Texte grec :
[5,0] LIVRE V.
1.
Ὄρθρου, ὅταν δυσόκνως ἐξεγείρῃ, πρόχειρον ἔστω ὅτι ἐπὶ ἀνθρώπου ἔργον
ἐγείρομαι· ἔτι οὖν δυσκολαίνω, εἰ πορεύομαι ἐπὶ τὸ ποιεῖν ὧν ἕνεκεν γέγονα καὶ
ὧν χάριν προῆγμαι εἰς τὸν κόσμον; Ἢ ἐπὶ τοῦτο κατεσκεύασμαι, ἵνα
κατακείμενος ἐν στρωματίοις ἐμαυτὸν θάλπω; “Ἀλλὰ τοῦτο ἥδιον.” Πρὸς τὸ
ἥδεσθαι οὖν γέγονας, ὅλως δὲ πρὸς πεῖσιν, οὐ πρὸς ἐνέργειαν; Οὐ βλέπεις τὰ
φυτάρια, τὰ στρουθάρια, τοὺς μύρμηκας, τοὺς ἀράχνας, τὰς μελίσσας τὸ ἴδιον
ποιούσας, τὸ καθ αὑτὰς συγκοσμούσας κόσμον; Ἔπειτα σὺ οὐ θέλεις τὰ
ἀνθρωπικὰ ποιεῖν· οὐ τρέχεις ἐπὶ τὸ κατὰ τὴν σὴν φύσιν· “ἀλλὰ δεῖ καὶ
ἀναπαύεσθαι.” Δεῖ· φημὶ κἀγώ· ἔδωκε μέντοι καὶ τούτου μέτρα ἡ φύσις, ἔδωκε
μέντοι καὶ τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν, καὶ ὅμως σὺ ὑπὲρ τὰ μέτρα, ὑπὲρ τὰ ἀρκοῦντα
προχωρεῖς, ἐν δὲ ταῖς πράξεσιν οὐκ ἔτι, ἀλλ ἐντὸς τοῦ δυνατοῦ. Οὐ γὰρ φιλεῖς
ἑαυτόν, ἐπεί τοι καὶ τὴν φύσιν ἄν σου καὶ τὸ βούλημα ταύτης ἐφίλεις. Ἄλλοι δὲ
τὰς τέχνας ἑαυτῶν φιλοῦντες συγκατατήκονται τοῖς κατ αὐτὰς ἔργοις ἄλουτοι
καὶ ἄσιτοι· σὺ τὴν φύσιν τὴν σαυτοῦ ἔλασσον τιμᾷς ἢ ὁ τορευτὴς τὴν τορευτικὴν
ἢ ὁ ὀρχηστὴς τὴν ὀρχηστικὴν ἢ ὁ φιλάργυρος τὸ ἀργύριον ἢ ὁ κενόδοξος τὸ
δοξάριον. Καὶ οὗτοι, ὅταν προσπαθῶσιν, οὔτε φαγεῖν οὔτε κοιμηθῆναι θέλουσι
μᾶλλον ἢ ταῦτα συναύξειν, πρὸς ἃ διαφέρονται· σοὶ δὲ αἱ κοινωνικαὶ πράξεις
εὐτελέστεραι φαίνονται καὶ ἥσσονος σπουδῆς ἄξιαι.
2.
Ὡς εὔκολον ἀπώσασθαι καὶ ἀπαλεῖψαι πᾶσαν φαντασίαν {τὴν} ὀχληρὰν ἢ
ἀνοίκειον καὶ εὐθὺς ἐν πάσῃ γαλήνῃ εἶναι.
3.
Ἄξιον ἑαυτὸν κρῖνε παντὸς λόγου καὶ ἔργου τοῦ κατὰ φύσιν καὶ μή σε
παρειπάτω ἡ ἐπακολουθοῦσά τινων μέμψις ἢ λόγος, ἀλλά, εἰ καλὸν πεπρᾶχθαι
ἢ εἰρῆσθαι, μὴ σεαυτὸν ἀπαξίου. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἴδιον ἡγεμονικὸν ἔχουσι καὶ
ἰδίᾳ ὁρμῇ χρῶνται· ἃ σὺ μὴ περιβλέπου, ἀλλ εὐθεῖαν πέραινε ἀκολουθῶν τῇ
φύσει τῇ ἰδίᾳ καὶ τῇ κοινῇ, μία δὲ ἀμφοτέρων τούτων ἡ ὁδός.
4.
Πορεύομαι διὰ τῶν κατὰ φύσιν, μέχρι πεσὼν ἀναπαύσωμαι ἐναποπνεύσας μὲν
τούτῳ, ἐξ οὗ καθ ἡμέραν ἀναπνέω, πεσὼν δὲ ἐπὶ τοῦτο, ἐξ οὗ καὶ τὸ σπερμάτιον
ὁ πατήρ μου συνέλεξε καὶ τὸ αἱμάτιον ἡ μήτηρ καὶ τὸ γαλάκτιον ἡ τροφός· ἐξ οὗ
καθ ἡμέραν τοσούτοις ἔτεσι βόσκομαι καὶ ἀρδεύομαι· ὃ φέρει με πατοῦντα καὶ
εἰς τοσαῦτα ἀποχρώμενον ἑαυτῷ.
5.
Δριμύτητά σου οὐκ ἔχουσι θαυμάσαι· ἔστω, ἀλλὰ ἕτερα πολλά, ἐφ ὧν οὐκ ἔχεις
εἰπεῖν· οὐ γὰρ πέφυκα. Ἐκεῖνα οὖν παρέχου, ἅπερ ὅλα ἐστὶν ἐπὶ σοί, τὸ
ἀκίβδηλον, τὸ σεμνόν, τὸ φερέπονον, τὸ ἀφιλήδονον, τὸ ἀμεμψίμοιρον, τὸ
ὀλιγοδεές, τὸ εὐμενές, τὸ ἐλεύθερον, τὸ ἀπέρισσον, τὸ ἀφλύαρον, τὸ μεγαλεῖον.
Οὐκ αἰσθάνῃ πόσα ἤδη παρέχεσθαι δυνάμενος, ἐφ ὧν οὐδεμία ἀφυίας καὶ
ἀνεπιτηδειότητος πρόφασις, ὅμως ἔτι κάτω μένεις ἑκών; Ἢ καὶ γογγύζειν καὶ
γλισχρεύεσθαι καὶ κολακεύειν καὶ τὸ σωμάτιον καταιτιᾶσθαι καὶ ἀρεσκεύεσθαι
καὶ περπερεύεσθαι καὶ τοσαῦτα ῥιπτάζεσθαι τῇ ψυχῇ διὰ τὸ ἀφυῶς
κατεσκευάσθαι ἀναγκάζῃ; Οὐ μὰ τοὺς θεούς, ἀλλὰ τούτων μὲν πάλαι
ἀπηλλάχθαι ἐδύνασο, μόνον δέ, εἰ ἄρα, ὡς βραδύτερος καὶ
δυσπαρακολουθητότερος καταγινώσκεσθαι. Καὶ τοῦτο δὲ ἀσκητέον μὴ
παρενθυμουμένῳ μηδὲ ἐμφιληδοῦντι τῇ νωθείᾳ.
6.
Ὁ μέν τίς ἐστιν, ὅταν τι δεξιὸν περί τινα πράξῃ, πρόχειρος καὶ λογίσασθαι αὐτῷ
τὴν χάριν. Ὁ δὲ πρὸς μὲν τοῦτο οὐ πρόχειρος, ἀλλὰ μέντοι παῤ ἑαυτῷ ὡς περὶ
χρεώστου διανοεῖται καὶ οἶδεν ὃ πεποίηκεν. Ὁ δέ τις τρόπον τινὰ οὐδὲ οἶδεν ὃ
πεποίηκεν, ἀλλὰ ὅμοιός ἐστιν ἀμπέλῳ βότρυν ἐνεγκούσῃ καὶ μηδὲν ἄλλο
προσεπιζητούσῃ μετὰ τὸ ἅπαξ τὸν ἴδιον καρπὸν ἐνηνοχέναι. Ἵππος δραμών,
κύων ἰχνεύσας, μέλισσα μέλι ποιήσασα, ἄνθρωπος δ εὖ ποιήσας οὐκ ἐπίσταται,
ἀλλὰ μεταβαίνει ἐφ ἕτερον, ὡς ἄμπελος ἐπὶ τὸ πάλιν ἐν τῇ ὥρᾳ τὸν βότρυν
ἐνεγκεῖν. Ἐν τούτοις οὖν δεῖ εἶναι τοῖς τρόπον τινὰ ἀπαρακολουθήτως αὐτὸ
ποιοῦσι. “Ναί· ἀλλ αὐτὸ τοῦτο δεῖ παρακολουθεῖν· ἴδιον γάρ,” φησί, “τοῦ
κοινωνικοῦ τὸ αἰσθάνεσθαι ὅτι κοινωνικῶς ἐνεργεῖ, καὶ νὴ Δία βούλεσθαι καὶ
τὸν κοινωνὸν αἰσθέσθαι.” “Ἀληθὲς μέν ἐστιν ὃ λέγεις, τὸ δὲ νῦν λεγόμενον
παρεκδέχῃ· διὰ τοῦτο ἔσῃ εἷς ἐκείνων ὧν πρότερον ἐπεμνήσθην· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι
λογικῇ τινι πιθανότητι παράγονται. Ἐὰν δὲ θελήσῃς συνεῖναι τί ποτέ ἐστι τὸ
λεγόμενον, μὴ φοβοῦ, μὴ παρὰ τοῦτο παραλίπῃς τι ἔργον κοινωνικόν.”
7.
Εὐχὴ Ἀθηναίων· ὗσον, ὗσον, ὦ φίλε Ζεῦ, κατὰ τῆς ἀρούρας τῆς Ἀθηναίων καὶ
τῶν πεδίων. Ἤτοι οὐ δεῖ εὔχεσθαι ἢ οὕτως ἁπλῶς καὶ ἐλευθέρως.
8.
Ὁποῖόν τί ἐστι τὸ λεγόμενον, ὅτι· συνέταξεν ὁ Ἀσκληπιὸς τούτῳ ἱππασίαν ἢ
ψυχρολουσίαν ἢ ἀνυποδησίαν, τοιοῦτόν ἐστι καὶ τό· συνέταξε τούτῳ ἡ τῶν ὅλων
φύσις νόσον ἢ πήρωσιν ἢ ἀποβολὴν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων. Καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ
συνέταξε τοιοῦτόν τι σημαίνει· ἔταξε τούτῳ τοῦτο ὡς κατάλληλον εἰς ὑγίειαν,
καὶ ἐνταῦθα τὸ συμβαῖνον ἑκάστῳ τέτακταί πως αὐτῷ ‹ὡς› κατάλληλον εἰς τὴν
εἱμαρμένην. Οὕτως γὰρ καὶ συμβαίνειν αὐτὰ ἡμῖν λέγομεν ὡς καὶ τοὺς
τετραγώνους λίθους ἐν τοῖς τείχεσιν ἢ ἐν ταῖς πυραμίσι συμβαίνειν οἱ τεχνῖται
λέγουσι, συναρμόζοντας ἀλλήλοις τῇ ποιᾷ συνθέσει. Ὅλως γὰρ ἁρμονία ἐστὶ μία
καὶ ὥσπερ ἐκ πάντων τῶν σωμάτων ὁ κόσμος τοιοῦτον σῶμα συμπληροῦται,
οὕτως ἐκ πάντων τῶν αἰτίων ἡ εἱμαρμένη τοιαύτη αἰτία συμπληροῦται.
Νοοῦσι δὲ ὃ λέγω καὶ οἱ τέλεον ἰδιῶται· φασὶ γάρ· “τοῦτο ἔφερεν αὐτ”. Οὐκοῦν
τοῦτο τούτῳ ἐφέρετο καὶ τοῦτο τούτῳ συνετάττετο· δεχώμεθα οὖν αὐτὰ ὡς
ἐκεῖνα ‹ἃ› ὁ Ἀσκληπιὸς συντάττει. Πολλὰ γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις ἐστὶ τραχέα, ἀλλὰ
ἀσπαζόμεθα τῇ ἐλπίδι τῆς ὑγιείας. Τοιοῦτόν τί σοι δοκείτω ἄνυσις καὶ συντέλεια
τῶν τῇ κοινῇ φύσει δοκούντων, οἷον ἡ σὴ ὑγίεια, καὶ οὕτως ἀσπάζου πᾶν τὸ
γινόμενον, κἂν ἀπηνέστερον δοκῇ, διὰ τὸ ἐκεῖσε ἄγειν, ἐπὶ τὴν τοῦ κόσμου
ὑγίειαν καὶ τὴν τοῦ Διὸς εὐοδίαν καὶ εὐπραγίαν. Οὐ γὰρ ἂν τοῦτό τινι ἔφερεν, εἰ
μὴ τῷ ὅλῳ συνέφερεν· οὐδὲ γὰρ ἡ τυχοῦσα φύσις φέρει τι, ὃ μὴ τῷ διοικουμένῳ
ὑπ αὐτῆς κατάλληλόν ἐστιν.
Οὐκοῦν κατὰ δύο λόγους στέργειν χρὴ τὸ συμβαῖνόν σοι· καθ ἕνα μέν, ὅτι σοὶ
ἐγίνετο καὶ σοὶ συνετάττετο καὶ πρὸς σέ πως εἶχεν, ἄνωθεν ἐκ τῶν πρεσβυτάτων
αἰτίων συγκλωθόμενον· καθ ἕτερον δέ, ὅτι τῷ τὸ ὅλον διοικοῦντι τῆς εὐοδίας καὶ
τῆς συντελείας καὶ νὴ Δία τῆς συμμονῆς αὐτῆς καὶ τὸ ἰδίᾳ εἰς ἕκαστον ἧκον
αἴτιόν ἐστι. Πηροῦται γὰρ τὸ ὁλόκληρον, ἐὰν καὶ ὁτιοῦν διακόψῃ ς τῆς συναφείας
καὶ συνεχείας ὥσπερ τῶν μορίων, οὕτω δὴ καὶ τῶν αἰτίων· διακόπτεις δέ, ὅσον
ἐπὶ σοί, ὅταν δυσαρεστῇς, καὶ τρόπον τινὰ ἀναιρεῖς.
9.
Μὴ σικχαίνειν μηδὲ ἀπαυδᾶν μηδὲ ἀποδυσπετεῖν, εἰ μὴ καταπυκνοῦταί σοι τὸ
ἀπὸ δογμάτων ὀρθῶν ἕκαστα πράσσειν, ἀλλὰ ἐκκρουσθέντα πάλιν ἐπανιέναι
καὶ ἀσμενίζειν, εἰ ‹σοὶ› τὰ πλείω ἀνθρωπικώτερα, καὶ φιλεῖν τοῦτο, ἐφ ὃ
ἐπανέρχῃ, καὶ μὴ ὡς πρὸς παιδαγωγὸν τὴν φιλοσοφίαν ἐπανιέναι, ἀλλ ὡς οἱ
ὀφθαλμιῶντες πρὸς τὸ σπογγάριον καὶ τὸ ᾠόν, ὡς ἄλλος πρὸς κατάπλασμα, ὡς
πρὸς καταιόνησιν. Οὕτως γὰρ οὐδὲν ἐπιδείξῃ τὸ πειθαρχεῖν τῷ λόγῳ, ἀλλὰ
προσαναπαύσῃ αὐτῷ. Μέμνησο δὲ ὅτι φιλοσοφία μόνα, ἃ θέλει ἡ φύσις σου,
θέλει· σὺ δὲ ἄλλο ἤθελες οὐ κατὰ φύσιν. Τί γὰρ τούτων προσηνέστερον; Ἡ γὰρ
ἡδονὴ οὐχὶ διὰ τοῦτο σφάλλει; Ἀλλὰ θέασαι, εἰ προσηνέστερον μεγαλοψυχία,
ἐλευθερία, ἁπλότης, εὐγνωμοσύνη, ὁσιότης. Αὐτῆς γὰρ φρονήσεως τί
προσηνέστερον, ὅταν τὸ ἄπταιστον καὶ εὔρουν ἐν πᾶσι τῆς παρακολουθητικῆς
καὶ ἐπιστημονικῆς δυνάμεως ἐνθυμηθῇς;
|
|
Traduction française :
[5,0] LIVRE V.
I.
Le matin, quand tu as de la peine à te lever, voici la réflexion que tu dois avoir
présente à lesprit : « Je me lève pour faire mon uvre dhomme ; je vais remplir les
devoirs pour lesquels je suis né et jai été envoyé en ce monde. Pourquoi donc faire
tant de difficultés ? Ai-je été créé pour rester ainsi chaudement sous des couvertures ?
Mais cela me fait plus de plaisir ! » Es-tu donc né pour le plaisir uniquement ?
Nest-ce pas au contraire pour toujours travailler et toujours agir ? Ne vois-tu pas que
les plantes, les oiseaux, les fourmis, les araignées, les abeilles concourent, chacune
dans leur ordre, à lordre universel ? Et toi, tu refuserais daccomplir tes fonctions
dhomme ! Tu ne télancerais pas avec ardeur à ce qui est si conforme à ta nature !
Mais, diras-tu, il faut bien que je me repose. Daccord ; le repos est nécessaire ;
mais la nature a mis aussi des bornes à ce besoin, comme elle en a mis au besoin de
manger et de boire. En cela pourtant, tu vas au-delà des bornes, et tu dépasses ce
quil te faut. Au contraire, quand tu agis, tu nen fais pas autant ; et tu restes en deçà
de ce que tu pourrais faire. Cette négligence tient à ce que tu ne taimes pas
sérieusement toi-même ; car autrement tu aimerais ta nature. Ceux qui aiment
réellement lart spécial quils cultivent se dessèchent sur les oeuvres que cet art leur
inspira, oublieux du boire, oublieux du manger. Et toi, tu apprécies ta propre nature
moins que le tourneur napprécie lart du tour, moins que le danseur napprécie lart
de la danse, moins que lavare napprécie son argent, ou le glorieux, sa vaine gloire :
quand tous ces gens-là sont à leur ardeur labeur, ils songent moins à manger ou à
dormir quà avancer luvre dont ils soccupent si passionnément. Et toi, tu trouves
les devoirs que la société impose à ses membres moins importants et moins dignes
de tes soins !
II.
Quil est commode décarter et deffacer toute imagination fâcheuse ou inconvenante,
et de retrouver aussitôt un calme profond !
III.
Juge digne de toi toute parole et tout acte qui est selon la nature. Ne ten laisse
détourner ni par le blâme, ni par les calomnies, dont parfois le blâme est suivi. Du
moment que ce que tu as fait, ou ce que tu as dit, est bien, ne crois jamais que ce soit
au-dessous de ta dignité. Les autres ont leur propre raison qui les conduit, et ils
obéissent à leur impulsion propre ; ne regarde donc pas à autrui ; mais suis tout droit
ton chemin, en te conformant tout ensemble à ta nature particulière et à la nature
commune ; car pour toutes les deux, il ny a quune seule et même voie.
IV.
Je marche dans les sentiers que me trace la nature, jusquà ce que je me repose en
tombant, exhalant mon dernier souffle dans cet élément où je puise à chaque
instant le souffle de ma vie, tombant sur cette terre doù mon père a tiré le germe
de mon être, doù ma mère a tiré son sang, doù ma nourrice a tiré son lait ; sur cette
terre, dont moi-même, depuis tant dannées, je me nourris et mabreuve chaque jour ;
sur cette terre, qui me porte, quand je la parcours et que jen abuse de tant de façons.
V.
Je veux bien que tu naies pas une profondeur desprit qui provoque ladmiration
générale ; mais il est une foule dautres qualités pour lesquelles tu ne peux pas dire :
« La nature ne ma pas favorisé. » Fais donc tout ce qui dépend absolument de toi
seul. Sois franc, sérieux, patient à la fatigue, sans passion pour le plaisir, sans plainte
contre le sort, vivant de peu, cordial, libre, dédaigneux du superflu, sobre de paroles,
magnanime. Est-ce que tu ne le vois pas ? Que de choses ne peux-tu pas faire dès à
présent, pour lesquelles tu nas pas la moindre excuse dincapacité naturelle ou
dinaptitude, et où cependant tu restes, de ton plein gré, dans une inertie qui te
rabaisse ! Est-ce par hasard une impuissance de nature qui te nécessite à gronder
sans cesse, à être nonchalant, à te flatter, à écouter ton malheureux corps, que tu
accuses de tous les maux, à toccuper de toi avec complaisance, à tajuster, et à
troubler ton âme de ces vains soucis ? Non certainement ; et tu aurais pu dès
longtemps te débarrasser de ces défauts. Seulement, tout ce quon aurait pu encore te
reprocher, ceût été davoir tant tardé à le faire et davoir eu trop de peine à écouter
la raison ; car tu aurais du depuis longues années ty exercer, en désapprouvant dans
ton cur cette inertie et en nen faisant point tes délices.
VI.
Tel homme, après sêtre bien conduit en faveur de quelquun, est tout prêt à lui faire
payer le service dont il la obligé. Tel autre est moins pressé ; mais, à part lui, il se
figure quil a une créance, et il se garde doublier le service quil a rendu. Enfin, un
dernier ne sait même plus ce quil a fait, pareil à la vigne qui porte sa grappe, et
qui ne cherche plus rien au-delà, après avoir produit le fruit qui lui est naturel. Le
cheval qui a couru, le chien qui a chassé, labeille qui a distillé son miel, lhomme qui
a fait le bien, ne va pas le crier ; mais il passe à une autre bonne uvre, de même
que la vigne portera de nouveaux raisins quand la saison sera venue. « Eh quoi !
faut-il donc se ranger au nombre de ces êtres qui agissent sans même savoir ce quils
font ? Oui certainement. Mais pourtant il faut bien réfléchir un peu à ce que
lon fait, et cest, dit-on, le propre de lêtre qui vit en société, de comprendre quil agit
pour le bien commun et de désirer tout au moins, par Jupiter, que son compagnon
quil oblige le comprenne aussi. Sans doute ; ta réponse est juste ; mais dans ce
cas-ci tu ne saisis pas bien le sens de mon conseil. Cest précisément en le suivant que
tu te classeras parmi les êtres dont je parlais tout à lheure ; car eux aussi sont bien
guidés par une conviction raisonnable, à laquelle ils se laissent aller. Et toi, si tu veux
bien comprendre ce que je te recommande en ce moment, tu nas pas à craindre que
cette disposition te fasse jamais négliger aucun des devoirs que la société timpose.
VII.
Prière des Athéniens : « Arrose, bon Jupiter, arrose de ta pluie les sillons et les
prés des Athéniens ! » Ou il ne faut pas prier ; ou il faut prier comme eux,
simplement et noblement.
VIII.
On dit en parlant dun malade : « Esculape lui a prescrit lexercice du cheval,
lusage des bains froids, la marche à pieds nus. » On peut dire tout à fait de même :
«La nature universelle a prescrit pour tel homme la maladie, la mutilation dun
membre, la perte des êtres les plus chers, ou telle autre épreuve non moins pénible. »
Et quand je dis « Prescrit, » cela signifie, dune part, que le médecin a ordonné ses
remèdes en vue de la santé, et dautre part, que tout ce qui arrive à chacun de nous
est également ordonné pour nous conformément au destin. Et encore, lorsque nous
disons que tout est arrangé pour nous, cest au sens ou les ouvriers le disent des
pierres carrées des murs et des pyramides, qui sarrangent entre elles et sencastrent
régulièrement, selon la disposition quon leur donne. Dans la totalité des choses, il
ny a quune seule et unique harmonie. Et de même que lunivers, qui est le corps
immense que nous voyons, est rempli et se compose de tous les corps particuliers, de
même, le destin, qui est la cause que nous savons, se compose de toutes les causes
particulières.
Lopinion que jexprime ici est aussi celle des gens les plus simples ; car on entend
dire à tout moment : « Cétait là son sort. » Oui, certes ; cétait bien le sort qui lui était
réservé ; cétait bien la ce qui avait été réglé pour lui dans lensemble des choses.
Ainsi donc, acceptons tout cela comme nous acceptons les remèdes quEsculape nous
ordonne. Bien souvent ses prescriptions nous sont douloureuses ; mais nous les
agréons dans lespérance dy retrouver la santé, que nous avons perdue. Considère
laccomplissement des décrets de la commune nature et le but auquel ils
concourent, à peu près comme tu considères ta propre santé. Aime également tout ce
qui tarrive dans la vie, quelque dure que lépreuve puisse te paraître, parce que
tout cela conduit à un résultat qui est la santé du monde, et que tout cela facilite
les voies de Jupiter et lheureuse exécution de ses desseins. Il neût point rendu ce
décret pour aucun de nous, si ce décret navait point importé à lensemble des choses
; car la nature ne fait jamais rien qui ségare, et qui ne concorde pas avec le plan
général quelle sest prescrit.
Voilà donc deux raisons pour aimer tout ce qui tarrive. La première, cest que la
chose a été faite pour toi, que pour toi spécialement elle a été disposée dans
lensemble, et quelle a avec toi ces rapports précis, venus de haut et se rattachant,
dans la trame universelle, aux causes les plus saintes. La seconde, cest que, pour
Celui qui gouverne lunivers, ce qui arrive à chacun des êtres en particulier
concourt au succès de ses démarches, à laccomplissement de ses décrets et à la durée
même des choses. Cest mutiler le tout que de retrancher quoi que ce soit de son
enchaînement et de sa continuité, dans les causes qui le forment, aussi bien que dans
les parties qui le composent. Or cest te retrancher toi-même de ce tout, autant quil
dépend de toi, que de te révolter contre ses lois ; et en quelque façon, cest le détruire.
IX.
Ne pas se dégoûter, ne pas se décourager, ne pas désespérer, si lon ne réussit pas
du premier coup à toujours agir selon les vrais préceptes ; mais, après un échec,
revenir à la charge, se trouver content si, dans la plupart des cas, on se conduit en
homme, et surtout aimer lobjet auquel on revient. Ne pas retourner à la philosophie
comme lenfant retourne à son maître ; mais bien plutôt comme les malades qui
souffrent des yeux reprennent léponge et le blanc duf, ou comme dautres
encore ont recours au cataplasme et à la douche. Grâce à ta persistance, il ne ten
coûtera plus dobéir à la raison ; et cest en elle que tu trouveras ton repos. La
philosophie, sache-le bien, ne veut absolument que ce que la nature veut aussi ; mais
cest toi qui voulais quelquautre chose qui nétait pas selon la nature. Entre les deux,
quel parti dois-tu choisir de préférence ? Le plaisir ne nous fait-il pas commettre
mille erreurs ? Demande-toi bien plutôt sil ne vaut pas mieux choisir la grandeur
dâme, lindépendance, la simplicité, la prudence, la sainteté. Quels attraits peuvent
te paraître plus puissants que ceux de la sagesse, si tu songes à la force infaillible et à
la facilité quelle nous procure, pour toutes les résolutions de la noble faculté qui
nous fait suivre les lois de la raison, et qui nous fait réellement connaître les choses ?
|
|