai voir mon jeune dieu, sur le bras de la redoutable Rhéa, usurpant la mamelle de la déesse qui nourrit les lions. Si, dans ses nombreuses métamorphoses, il bondit comme un impétueux léopard, je célébrerai les triomphes du fils de Jupiter sur les Indiens, quand il sut atteler à son char les léopards et les éléphants. S'il revêt la forme d'un sanglier, je dirai les amours du fils de Thyone et son union avec Aura, l'ennemie des sangliers, Aura, fille de Cybèle, mère du troisième Bacchus, qui devait naître plus tard. S'il se change en eau, je chanterai Dionysos pénétrant dans les abîmes de la mer devant l'attaque de Lycurgue. Enfin, s'il s'élance en arbre, et que son feuillage emprunté murmure, je parlerai d'Icarios, créateur de ce pressoir divin où les pieds rivalisent à écraser la grappe. (34) Portez-moi des férules, ô Mimallones, et au lieu de mon vêtement accoutumé, couvrez ma poitrine de la nébride tachetée, toute parfumée du nectar de Maronie. Gardez pour Ménélas, guidé par Homère et par l'habitante des abîmes, Idothée, le cuir infect des phoques. Donnez, donnez-moi les cymbales et les boucliers; à d'autres la double flûte aux douces mélodies. Je ne veux pas offenser mon Apollon; je sais que le bruit animé des chalumeaux l'importune depuis le défi de Marsyas; alors que, dépouillant tous les membres du berger impie, il en étendit la peau sur un arbre et en fit une outre gonflée, pour punir sa flûte provocatrice. Commencez donc, ô déesse, les recherches vagabondes de Cydmus. (46) Déjà Jupiter aux cornes élevées, taureau sur le rivage de Sidon, avait exhalé, d'un gosier mensonger, un amoureux mugissement; déjà il avait adouci ses regards; et l'enfant Éros soulevait et entourait de ses mains comme d'une double chaîne une femme. Le taureau navigateur s'approche, tend son cou arrondi, plie les genoux, et, soumettant son dos abaissé à la jeune fille, il enlève Europe ; puis, s'avançant rapidement dans la mer, il fend les flots de ses pieds, mais sans bruit et sans secousse. Ainsi naviguait la nymphe saisie de terreur, et pourtant immobile et hors de l'atteinte des vagues. On eût dit Thétis, Galatée, Amphitrite ou Vénus assise sur un Triton. Neptune, cependant, s'étonne de ce nageur aux pieds arrondis. Aux mugissements trompeurs de Jupiter, Triton répondait par l'écho de sa conque, et par les chants de l'hymen, Nérée montrait à Doris cette femme enlevée et ce nautonier cornu et étranger, objets à la fois de crainte et d'admiration. De son côté la nymphe, emportée par son ravisseur sur cette nef submergée à demi, tient la corne comme un gouvernail, et tremble pour son passage à travers l'onde orageuse; le Désir lui sert de pilote; le rusé Borée, enivré d'haleines amoureuses, enfle les plis de sa robe, et, rival jaloux, il murmure autour du voile de son jeune sein. Ainsi quand, assise sur un dauphin, une des Néréides vient surveiller les eaux et dominer leur calme surface, elle agite sa main et semble nager: l'humide compagnon, qui la préserve des vagues, la promène sur son dos recourbé, et tend sa queue qui fend les flots en y creusant un double sillon : tel s'avance le divin taureau. Éros, devenu bouvier, fouette de son écharpe ce cou asservi pendant qu'il nage, et, portant son arc sur son épaule comme un aiguillon pastoral, il dirige à l'aide de cette houlette de Vénus l'époux de Junon dans les pâturages humides de Neptune. Les joues virginales de Pallas qui n'a pas eu de mère rougirent en voyant son père, le fils de Saturne, conduit par une femme. (86) Mais la mer et le passage au milieu des flots ne peuvent éteindre l'ardeur de Jupiter. N'est-ce pas dans leurs profondeurs que, pour créer Vénus, l'onde s'est grossie d'un germe céleste? Europe gouverne, pilote et fardeau à la fois d'une traversée sans bruit et sans écume. En apercevant cette ingénieuse imitation du trajet rapide d'un vaisseau, un Grec, matelot expérimenté, s'écrie : (93) « Ô mes yeux! Quel est donc ce prodige? d'où vient qu'un boeuf fend les vagues et abandonne ses prairies pour nos flots indomptés? Est-ce la terre que Jupiter rend navigable, ou la mer qu'il sillonne des roues de son char? C'est là pour moi une navigation inconnue. Serait-ce donc que la Lune, entraînée par l'un de ses taureaux rebelles, a quitté la route des cieux pour cheminer au sein des ondes? Mais non; Thétis elle-même favorise sa course;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010