Texte grec :
[27,3] Ἆρ´ ἡγεῖ με σαφῶς λέγειν, ἢ φραστέον σοι οὑτωσὶ
ἐνδηλότερον; Καλεῖς τινα τέχνην ἰατρικήν, καὶ ἄλλην
αὖ ἀγαλματουργικήν; τέλος δὲ ἑκατέρας, οὔτε ἰατρικῆς
ἰατρική, οὔτε ἀγαλματουργικῆς ἀγαλματουργία, ἀλλὰ
ἄγαλμα μὲν ἀγαλματουργίας, ὑγίειαν δὲ ἰατρικῆς; τί
οὖν; ἄλλό τι εἶναι ἡγεῖ τὴν ἀρετήν, ἢ ψυχῆς ὑγίειάν
τε καὶ εὐσχημοσύνην; Οὑτωσὶ δὲ αὐτὸ σκέψαι· ψυχῇ
καὶ σώματι καὶ λίθῳ, τρισὶ τούτοις ἐπινείμας τέχνας
τρεῖς, ὧν αἱ μὲν ὕλαι κόσμου ἐνδεεῖς, ἡ δὲ τέχνη,
προσαγαγοῦσα ἑκάστης ἑκάστῳ τὸ οἰκεῖον σχῆμα, περιέβαλλεν
τὸν μὲν λίθον ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν εἰς μορφῆς
εἶδος, τὸ δὲ σῶμα ἁρμονίαις καὶ κράσεσιν εἰς
ὑγιείας μέτρον, τὴν δὲ ψυχὴν συμμετρίαις καὶ εὐκινησίαις
εἰς ἀρετῆς κόσμον. Κἂν καλῇς τι τούτων τέχνην,
τὸ τοῦ δράσαντος ὄνομα τῷ ποιηθέντι ὑπὸ φιλίας
προστιθείς, οὕτω μοι δοκεῖς καλεῖν, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ
ἥλιον καλεῖς τὴν ἐξ ἡλίου αὐγήν, ἑτέραν οὖσαν τοῦ
ἡλίου, ποίημα ἡλίου, οὐκ αὐτὸ ἥλιον.
|
|
Traduction française :
[27,3] Pensez-vous m'entendre assez clairement, ou faut-il que je vous parle
avec plus d'évidence encore ? Il est un art que vous appelez la médecine;
il en est un autre que vous appelez la sculpture. Or, la fin de chacun de
ces arts n'est point, de celui de la médecine, la médecine, de celui de la
sculpture, la sculpture. Mais une statue est la fin de la sculpture, et la
santé est la fin de la médecine. Quoi donc! Pensez-vous que la vertu soit
autre chose que la santé et la bonne complexion de l'âme? Examinons la
chose sous ce point de vue. Eu égard à ces trois objets, l'âme, le corps,
et la pierre, supposons trois arts qui leur soient appropriés. Ces objets
ne sont d'abord qu'une matière brute et sans ornement. Mais chacun des
arts qui donne à chacun de ces objets la forme qui lui est propre,
environne la pierre de modifications et de contours qui produisent la
ressemblance d'une figure; établit dans le corps une combinaison, un
équilibre d'humeurs, d'où résulte la santé ; et dans l'âme une symétrie,
un accord d'affections bien ordonnées, en quoi consiste la beauté de la
vertu : et, si vous donniez à quelqu'une de ces choses le nom d'art,
attribuant la dénomination d'agent à ce qui n'est tout bonnement que
le sujet de l'action, ce serait tout comme si vous donniez le nom de
soleil à la masse de lumière qui sort de cet astre, laquelle est autre
chose que le soleil ; qui est produite, à la vérité, par le soleil,
mais qui n'est pas le soleil lui-même.
|
|