Texte grec :
[23,4] Ἔα μοι τὰ Ἑλληνικά, ἴθι ἐπὶ τοὺς βαρβάρους.
Γεωργοῦσιν Αἰγύπτιοι, πολεμοῦσιν Σκύθαι· ἀνδρεῖον
τὸ Σκυθικόν, δειλὸν τὸ Αἰγύπτιον· ἐλεύθερον τὸ
Σκυθικόν, δοῦλον τὸ Αἰγύπτιον. Γεωργοῦσιν Ἀσσύριοι,
πολεμοῦσιν Πέρσαι· δουλεύουσιν Ἀσσύριοι, βασιλεύουσιν
Πέρσαι. Ἐπολέμουν Λυδοὶ πρότερον, ἐγεώργουν
αὖθις Λυδοί· ἐλεύθεροι μὲν ὄντες ἐπολέμουν,
δουλεύσαντες δὲ ἐπὶ γεωργίαν ἐτράποντο. Μέτιθι ἐπὶ
τὰ ζῷα· καὶ γὰρ ἐνταῦθα ὄψει ἐλευθερίαν καὶ δουλείαν,
καὶ βίον ἐξ ἀρετῆς, καὶ ἐκ γῆς βίον. Βοῦς
ἀροῖ, ἵππος ἀθλεύει· ἐὰν δὲ μεταθῇς τὰ ἔργα, παρανομεῖς
περὶ τὴν φύσιν. Τὰ δειλὰ ποιηφάγα, τὰ ἰσχυρὰ
ἀγρευτικά. Ἔλαφος ποιηφαγεῖ, λέων ἀγρεύει· σπερμολογεῖ
κολοιός, ἀγρεύουσιν ἀετοί· δοῦλα μέν, τὰ σπερμολόγα
καὶ ποιηφάγα, ἐλεύθερα δὲ τὰ ἀγρευτικά.
|
|
Traduction française :
[23,4] IV. Mais laissons les Grecs, et passons aux Barbares. Les Égyptiens sont
agriculteurs, et les Scythes guerriers. Les Scythes sont braves, et les Égyptiens sont
lâches: les Scythes sont libres, et les Égyptiens sont esclaves. Les Assyriens sont
agriculteurs, et les Perses guerriers. Les Assyriens sont subjugués, et les Perses
règnent. Les Lydiens commencent par être guerriers, et puis ils deviennent
agriculteurs. Tant qu'ils sont guerriers, ils sont libres ; en devenant agriculteurs, ils
deviennent esclaves. Transportons-nous chez les quadrupèdes. Là, nous trouverons
également liberté, d'un côté, servitude, de l'autre, selon que chaque animal vit de la
terre ou de son courage. Le buf laboure, le cheval sert dans les combats; transposez
les rôles, vous changez l'ordre de la Nature. Les animaux timides vivent de fourrage,
les animaux courageux vivent de rapine. Témoin le cerf et le lion. Le geai se nourrit
de graines, et l'aigle se nourrit de proie. Vous voyez la servitude, du côté des graines
et du fourrage, et la liberté, du côté de la proie.
|
|