Texte grec :
[1,15]
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἶναι· καὶ
τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι καὶ ἐν ταῖς νόσοις· καὶ τὸ
εὔκρατον τοῦ ἤθους καὶ μειλίχιον καὶ γεραρόν· καὶ τὸ οὐ σχετλίως
κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων· καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν περὶ ὧν
λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι ὅτι οὐ κακῶς πράττει. Καὶ τὸ
ἀθαύμαστον καὶ ἀνέκπληκτον καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον ἢ ὀκνοῦν ἢ
ἀμηχανοῦν ἢ κατηφὲς ἢ προσσεσηρός, ἢ πάλιν θυμούμενον ἢ
ὑφορώμενον· καὶ τὸ εὐεργετικὸν καὶ τὸ συγγνωμονικὸν καὶ τὸ ἀψευδές· καὶ
τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον ἢ διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν· καὶ ὅτι οὔτε
ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ αὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα
αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν· καὶ τὸ εὔχαρι ἐν τ---.
|
|
Traduction française :
[1,15]
De Maxime, jai appris ce que cest que dêtre maître de soi ; de ne
jamais rester indécis ; de supporter de bon cur toutes les épreuves, y
compris les maladies ; de tempérer son caractère par un mélange
daménité et de tenue ; dexécuter sans marchander toutes les obligations
quon a ; dinspirer à tout le monde cette conviction que, quand on parle,
on dit toujours ce quon pense, et que, quand on agit, on a lintention de
bien faire ; de ne sétonner de rien ; de ne se point troubler ; de ne jamais
se presser ni se laisser aller à lindolence ; de ne jamais se déconcerter
dans le désespoir en sabandonnant soi-même et en sanéantissant ; ou de
ne pas reprendre trop subitement du courage et une confiance exagérée ;
dêtre serviable et prompt à lindulgence ; en un mot, de donner de soi
plutôt lidée dun homme qui ne change pas que celle dun homme qui se
réforme, de quelquun dont jamais personne na dû croire être dédaigné, et
à qui personne ne sest jamais cru supérieur ; enfin de tacher dêtre affable
pour tout le monde.
|
|