Texte grec :
[18,6] Φέρ´ ἐπαμύνωμεν τῷ λόγῳ, μὴ εἰκαῖα φλυαρῶμεν.
Καὶ δή μοι δοκῶ βούλεσθαι μὲν ταῦτα, δύνασθαι δὲ
ἧττον· χρὴ δὲ ὁμοῦ τῷ βούλεσθαι καὶ δύνασθαι. Ὧδε
τοίνυν δράσωμεν περὶ ῥᾳστώνην τοιαύτην τῷ λόγῳ,
οἵαν καὶ εἰς τὰ δικαστήρια εἰσαγγελλόμενοι ἢ κινδυνεύοντες·
οὐ περὶ τοῦ πράγματος ἀπολογοῦνται μόνον,
ὑπὲρ ὅτου ἡ εἰσαγγελία ἐγένετο, ἀλλ´ ἠρέμα εἰς
ἄλλους ἀξιοχρεωτέρους τρέπουσι τὴν αἰτίαν, τῇ πρὸς
ἐκείνους κοινωνίᾳ κατασμικρύνοντες τὰ αὐτῶν. Οὐκοῦν
καὶ ἡμεῖς περὶ Σωκράτους, εἰ μὲν ὀρθῶς ταῦτα
ἔδρα ἢ μή, σκοπεῖν ἀναθησόμεθα σμικρόν, ὅσον τὸ
νῦν ἔχον· λέγωμεν δὲ ὡδὶ πρὸς τουτουσὶ τοὺς δεινοὺς
κατηγόρους· ὅτι ’ἡμῖν δοκεῖτε, ὦ ἄνδρες, ἀτοπώτεροι
εἶναι συκοφάνται Ἀνύτου καὶ Μελήτου·‘ ἐκεῖνοι
μέν γε ἀδικεῖν γραψάμενοι Σωκράτην, καὶ τοὺς νέους
διαφθείρειν, καὶ ὅτι μὲν Κριτίας ἐτυράννησεν, τοῦτο
ἀδικεῖν ἔλεγον τὸν Σωκράτην, καὶ ὅτι Ἀλκιβιάδην ἐᾷ
ὑβρίζειν, καὶ ὅτι τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖ, καὶ
ὀμνύει τὴν πλάτανον καὶ τὸν κύνα· τῶν δὲ ἐρωτικῶν
τῶν Σωκράτους ἀπέσχοντο καὶ οἱ δεινοὶ οὗτοι συκοφάνται·
ἀλλ´ οὐδὲ Ἀριστοφάνης τὰ Σωκράτους ἐν
Διονυσίοις κωμῳδῶν, ὁ δεινότατος τῶν κατηγόρων,
ἐλοιδορήσατο τῷ ἔρωτι τοῦ Σωκράτους· καίτοι πένητα
εἰπών, καὶ ἀδολέσχην, καὶ σοφιστήν, καὶ πάντα μᾶλλον
ἢ κακῶς ἐρῶντα. Οὐ γὰρ ἦν, ὡς ἔοικεν, τὸ πρᾶγμα
οὔτε τοῖς συκοφάνταις, οὔτε τοῖς κωμῳδοῖς ἐπιλήψιμον.
Διὸ δὴ τὸ μὲν Ἀθηναίων θέατρον καὶ τὸ δικαστήριον
ἐκεῖνο διαπέφευγεν· πρὸς τουτουσὶ δὲ τοὺς
νυνὶ κατηγόρους (οὐ γάρ εἰσιν ἐκείνων ἀμαχώτεροι)
διαγωνισώμεθα τὸ πρῶτον τῇδε·
|
|
Traduction française :
[18,6] VI. Allons; sans nous arrêter plus longtemps à des bagatelles, répondons à
tout cela. Nous sentons bien que nous en avons plus la volonté que le
pouvoir; et cependant nous avons besoin ici de l'un et de l'autre. Pour
justifier Socrate de ces choses qu'on lui reproche dans ses discours, nous
imiterons l'exemple de ceux qui, traduits devant les Tribunaux, et courant
quelques dangers, ne se contentent pas de se disculper du fond de
l'accusation dirigée contre eux, mais en font adroitement retomber la
faute sur des personnages de considération, dont la complicité atténue le
délit et l'accusation. Différons donc d'examiner, pour le moment, si
Socrate a eu tort ou raison ; et disons à ses fougueux accusateurs :
« Vous nous paraissez, Messieurs, des Sycophantes bien moins habiles
qu'Anytus et Mélitus. Ceux-ci accusèrent Socrate de ce qu'il corrompait la
jeunesse, de ce que Critias s'était emparé du pouvoir, (c'était un de
leurs chefs d'accusation) de ce qu'Alcibiade s'abandonnait à tous les
genres de débauche, de ce qu'il enseignait l'art de faire prévaloir la
mauvaise cause ; de ce qu'il jurait par le platane, et par le chien. Mais
Socrate ne fut attaqué, sous le rapport de l'amour, ni par ces adroits
accusateurs, ni par Aristophane même, le plus acharné de ses ennemis,
qui fit entrer dans les pièces de théâtre dirigées contre lui, tout qui
pouvait prêter à la malignité comique. Il lui reprocha sa pauvreté ; il le
traita de mauvais bavard, de sophiste; il l'attaqua sur tout, hors sur
l'obscénité de ses amours. Il n'y a donc pas apparence que les
calomniateurs, ni les auteurs comiques, eussent contre Socrate la moindre
prise, de ce côté-là ».
|
|